<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9408</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Gender Marked Phraseological Units of Phraseosemantic Group Designating Men’s Affectionate Behaviour</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Фразеологические единицы, номинирующие мужчину-ловеласа во французском и русском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kurguzenkova</surname><given-names>Zh V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кургузенкова</surname><given-names>Жанна Вячеславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Department of Foreign Languages Institute of Professional Development and Retraining</bio><bio xml:lang="ru">Отделение иностранных языков ИППК</bio><email>zhanna-rudn2005@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>112</fpage><lpage>125</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Kurguzenkova Z.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Кургузенкова Ж.В.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2015, Kurguzenkova Z.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kurguzenkova Z.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кургузенкова Ж.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Kurguzenkova Z.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9408">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9408</self-uri><abstract xml:lang="en">The article aims at systematizing French and Russian phraseological units characterizing men’s love activity. The conclusion concerns the most numerous phraseosemantic groups, the most frequently occurring elements of the units are commented upon. Special attention is paid to the connotative and structural peculiarities of the phraseological units of the chosen subject matter in order to identify information about the culture and national character of representatives of two ethnic groups.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель данной статьи состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение фразеологических единиц (далее - ФЕ) и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа. В рамках данной статьи был систематизирован гендерно маркированный фразеологический материал французского и русского языков, характеризующий некоторые аспекты поведения любвеобильных мужчин. Были сделаны выводы о наиболее многочисленных фразеосемантических группах и даны пояснения к часто встречающимся компонентам в составе фразеологических единиц данной тематики. Особое внимание уделяется коннотативным и структурным особенностям фразеологических единиц избранной тематики с целью выявления сведений об особенностях культуры и национальных характеров представителей двух лингвокультур.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national character and national culture</kwd><kwd>linguistic and cultural analysis</kwd><kwd>the phraseology</kwd><kwd>the concept of 'love'</kwd><kwd>man</kwd><kwd>French</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национальный характер</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>концепт «любовь»</kwd><kwd>мужчина</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Борисова А.С. Французский национальный характер сквозь призму современных французских печатных рекламных текстов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2010. С. 6.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Диброва Е.И. Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Захаренко И.В. Лингвокульторологического словарь «Русское культурное пространство». М.: Гнозис, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Кургузенкова Ж.В. Отражение понятия «брак» во французской фразеологии // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2006. № 8. С. 52-57.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Кургузенкова Ж.В. Эволюция взаимоотношений между мужчиной и женщиной сквозь призму французской фразеологии // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2007. № 1 (9). С. 28-32.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Кургузенкова Ж.В. Способы номинации состояния влюбленности во французском языке // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2008. № 1. С. 88-93.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кургузенкова Ж.В. Смена ролевых функций в отношениях мужчины и женщины в современном французском обществе // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». М., 2009. № 2. С. 57-61.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Кургузенкова Ж.В. Особенности матримониальной культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». М., 2010. № 2. С. 55-59.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. СПб.: Наука, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? М.: Наука, 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: РУДН, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во национальных и иностранных словарей, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Розин В.М. Введение в культурологию. М.: Форум, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Фирсова Н.М. К проблеме понятия «национальный характер» // Романские языки и культуры: Cборник. М.: МГУ, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. P.: Le Robert, 1979.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
