«НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА» И «NATIVE SPEAKER»: ИЛЛЮЗОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Обложка

Аннотация


Обращение к данной проблеме вызвано глобальным распространением английского языка, формированием разнообразных региональных профессиональных лингводидактических культур и различной интерпретацией ключевых лингводидактических терминов. В сложившейся политической, экономической и социокультурной ситуации в мире, где английский язык является языком международного общения, многие казавшиеся ранее нейтральными термины лингводидактики приобретают особую актуальность и значимость. В современном профессиональном лингводидактическом дискурсе термины native speaker и носитель языка приобретают особую важность в дискуссии о целях (вариантах английского языка), норме (стандарте), модели обучения, преподавателе и его квалификации, а также методах и приемах обучения, соответствующих определенному социокультурному контексту и социальному заказу общества. В статье исследуются различия в употреблении терминов носитель языка и native speaker в русскоязычном лингводидактическом дискурсе и в англоязычном профессиональном дискурсе преподавателей английского языка. Сопоставительный дефиниционный анализ терминов на материале лингвистических и лингводидактических словарей и энциклопедий на русском и английском языках позволил выявить общее смысловое ядро, а также ряд значительных отличий, обусловленных разной степенью резонансности данных терминов в разных профессиональных социокультурах. Как показало проведенное исследование, в русскоязычном лингводидактическом дискурсе термин носитель языка употребляется в традиционно устоявшемся значении, в то время как в современном британо-американском профессиональном дискурсе преподавателей английского языка термин native speaker приобретает новые смыслы и ведет к смене лингводидактической парадигмы. В результате проделанной работы авторы пришли к выводу, что термины носитель языка и native speaker нельзя считать абсолютно тождественными, что это тождество является иллюзорным.


ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА ЛОВЦЕВИЧ

Лицо (автор) для связи с редакцией.
glovtsev@yandex.ru
Дальневосточный федеральный университет 690091, Владивосток, Россия, ул. Суханова, д. 8

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного Федерального университета. Сфера научных интересов: терминоведение и терминография, межкультурная коммуникация, социолингвистика, лингводидактика

ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА ГИЧ

gich.olga.nik@gmail.com
Дальневосточный федеральный университет 690091, Владивосток, Россия, ул. Суханова, д. 8

аспирант 2 курса направления Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, ассистент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного Федерального университета. Сфера научных интересов: лингводидактика, сопоставительное дискурсоведение, межкультурная коммуникация, лингвосинергетика

  • Каплун О.А. Грамматическая компетенция как составляющая коммуникативной компетен­ции // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 4. C. 331—338. [Kaplun, O. A. (2011) Grammatical competence as a constituent of communicative competence. Scientific journal of Orel state university. 4, 331—338. (In Russ.)]
  • Кашникова И.В., Чернова Л.Е. Коммуникативные практики этнонациональных меньшинств и феномен билингвима // Фiлософия I политологiя в контекстi сучасної культури. 2011. № 2. С. 438—448. [Kalashnikova, I. V., Chernova, L. E. (2011) Communicative practices of ethnic minorities and the phenomenon of bilingualism. Philosophy and politology in the context of modern culture. 2, 438—448. (In Russ.)]
  • Кравченко А.В. Носители языка, родной язык, и другие интересные вещи // Т. Ю. Тамерьян (ред.). Актуальные проблемы филологии педагогической лингвистики. 2009. № 11. С. 29—37. [Kravchenko, A. V. (2009). Native speakers, native language and other interesting things. Actual problems of philology and applied linguistics. 11, 29—37. (In Russ.)]
  • Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2010. [Lovtsevich, G. N. (2010). Cross-cultural terminological dictionary as a means of humanitarian terminology representation. Vladivostok: Izdatelstvo Dalnevostochnogo universteta. (In Russ.)]
  • Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 11—18. [Nosonovich, E. V., Milrud, R. P. (1999) Parameters of authentic educational text. Foreign languages at school. 1, 11—18. (In Russ.)]
  • Прошина З. Г. Смена парадигмы языкового образования? // Личность. Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып. 2. № 71—72. С. 176—177. [Proshina, Z. G. (2012) Changing the paradigm of language teaching? Lichnost’, kultura i obshchestvo, 14-2-71/72, 176—177. (In Russ.)]
  • Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории. World Englishes Paradigm: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. [Proshina, Z. G. (2017). World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta. (In Russ.)]
  • Смит Л. (Smith L.) Familiar issues from a World Englishes perspective // Культурно-языковые контакты: сборник научн. трудов. 2008. Вып. 10.Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та. C. 67—73. [Smith, L. (2008). Familiar issues from a World Englishes perspective. Kul'turno-yazykovye kontakty, 10, 67—73. (In Russ.)]
  • Таюрская Н.П. Модель подготовки выпускника педагогического колледжа к формированию иноязычной коммуникативной компетенции школьников // Среднее профессиональное образование. 2016. № 5. С. 38—41. [Tayurskaya, N. P. (2016). Model of Pedagogical College Graduates’ Training for Students’ Foreign Language Communicative Competence Formation. Secondary vocational education, 5, 38—41. (In Russ.)]
  • Ширина М.С. Поликультурная среда как условие формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного образования будущих кадров экономической сферы [Электрон­ный ресурс] // Ученые записки: электронный научный журнал Купского государственного университета. 2013. № 4(28). URL: http://scientific-notes.ru/index.php?page=6&new=33 (дата обращения: 7.10.2017) [Shirina, M. S. (2013). Policultural environment as a condition for sociocultural competence formation of future cadres of the economic sphere during the process of language learning. Uchenye zapiski: elektronnyi nauchnyi zhurnal Kupskogo gosudar­stvennogo universiteta, 4 (28). [Electronic resource] Retrieved from http://scientific-notes.ru/ index.php?page=6&new=33 (In Russ.)]
  • Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учебное пособие для пре­подавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Филоматис, 2006 [Shchukin, A. N. (2006). Teaching Foreign Languages: Theory and Practice. Moscow: Filomatis. (In Russ.)]
  • Яковлева Т.А. Изучение иностранного языка в тандеме // Гуманитарные, социально-экономи­ческие и общественные науки. 2014. № 10-2. С. 86—92 [Yakovleva T. A. (2014). Learning a foreign language in tandem. Humanities, social-economic and social sciences, 10-2, 86—92. (In Russ.)]
  • Baker, T. J. (2010, December 11). The native speaker myth: Death, wake, and funeral of a fallacy. [Web log post].Retrieved from https://profesorbaker.wordpress.com/2010/12/11/the-native-speaker-myth-death-wake-funeral-of-a-fallacy/.
  • Brutt-Griffler, J. (2002). World Englishes: a study of its development. Clevendon, England: Multilingual Matters.
  • Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin and use. New York: Greenwood Publishing Group.
  • Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185—209. doi: 10.2307/3587717.
  • Cook, V. (2015). Where is the Native Speaker Now? TESOL Quarterly, 50 (1), 186—189. doi: 10.1002/ tesq.286.
  • Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Davies, A. & Elder, C. (2006). The Handbook of applied linguistics. Oxford and Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Davies, A. (2002). The native speaker: myth or reality. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Ferguson, C. (1983). Language planning and language change. In H. Cobarrubias & J. Fishman (Eds.), Progress in language planning: international perspectives (pp. 29—40). Berlin: Mouton.
  • Jenkins, J. (1996). Native speaker, non-native speaker and English as a foreign language: time for a change. IATEFL Newsletter.131.10—11.
  • Jenkins, J. (2006). Current perspectives on teaching World Englishes and English as Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40(1), 157—181. doi: 10.2307/40264515.
  • Kachru, B. & Nelson, C. (2005). World Englishes. In S. McKay, & N. Hornberger (Eds.) Sociolinguistics and language teaching (pp. 71—102). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lovtsevich, G. N. & Ryan, S. M. (2016). Empowering teachers for excellence. Connecting professionally on ELT in Asia: Crossing the bridge to excellence. 14thAsiaTEFL@11thFEELTA International Conference on Language Teaching, 5—11.
  • Majlesifard, H. A. (2012). Pedagogically, There Is No Room for a Native Speaker. Sino-US English Teacher. 9 (7), 1277—1287.
  • Mydgyes, P. (1992). Native or non-native: who’s worth more? ELT Journal. 46(4), 340—349. doi: 10.1093/elt/46.4.340.
  • Medgyes, P. (2000). Native Speaker. In M. Byram & C. Brumfit et al. (Eds.) The Routledge Encyclopedia of Language teaching and Learning (pp. 436—438). New York: Routledge.
  • Paikeday, T. M. (1985). The native speaker is dead! An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto: Paikeday Publishing Inc.
  • Rampton, B. (1990). Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation and inheritance. ELTJournal. 44. 97—101. doi: 10.1093/elt/ccq092.

Просмотры

Аннотация - 69

PDF (Russian) - 71


© ЛОВЦЕВИЧ Г.Н., ГИЧ О.Н., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.