ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
- Авторы: Нардюжев В.И.1, Нардюжев И.В.2, Марфина В.Е.1, Куринин И.Н.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Департамент разработки программного обеспечения ОАО «Седьмой континент»
- Выпуск: Том 15, № 2 (2018)
- Страницы: 197-205
- Раздел: ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНФОРМАТИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ
- URL: https://journals.rudn.ru/informatization-education/article/view/19151
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8631-2018-15-2-197-205
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена анализу лингвистических аспектов локализации программного обеспечения (ПО). Актуальность представленного исследования определяется тем, что локализация, находясь на стыке стремительно развивающихся компьютерных технологий и современных технологий перевода, стала важнейшим фактором успеха бизнеса разработки программного обеспечения в разных странах мира и на многих языках. Одновременно локализация, являясь важным элементом информационной культуры студентов-лингвистов, ориентированного на переводческую деятельность, только начинает внедряться в процесс их обучения. В статье отражены результаты проведенного исследования. Выявлены особенности перевода при локализации. Показаны приемы работы переводчиков в группе с исходным языком и несколькими целевыми языками. Уточнены языковые различия между языковыми парами (англо-русский и англо-французский) в текстах, связанных с программным обеспечением. Предложены направления использования полученных результатов в учебном процессе (на занятиях по научно-техническому переводу, при разработке компьютерного практикума, при выполнении учебных проектов по локализации).
Ключевые слова
Полный текст
Введение. Интенсивное внедрение новых информационных технологий в процесс обучения лингвистов-переводчиков способствовало появлению новых, актуальных задач, требующих уже сегодня своего решения. Одной из таких задач является задача профессионального перевода компьютерных терминов на этапе локализации разработанного программного обеспечения. Сегодня локализация ПО - это процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Наравне с интернационализацией (фаза подготовки программного обеспечения для последующей локализации), локализация (фаза создания переводов и локальных форматов) - составляющая часть процесса глобализации программного продукта. Локализация - операция, в которой обычно могут участвовать программисты и переводчики. Этапов локализации много. От поддержки языка и национальных стандартов по датам, времени, символам валюты, системам мер и перевода документации и текстов в интерфейсе программы на целевой язык, до учета наци- онального менталитета и особенностей налогового законодательства целевой страны [1]. Примером фундаментального подхода может служить деятельность компании Майкрософт по локализации своих продуктов для многих стран мира. Языковой портал Майкрософт, посвященный локализации, содержит: 1) более 100 руководств по локализации (как свод правил и требований к стилю для определенного языка, рекомендации по локализации, сведения о стилистических нормах и языке технической документации, информация о региональных стандартах и специфике определенного языка); 2) терминологическую базу (основной глоссарий), которую можно применять для разработки локализованных версий приложений, интегрируемых с продуктами Майкрософт; 3) переводы и глоссарии строк (переводы элементов) пользовательского интерфейса; 4) большую коллекцию бесплатных языковых инструментов и справочных материалов для создания программ на различных языках [1]. Актуальность представленного исследования определяется двумя важными факторами: 1) локализация находится на стыке стремительно развивающихся компьютерных технологий, компьютерной лингвистики и современных технологий перевода (в том числе машинного перевода). При этом, как правило, разработчики хотят, чтобы их ПО было выпущено на многих языках, в разных странах мира и практически одновременно. Решение таких задач становится возможным с помощью локализации ПО. Поэтому локализация, как метод сочетания современных технологий разработки ПО, изучения культур и перевода ПО на разные языки, стала экономически интересной для современного бизнеса разработки ПО. Доля локализации уже составляет почти 40% объема сферы современного перевода [2]; 2) в соответствии с образовательными стандартами высшего образования, важным элементом информационной культуры современного студента-лингвиста, ориентированного на переводческую деятельность, является его способность осуществлять устный, письменный, синхронный перевод текстов и речи. При понимании того, что перевод ПО имеет свои особенности, в учебном процессе лингвистов-переводчиков локализация ПО рассматривается редко [3. С. 36]. Цель данной статьи заключается в анализе процесса локализации ПО. Решались следующие задачи: 1) сравнение перевода как части локализации с обычным переводом текстов; 2) выявление лингвистических особенностей для двух популярных языковых пар (английский-русский и английский-французский) по материалам Майкрософт [1]. Практическая ценность работы заключается в следующем: 1) в ходе исследования авторами было выявлено, что при переводе в локализации упор идет не на последовательный перевод с одного языка на другой, а как бы создается сеть с одним исходным языком (чаще всего американским вариантом английского) и несколькими целевыми языками; 2) выявлены особенности локализованного перевода и организации совместной работы переводчиков в группе для достижения единства в терминологии перевода; 3) систематизированы материалы, касающиеся языковых различий между языковыми парами (англо-русский и англофранцузский) в текстах применительно к общесистемным программам (к про- дуктам) Майкрософт; 4) эти результаты могут быть использованы как пример исследования на занятиях по научно-техническому переводу, в разработке рекомендаций к практикуму в учебном процессе студента-лингвиста, для подготовки образовательного Web-квеста в рамках компьютерного практикума, при выполнении учебных проектов и практических задач от работодателей по техническому переводу и локализации [7. С. 8]. Терминология, преимущества и недостатки современной локализации. Проблема использования программного обеспечения на разных языках и в разных культурах характеризуется обычно тремя специальными терминами - интернационализация, локализация и локаль. Интернационализация - это процесс организации программного обеспечения (ПО) с возможностью его последующей адаптации к различным регионам и языкам. Локализация - это следующий после интернационализации процесс адаптации ПО для определенного региона или языка. Для этого текст программы переводится, и в него добавляются некоторые специальные элементы, которые уникальны для этого самого языкового стандарта. Такой набор параметров, идентифицирующих язык пользователя, страну и любые другие специальные параметры, относящиеся к языку (национальная валюта, клавиатурная раскладка, формат даты и времени и др.) называется локалью [3. С. 52]. Локализация может производиться много раз, чтобы соответствовать данным в разных локалях. Что касается интернационализации, то в идеале ее следует выполнить один раз, чтобы подготовить данные для локализации. Она создает гибкую систему, которая может быть легко адаптирована к любому языку или региону, поскольку содержит минимум персонифицированных черт какого-то региона. Обычно интернационализация осуществляется во время разработки программы, чтобы минимизировать будущие расходы [3. С. 43]. Причина высоких издержек и многочисленных культурных проблем заключается в том, что часто программное обеспечение, созданное для американского рынка, со структурой и конструкциями на родном языке, просто переведено на многие языки без предварительной подготовки. Удается снизить общие затраты, если предварительно домашний продукт подготовить для последующих локализаций. Для этого удаляется локальный контент, и оставляются моменты, требующие перевода или адаптации. Помимо основной работы по переводу, локализация включает в себя задачи по переводу дополнительных материалов (инструкций, руководств, видео, изображений), адаптации к лингвистическим и культурным особенностям языка, техники, редактированию и др. Чтобы обеспечить высокое качество при проведении локализации, разработчик должен нанять специального специалиста, который знает иностранные языки и культурные особенности их носителей и имеет опыт работы с техникой. В регионах, где широко распространен один язык и существует одна преобладающая культура, может оказаться проблемой найти такого специалиста. Локализация перспективного проекта достаточно выгодна, поскольку это обеспечивает доступ к международному рынку и расширяет базу клиентов. Процесс локализации в основном связан с культурной корректировкой и переводом веб-сайтов, программного обеспечения, видеоигр, а также дублирования или озвучивания. Изучая взаимодействия между локализацией и лингвистикой, авторы статьи выявили некоторые интересные моменты [6. С. 31]. Во-первых, во многом полезно рассматривать процесс создания одного глобального текста (программы), а затем его перевода и адаптации на другие языки. В отличие от перевода с одного языка на другой, процесс локализации представляет собой целую циркулирующую сеть между языками и разными версиями текста. Локализация обращает внимание на различия между языками и культурами. Однако локализация кроет в себе и некоторые проблемы. Поскольку переводчики-локализаторы не видят текст программы как целое, а только как набор отдельно разбитых частей, необходимых для перевода на разные языки, они могут пропустить то, что изначально было заложено в текст разработчиком [3. С. 125]. И если даже переводчики не могут до конца понять смысл текста, то пользователи окажутся в еще более затруднительной ситуации. Главная цель локализации - представить продукт широкой аудитории и заставить ее его купить. Локализация во многом связана с маркетингом, поэтому попытка проанализировать ее, не обращая внимания на коммерческую сторону, будет дилетантской и неполноценной. Даже случайные ошибки могут ухудшить имидж продукта в глазах потенциальных клиентов и снизить его популярность. Примером полностью успешного по инвестициям локализационного проекта можно считать интернационализированную операционную систему Microsoft, которая является достаточно мощной, чтобы удовлетворить все требования пользователей из разных стран. Более того, в случае такой узкой области, связанной с универсальными понятиями, как компьютеры, действительно возможно создать простой переход между исходным языком (английским) и другими языками, на которые производится перевод. «Локаль», как союз языкового разнообразия и культурных норм, эффективно использует рыночные критерии для разрешения социолингвистических противоречий [7. С. 46]. Одна из основных проблем локализации заключается в том, что она неэффективна в работе с отдельными языковыми парами. Вместо сравнения исходного языка с языком, на который выполняется перевод, лучше выявлять и использовать языковые структуры, которые общие для всех языков и культур. Более продуктивно рассматривать процесс локализации как систему [4; 5]. Что касается разработчиков программного обеспечения, то локализация помогает им увеличить свои доходы и получить доступ к внешним рынкам. Но в некоторых случаях локализация вызывает проблемы, которые приводят к высоким инвестиционным затратам. Тенденция к проведению локализаций, не требующих вмешательства человека (поскольку все уже систематизировано и автоматизировано) имеет особое значение для переводчиков (поскольку они рискуют потерять работу) и всей процедуры перевода (поскольку она может в будущем свестись только к локализации). Связь локализации и перевода, анализ лингвистических различий между англорусскими и англо-французскими языковыми парами. Удивительно, но термин «перевод» обычно не входит в число ключевых категорий локализации. Перевод - это наименее интересная, второстепенная часть локализации [3. С. 41]. По оценке стоимости локализации, «перевод» составляет примерно третью часть общих за- трат, а оставшиеся две трети разделяются между «реорганизацией продукта» и «управлением проектами». В общем, процедура локализации имеет такие этапы: 1) технические работы; 2) лингвистическая работа; 3) управленческая работа [3. С. 22]. Интересно, что задачи управления стоят отдельно в этой классификации. Этот факт - одна из особенностей локализационных процессов. Необходимость управленческой части определяется такими факторами, как необходимость переговоров с клиентом, выяснение цели и определение внутренних правил процесса локализации. Поскольку в ходе многоразового обсуждения часто происходят изменения, а также в условиях многоязычной организационной сети работы могут возникнуть дополнительные культурологические проблемы, иногда нанимают дополнительного специалиста-менеджера. В случае обычного перевода работа идет в таком порядке: клиент → бюро переводов → переводчик Клиент заказывает проект перевода в бюро, а бюро передает его переводчику. Всю необходимую информацию для переводчика агентство выясняет у клиента, а потом передает ее непосредственно переводчику. Но поскольку есть случаи, когда клиент хочет назначить определенного переводчика, по-прежнему порой возникают ситуации, когда переводчик получает информация непосредственно от клиента к переводчику. В большинстве случаев процесс локализации не сильно отличается от описанного ранее. Однако как правило, несколько переводчиков работают над одним и тем же проектом, поэтому, естественно, они не общаются с клиентом. Бюро переводов назначает ответственного за этот проект менеджера, и перед началом работы он связывается с клиентом для подробного обсуждения с ним вопросов, касающихся терминологии и оформления. Кроме того, руководитель проекта также принимает решения, связанные с координацией между переводчиками. Один из переводчиков в команде может быть назначен главным и должен будет взять на себя ответственность за организацию работы внутри группы. Еще одна особенность локализации, касающаяся переводчиков, заключается в том, что самое главное это не их навыки или личные навыки, а способность сотрудничать. Другие особенности работы переводчиков в процессе локализации. Вот с чем обычно сталкиваются в рамках локализации переводчики: 1) большой объем текста; 2) ориентация на качество: единство терминов, используемых в локализованном продукте и его прежних версиях; 3) большое количество повторений; 4) много изменений во время работы; 5) перевод в сжатые сроки (в рамках Simship - единовременного выпуска продукта в разных странах). Проблема с большим объемом текста обычно решается благодаря тому, что локализационный перевод - задача команды. Хотя в программе и содержится большое количество информации, в конечном счете часть, выходящая на перевод каждому переводчику, не будет слишком большой. Но из-за командной работы в свою очередь возникает такая проблема, что нужно организовать работу так, чтобы финальный текст выглядел так, как будто его переводил один человек. Для этого в первую очередь клиент указывает необходимую единую терминологию и правила оформления, а переводчики должны придерживаться этих правил. Также, после того, как перевод завершен, его проверяют редакторы. В дополнение к требованиям, указанным клиентом, в группе переводчиков установлены собственные ограничения - обязательства между членами группы. Это делается для поддержания комфортной рабочей среды между переводчиками. То есть можно сказать, что при работе над переводом в рамках локализации выделяют два вида правил. Инструкции клиента - «вертикальные» правила, а правила работы внутри команды - «горизонтальные». Выполнение этих правил гарантирует необходимое качество перевода. Также следующей особенностью локализационного процесса можно назвать большое количество изменений изначального текста во время перевода. Из-за большой роли маркетинга программного обеспечения получил широкое распространение единовременный выпуск продукта в разных странах - simship. В результате этого переводчики начинают работать с незавершенным продуктом, прототипом. Поскольку продукт все еще не завершен, по ходу работы переводчикам часто приходится менять и редактировать уже выполненные части текста. Естественно, это занимает много времени. Успешно организовать этот процесс - одна из обязанностей менеджера. В последнее время стало возможным использовать общую базу данных для нескольких переводчиков. База отличается от обычной системы тем, что она показывает изначально заданный текст и полученный перевод, сделанный другим переводчиком, в реальном времени. А так как локализация - это командная работа, когда один переводчик переводит сегмент текста определенным образом, то другие это видят и в своем переводе будут использовать тот же стиль и лексику. Это помогает повысить качество и эффективность перевода. Интернационализация также влияет на перевод. Руководства и техническая документация написаны на специальном упрощенном техническом английском языке. Это облегчает понимание содержимого исходного текста и перевод на другие языки, т.е., цель интернационализации с лингвистической стороны заключается в том, чтобы предложенный переводчикам текст был простым для понимания и последующей работы. При подготовке данной статьи авторы рассмотрели руководства по локализации, предоставляемые для локализаторов Microsoft. Используя эти руководства, в качестве примера, попытались выявить языковые различия между такими языковыми парами, как англо-русский и англо-французский, в текстах программ. Например, при переводе программы на русский язык лучше избегать использования мужского или женского пола при обращении к пользователю. Рекомендуется использовать нейтральные структуры и выбирать глаголы, которые не указывают о пользователях какого пола идет речь. При этом во французском языке невозможно обратиться к пользователю, не указывая при этом его пол, поэтому разработчики рекомендуют всегда обращаться к пользователям, выбирая мужскую форму [1]. Основные особенности перевода локализации с английского на русский такие: 1) только первое слово в предложении пишется с заглавной буквы; 2) в русском языке нет артиклей; 3) все программные компоненты (такие как мастера, агенты, клиенты, браузеры и др.) следует рассматривать как унифицированные существительные во всех российских материалах Microsoft; 4) рекомендуется использовать «ваш», «вашего» и другие формы этого местоимения для обращения к пользователям теплым и дружеским образом. Основные особенности локализации перевода с английского на французский следующие: 1) прилагательные могут быть мужского и женского рода, единственного и множественного числа, в зависимости от существительного, к которому они относятся. Прилагательные обычно стоят после существительного; 2) определенные артикли гораздо чаще используются во французском языке, чем в английском. Лучше по возможности не использовать неопределенные артикли при переводе на французский; 3) как правило с большой буквы пишутся только имена собственные и первое слово в предложении; 4) порядок слов: главная мысль ставится во французском в начале предложения для привлечения внимания (к пользователям обращаются на «Вы» (“vous”)). В целом разработки Microsoft подчеркивают, что при переводе в процессе локализации надо стараться обращаться к пользователям дружелюбно и вежливо и сделать заложенный в текст смысл максимально понятным [1]. Также важно уважать особенности языка пользователей. Все эти мелкие детали могут повлиять на спрос целевой аудитории. Выводы. 1. В работе отмечены выявленные особенности современной технологии локализации программного обеспечения, связанные с акцентом на единой терминологии перевода и на создание сети с одним исходным языком (чаще всего американским вариантом английского) и несколькими целевыми языками (с адаптацией под требования целевой аудитории и ее культуры). 2. Систематизированы и описаны лингвистические особенности перевода при локализации программного обеспечения Майкрософт для двух языковых пар (англо-русский и англо-французский). 3. Результаты могут быть использованы на теоретических занятиях по научнотехническому переводу, в разработке рекомендаций к компьютерному практикуму в учебном процессе студента-лингвиста, при выполнении учебных проектов и практических задач от работодателей по научно-техническому переводу и локализации.
Об авторах
Виктор Иванович Нардюжев
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: vin111@mail.ru
кандидат технических наук, доцент кафедры компьютерных технологий филологического факультета Российского университета дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198Иван Викторович Нардюжев
Департамент разработки программного обеспечения ОАО «Седьмой континент»
Email: inard@rambler.ru
кандидат технических наук, программист департамента разработки программного обеспечения ОАО «Седьмой континент».
47 км МКАД, стр. 2, п. Московский, д. Говорово, Москва, Россия, 142784Виктория Евгеньевна Марфина
Российский университет дружбы народов
Email: vika434221@gmail.com
студентка магистратуры кафедры сравнительной образовательной политики Российского университета дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198Иван Николаевич Куринин
Российский университет дружбы народов
Email: kurinin_in@pfur.ru
кандидат экономических наук, доцент, заведующий кафедрой компьютерных технологий филологического факультета Российского университета дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198Список литературы
- Языковой портал Microsoft. URL: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx (дата обращения: ).
- Craciunescu O. Machine Translation and Computer-Assisted Translation; a New Way of Translating?” // Translation Journal. 2004. Vol. 8. No. 3. URL: www3.uji.es/~aferna/EA0921/7a. pdf
- Pym A. The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: Benjamins, 2004. 222 p.
- Brooks D. What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft. Amsterdam: Benjamins, 2000. 239 p.
- Cronin M. Translation and Globalization. New York: Routledge, 2003. 208 p.
- Bassnett S. When is a Translation Not a Translation? // Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Pp. 25-40.
- O’Donnell J. Avatars of the Word. From Papyrus to Cyberspace. London: Harvard University Press, 1998. 228 p.