Cross-Cultural Communication in Russian-Speaking Immigrant Families in Israel: Language Practices of the Second Generation

Cover Page

Abstract


В статье рассматриваются вопросы динамики повседневного общения детей и родителей в семьях русскоязычных израильтян. Русскоговорящие родители, иммигрировавшие в Израиль в 1990-е гг., принадлежат к последнему советскому поколению и, по большому счету, являются носителями традиционного русско-советского вербального стиля межличностной коммуникации. Их рожденные в Израиле дети, владеющие русским и ивритом, являются билингвами и демонстрируют коммуникативное поведение, подчиняющееся местным культурным нормам. Анализ межкультурной и двуязычной семейной коммуникации показывает, что русско-советский и израильский культурные сценарии живо взаимодействуют; это проявляется в репертуаре лингвистических средств и имеет тенденцию усиливаться при использовании языка. Определяющим для исследования является вопрос о том, как язык отражает состояние кросскультурности иммигрировавших и какие модели речевого поведения задействованы в повседневной семейной коммуникации. Результаты прагматического, конверсационного и дискурсивного анализа раскрывают особенности некоторых языковых и коммуникативных практик, используемых вторым поколением иммигрантов, а также указывают на то, что дети - иммигранты во втором поколении - становятся агентами перемен. Выявлено, что обе стороны вовлечены в процесс «культурного перевода» языковых парадигм: унаследованный менталитет старшего поколения и новый культурный опыт младшего поколения взаимодействуют в построении социально-культурной и языковой идентичности детей иммигрантов.

About the authors

Claudia Zbenovich

Hadassah Academic College

Email: zbenovich@gmail.com
37, Hanavi’im Street, 91010, Jerusalem, Israel, PO Box 1114

References

  1. Alba, R. and Nee, V. (1997). Rethinking assimilation theory for a new era of immigration, International Migration Review, 31: 4, 826-74
  2. Auer, J.C. P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer, in M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 187-215. Berlin: Mouton de Gruyter
  3. Auer, J.C. P. and Li Wei. (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter
  4. Austin, J. (1999). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press
  5. Ben Rafael, E. (1994). Language, Identity and Social Division. Oxford: Clarendon Press
  6. Bloch, L.R. (2003). Who's afraid of being a Freier? The analysis of communication through a key cultural frame. Communication Theory, 13, 125-159
  7. Blum-Kulka, Sh. (1997). Dinner talk: Cultural patterns of sociability and socialization in family discourse. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates
  8. Elias, N. and Khvorostianov, N. (2010). 'People of the Book': book reading by the FSU Immigrant Adolescents in Israel. The Journal of Children and Media, 4(3), 316-330
  9. Gafaranga, J. (2005). Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 37 (3), 281-300
  10. Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on face-to-face behaviour. New York: Doubleday Anchor
  11. Grice, P.H. (1975). Logic and conversation, in Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3. Speech Acts, 41-58. New York: Academic Press
  12. Guerini, F. (2006). Language Alternation Strategies in Multilingual Settings. Bern: Peter Lang
  13. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press
  14. Haque, Sh. (2011). Migrant family language practices and language policies in Finland. Apples - Journal of Applied Language Studies, 5 (1), 49-64
  15. House, J. and Rehbein, J. (eds.). (2004). Multilingual Communication, Amsterdam: John Benjamins
  16. Johnstone, B. (1986). Arguments with Khomeni: Rhetorical situation and persuasive style in cross-cultural perspective. Text 6 (2), 171-187
  17. Katriel, T. (1986). Talking Straight: Dugri speech in Israeli sabra culture. Cambridge: Cambridge University Press
  18. Katriel, T. (1991). Communal Webs: Communication and culture in contemporary Israel. Albany, NY: State University of New York Press
  19. Kopeliovich, S. (2010). Family language policy: From a case study of a Russian-Hebrew bilingual family towards a theoretical framework. Diaspora, Indigenous and Minority Education, 4 (2)
  20. Nesteruk, O. (2010). Heritage Language Maintenance and loss among the children of East European Immigrants in the USA. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31 (3), 271-86
  21. Ng, H.S. (2007). From language acculturation to communication acculturation: addressee orientations and communication brokering in conversations. Journal of Language and Social Psychology, 26 (1), 75-90
  22. Niznik, M. (2007). Teaching Russian in Israel - Challenging the System. In: M. Kenigshtein (ed.) Russian Face of Israel Features of Social Portrait. Gesharim: Jerusalem - Moskva: Mosty Kul’tury, 403-420
  23. Niznik, M. (2011a). Cultural practices and preferences of ‘Russian’ youth in Israel. Israel Affairs, 17 (1), 89-107
  24. Niznik, M. (2011b). 'I’ve never been to the Theatre': Cultural Preferences of ‘Russian’ internet generation in Israel. Sociological Papers, 16 (The Emerging Second Generation of Immigrant Israelis), 78-92
  25. Pavlenko, A. (2004). Stop Doing That, Ia komu skazala!: Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2) 179-203
  26. Remennick, L. (2003). Language acquisition as the main vehicle of social integration: Russian Immigrants of the 1990s in Israel, International Journal of the Sociology of Language, 164, 83-105
  27. Remennick, L. (2007). Russian Jews on Three Continents, New Brunswick: Transaction Publishers
  28. Remennick, L. and Celnik, P. (2011). The Children of ‘Russian’ Immigrant Parents in Israel: Identity and Social Integration. Sociological Papers, 16 (The Emerging Second Generation of Immigrant Israelis), 1-38
  29. Saville-Troike, M. (2003). The Ethnography of Communication, (third edition). Oxford, Blackwell
  30. Schieffelin, B. and Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191
  31. Schönpflug, U. 2001. Intergenerational transmission of values. Journal of Cross-Cultural Psychology, 32, 174-185
  32. Schwartz, M. (2008). Exploring the Relationship between Family Language Policy and Heritage Language Knowledge among Second Generation Russian-Jewish Immigrants in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29 (5), 400-18
  33. Shulova-Piryatinsky, I. and Harkins, D.A. (2009). Narrative discourse of native and immigrant Russian-speaking mother-child dyads. Narrative Inquiry, 19 (2), 328-355
  34. Spolsky, B. and Shohamy, E. (1999). The Languages of Israel: Policy, ideology, and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters Limited
  35. Tannenbaum, M. and Berkovich, M. (2005). Family relations and language maintenance: implications for language educational policies. Language Policy, 4(3), 287-309
  36. Torras, M-C. and Gafaranga, J. (2002). Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona. Language in Society, 31, 527-48
  37. Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press
  38. Yelenevskaya, M. and Fialkova, L. (2013). In Search of the Self: Reconciling the Past and the Present in Immigrants’ Experience. Tartu: ELM Scholarly Press
  39. Zbenovich, C. (2013). The Russian-Jewish babushka in Israel: discourse analysis of a cultural phenomenon. In: S. Smyth & C. Opitz (eds.) Negotiating Linguistic, Cultural and Social Identities in the Post-Soviet World, 141-161. Peter Lang
  40. Zbenovich, C. (2014). Linguistic performance of Russianness among Russian-Israeli parents. In: Ryazanova-Clarke (ed.) The Russian Language Outside the Nation: Speakers and Identities, 189-205. Edinburgh: Edinburgh University Press
  41. Zbenovich, C. and Lerner, J. (2013). Vospitanie - eto rabota: Intercultural encounters in educational communication within Russian-speaking families in Israel. Russian Journal of Communication, 5:2, 119-140
  42. Zhu, H. (2008). Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families. Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816

Statistics

Views

Abstract - 822

PDF (English) - 201

Cited-By



Copyright (c) 2016 Збенович К.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies