Том 14, № 1 (2023)

ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Методология и методика оценки единообразия терминологии в переводах: на материале экономических текстов на латышском и русском языках

Комарова В., Королёва С., Ружа О.

Аннотация

Актуальность единообразия терминологии в переводах экономических текстов в настоящее время акцентируется латвийским Центром государственного языка и определяется тем, что многие экономические термины появились в латышском и русском языках сравнительно недавно - при переходе от плановой экономики к рыночной. Остается неясным, как определять и как оценивать единообразие терминологии в переводах экономических текстов. Материалом для исследования стали учебники экономики трех поколений (1990-х, 2000-х и 2010-х годов) на латышском и русском языках и в дополнение к ним - двуязычные и многоязычные словари экономических терминов, изданные в Латвии и России после 1990 г. Доказывается, что единообразие терминологии в переводах экономических (и не только) текстов можно оценивать и сравнивать (между корпусами текстов и периодами времени) с помощью научно-обоснованной методологии и специальной методики. Метод исследования: лингвистический дискурс-анализ, включающий как количественные, так и качественные методы. Основные результаты, составляющие также и научную новизну данного исследования: 1) предложенное концептуальное понимание единообразия терминологии как структурного компонента общего качества перевода терминологии, а также авторское определение единообразия терминологии в переводах; 2) методология и оригинальная методика оценки единообразия терминологии в переводах, разработанная не в категориях «хорошо - плохо», а в условно амбивалентных категориях «единообразно - неединообразно» (для попутного выявления процессов, происходящих в изучаемом экономическом дискурсе); 3) объясненная сущность дискурса (в приложении к переводоведению), который представляет собой целевой текст на фоне процессов социальной реальности, определяющих создание (синтез) и восприятие (анализ) перевода.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):9-35
pages 9-35 views

Феномен и концепт ЭМАНСИПАЦИЯ

Баженова А.П., Ковина Т.П., Леденёва В.В., Фесенко Э.Я.

Аннотация

Исследование концептосферы - область языкознания, тесно связанная с изучением культуры, менталитета отдельной языковой личности или социума определенной эпохи, народа как носителя ментальности. Разыскания в этой сфере важны не только в синхронии, но и диахронии, в связи с исторической изменчивостью культурных кодов, объема и содержания языковых ресурсов как средств репрезентации концептов, эволюцией социального субстрата языка в развивающемся мире. Это обусловливает актуальность обращения к феномену эмансипации, поскольку с ним связаны сдвиги в общественных (прежде всего правовых) отношениях различного рода, в культуре, справедливо рассматриваемые наукой как имеющие гуманитарную ценность. Цель исследования - охарактеризовать с лингвистических позиций содержательные особенности концепта ЭМАНСИПАЦИЯ, которые детерминирутся социальными тенденциями, пассионарностью эпохи, интенциями оценивающих феномен личностей, с учетом заметной стабильности ядра абстрактной семантики его важнейшего репрезентанта - слова эмансипация. Исследование осуществляется с антропоцентрических позиций, в синхронно-диахронном плане, с использованием комплекса методов: описательно-аналитического, элементов компонентного анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, синтеза, методов когнитивной лингвистики, социолингвистических (опрос). Основным материалом послужили данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ), а именно контексты выборки из представленных в нем документов разных эпох со словом эмансипация в различных грамматических формах. В результате исследования удалось показать, что словом эмансипация в русской концептосфере устойчиво репрезентируется прежде всего концепт, смысловую доминанту которого образует ‘женщина’ ( феномен эмансипации женщин, женская эмансипация ), так что можно говорить о его выделенности в русской культуре с данным именем: ЭМАНСИПАЦИЯ. Обособлению этого концепта способствовали художественные и публицистические произведения отечественных писателей, в том числе «женская проза». Слово эмансипация, используемое с другими прагматическими установками, выполняет функцию одного из вербализаторов концептов смежных сфер: НЕЗАВИСИМОСТЬ, СВОБОДА ТВОРЧЕСТВА. Практическое применение данного материала может быть связано с использованием его в вузовских лингвистических курсах, при изучении терминологии, в лексикографии, в литературоведении, при объяснении сферы применения термина эмансипация в официально-деловом стиле, современном юридическом дискурсе.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):36-52
pages 36-52 views

Коммуникативная личность политика на материале парламентских выступлений лейбористов Джереми Корбина и Кира Стармера

Мухортов Д.С., Жовнер Е.А.

Аннотация

Последние тридцать лет в лингвистических исследованиях отмечалась терминологическая неоднородность в понятиях «языковая личность» и «коммуникативная личность», однако в сфере изучения политической коммуникации в силу неразрывной связи политического дискурса с конструирующим его социокультурным, историческим или сугубо политическим контекстом наблюдалось не только их смешение, но и дифференциация. Целью даного исследования является детерминирование понятия «коммуникативная личность» как одного из ключевых в лингвоперсонологии. В качестве доказательной базы приводятся результаты качественного анализа парламентских выступлений предыдущего и нынешнего лидеров Лейбористской партии Великобритании Джереми Корбина и Кира Стармера, которые впервые становятся объектом контрастивного исследования. Верифицированные с помощью применения программы контент-анализа Sketch Engine, они демонстрируют, как может меняться риторика политика в зависимости от ситуативных факторов - в данном случае, внешнеполитической обстановки и внутриполитических процессов. В речах политиков лейтмотивом проходит тезис о том, что в связи с прекращением членства Великобритании в Евросоюзе и затяжной пандемией коронавируса на повестке дня остро стоят социальные и экономические вопросы. При анализе вербальных средств, используемых Джереми Корбиным и Киром Стармером, особенно важным является прагматический и ситуативный потенциал политической коммуникации, направленной, прежде всего, на достижение его участниками электорального успеха за счет применения политиками наиболее успешных коммуникативных стратегий и тактик и выбора определенных лексических единиц. Произведено детерминирование коммуникативной личности Корбина и Стармера с помощью предложенной Гарольдом Лассуэллом типологии лидерства. Тем самым данная работа вносит вклад в развитие положений лингвоперсонологии и поднимает вопрос о необходимости разработки типов коммуникативной личности политика.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):53-69
pages 53-69 views

Паремия в контексте современной французской социальной интернет-рекламы

Анисимова Е.Д., Анисимов В.Е., Денисенко В.Н.

Аннотация

Исследуется функционирование паремий в дискурсе современной французской социальной рекламы. Актуальность рассматриваемой проблемы заключается в недостаточной изученности особенностей репрезентации паремиологического фонда французского языка в современной социальной интернет-рекламе, публикуемой во Франции. Цель работы - описание основных конститутивных и лингвистических особенностей современной французской социальной интернет-рекламы и специфики реализации в ней паремиологических единиц языка. Материалом исследования послужили 312 объектов французской социальной рекламы, распространяемой в сети Интернет в период с 2016 по 2022 г. В ходе исследования использовались методы сравнительно-сопоставительного, лексикографического и статистического анализа, а также метод семантического анализа языковых единиц. Исследование показало, что употребление паремий в качестве средств выразительности в современной французской социальной рекламе незначительно вследствие того, что семантическисложный посыл оригинальных пословиц и поговорок может значительно сузить целевую аудиторию социальной рекламы. Использование паремий в качестве элемента социальной рекламы (в оригинальном, частично или полностью измененном виде) делает ее более интеллектуальной и привлекательной непосредственно для носителей французского языка.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):70-87
pages 70-87 views

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И СЕМАНТИКА

Мультиязычный корпус терминов: контент и инструменты

Чулкина Н.Л., Филиппович Ю.Н., Александрова О.И., Новоспасская Н.В., Речинский В.А.

Аннотация

Создание мультиязычного корпуса терминов предметной области «Лингвистика», который позволил бы систематизировать и унифицировать русские и китайские ряды лингвистических терминов с целью заполнения лакун, снятия омонимии и выбора адекватного перевода терминов и контекстов их употребления с учетом существующих наработок на материале английского языка, представляется актуальным прежде всего из-за отсутствия русско-китайско-английских и китайско-русско-английских терминологических словарей и общей рассинхронизации терминологических систем, что неоднократно отмечалось в научных работах, посвященных описанию языка для специальных целей. Поиск решения данных теоретических вопросов мотивирует к поиску алгоритма организации корпуса терминов как внутри отдельных научных дисциплин, так и в междисциплинарных областях гуманитарного знания. Мультиязычный корпус терминов предполагает разработку методических рекомендаций и комплекс обучающих, прежде всего, цифровых средств, которые будут способствовать введению в речь иностранного студента терминов согласно уровню его подготовки. Результатом проведенной работы стала модель и цифровая версия корпуса терминов предметной области «Лингвистика», представленная в форме сети вокабул и их ассоциативных рядов внутри лингвистической терминосистемы. Разработанный корпус позволяет не только систематизировать существующие лексикографические данные в рассматриваемой области, но и использовать его в образовательной деятельности, в частности, при тренинге и контроле формирования профессиональных компетенций обучающихся в интерактивном режиме. Формат корпуса позволяет осуществлять выгрузку необходимых для обучения терминов в зависимости от уровня подготовки учащихся и других пользователей, в том числе при онлайн обучении. Создание мультиязычного корпуса потенциально возможно для представления результатов научных исследований мировому научному сообществу, такой корпус станет эффективным инструментом при переводе научных работ по лингвистике на русский, китайский и английский языки.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):88-103
pages 88-103 views

Семантические процессы, сопутствующие заимствованию арабо-иранской лексики казахским языком: на материале религиозных понятий

Жанпеисова Н.М., Кузембаева Г.А., Майдангалиева Ж.А.

Аннотация

Исконный смысл многих современных казахских слов арабо-иранского происхождения связан с этическими категориями и духовно-нравственными ценностями. В исследовании, предпринятом в целях выявления пласта слов, заимствованных казахским языком из арабского языка, и описания семантических процессов переосмысления арабских слов, имеющих изначально специфически религиозный смысл, были использованы описательный метод, элементы лексикографического анализа, а также метод лексико-семантического анализа слов. В результате было выявлено, что в процессе семантического освоения казахским языком мусульманских терминов большинство из них, подвергшись переосмыслению, вошли в литературный казахский язык в новом значении. Нередко процесс десакрализации религиозных понятий, означенных этими словами, произошел в языках, из которого эти слова были позже заимствованы казахским языком.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):104-122
pages 104-122 views

Новые слова в греческом и русском языках в период пандемии COVID-19

Урумиду В.Г.

Аннотация

Описание фактов лексической динамики коронавирусного периода сосредоточено на выявлении сходств и различий в лингвистической практике неологизации греческого и русского языков. Через призму воздействия глобальных процессов рассматриваются особенности вхождения заимствованных слов в употребление и последующее освоение новой лексики в современном социокультурном контексте данных языков. Исследование проводится на лексико-семантическом, словообразовательном и частично на морфологическом уровнях. Материалом для наблюдений послужила лексика, извлеченная из лексикографических источников. Новизной работы является сопоставительный анализ, выявивший на материале описываемой лексики общие для исследуемых языков процессы, например, пополнение словаря путем заимствования из одного языка-источника, так и специфические для каждого языка процессы, как например, обратные заимствования в греческом языке. На основе проведенного анализа новой лексики греческого и русского языков можно сделать вывод о том, что большинство неологизмов в этих языках происходят из английского языка - источника коронавирусной лексики во многих языках. При этом на фоне определенных сходств протекания процессов проникновения новых элементов в исследуемые языки, дальнейшее освоение лексических единиц в каждом языке имеет индивидуальный характер и особенности, которые часто активизируют собственные механизмы неологизации.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):123-134
pages 123-134 views

Вопросы лексикографического описания французско-русских лексических параллелей

Барышникова Е.Н., Ндяй М., Кажуро Д.В.

Аннотация

Рассматриваются ключевые вопросы словарного описания формально совпадающих и семантически сходных/несходных единиц лексики французского и русского языков. Актуальность исследования продиктована отсутствием в отечественной лексикографии словаря французско-русских лексических параллелей и значимостью такого словаря для переводческой и лингводидактической сферы деятельности в условиях распространения искусственного билингвизма в современном глобализованном мире. Новизна исследования заключается в репрезентации словарного описания французско-русских лексических параллелей, отличного от лексикографического опыта В.Л. Муравьёва. Цель исследования - проанализировать существующие межлексические семантические отношения диалексем русского и французского языков и выборочно представить результаты их системного лексикографического описания в ряду так называемых «словарей нового поколения». Материалом исследования стали ассоциативно соотносящиеся по форме лексемы русского и французского языка, выявленные и отобранные по двуязычным и толковым словарям, а также национальным корпусам текстов рассматриваемых языков. Методологию исследования составили метод сплошной и селективной выборки, квантитативный, контрастивный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод описания, а также дистрибутивный метод. В центре внимания исследования - отбор словника, специфика его организации и репрезентации в словарных статьях. Работа над форматом и содержанием словаря производится в опоре на типовую модель словаря лексических параллелей для двух синхронически сравниваемых языков, разработанную и реализованную В.В. Дубичинским. Производится экскурс в историю описания лексических параллелей, в том числе ложных друзей переводчика, лексических интернационализмов французского происхождения и галлицизмов в составе русского языка. Вычленяются основные моменты теории лексических параллелей В.В. Дубичинского. Комментируется проблема терминологического аппарата описываемого явления, анализируются типология французско-русских лексических параллелей и принципы их лексикографирования. Отдельно рассматривается каждый из существующих типов французско-русских лексических параллелей. В целях интернационализации русского языка в общемировом коммуникативном пространстве и для облегчения изучения русского языка франкоязычными учащимися предлагается современная модель словарного описания полных, неполных и ложных лексических параллелей, а также межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов русского и французского языка.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):135-155
pages 135-155 views

Семидесятилетняя история российско-китайских отношений сквозь призму заимствованной лексики

Недопекина Е.М., Ха Ц.

Аннотация

Цель и задачи исследования относятся к области межязыковых контактов и, в частности, к наблюдению за процессом лексического заимствования в результате взаимодействия неблизкородственных русского и китайского языков. Ррассматривается вопрос о корреляции между характером российско-китайских отношений и некоторыми процессами в лексике языков этих государств. Задачей исследования является выявление закономерностей в изменении объема и особенностей заимствованной лексики в зависимости от специфики развития межгосударственных отношений между Китаем и СССР, а позднее Российской Федерацией в период с 1949 по 2022 год. За 70 лет с момента установления дипломатических контактов между Китаем и Советским Союзом в 1949 г. отношения между двумя странами прошли три различных этапа - от теплых до прохладных, а затем периода стратегического сотрудничества - во всех областях общественной жизни: в гуманитарной, научной, образовательной, политической, военной и экономической области. В эти три различные периода количество и характер китайских заимствований в русском языке и русских заимствований в китайском языке также претерпели значительные изменения. Они отражаются в особенностях процесса адаптации заимствованных слов на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. Особый интерес представляет частотность использования заимствованных слов рассматриваемого периода в текстах СМИ обеих стран. Статистические данные об использовании лексем русского происхождения в китайском языке и лексем китайского происхождения в русском языке, полученные благодаря данным национальных корпусов двух языков, позволяют сделать некоторые выводы о популярности тех или иных иностранных слов на каждом из трех выделенных исторических этапах.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):156-170
pages 156-170 views

Сравнительный анализ фонетических систем русского, французского и китайского языков

Трубач О.К., Горшкова Д.И., Скляр Л.Н.

Аннотация

Исследование посвящено сравнению фонетических систем трех языков: русского, французского и китайского. Выбор данного материала для сравнения обусловлен тем, что в процессе обучения русскому языку иностранных учащихся преподаватели сталкиваются с необходимостью работы в мультиязычной аудитории, в состав которой могут входить носители разных, часто не родственных языков, при этом сформированность фонетических навыков является непременным условием адекватного речевого общения и успешной речевой коммуникации в целом. Именно эти обстоятельства стали причиной выбора для сравнительного анализа именно трех языков. Основной целью подобного сравнения является возможность прогнозирования возможных интерферентных ошибок в речи иностранцев на фонетическом уровне. Сравнительный анализ позволил выявить, что, несмотря на колоссальное структурное различие французского и китайского языков, можно найти немало точек соприкосновения, на основе которых вполне реально прогнозировать общие для французской и китайской аудитории ошибки в произношении. В результате исследования авторы пришли к выводу, что сходными чертами фонетических систем французского и китайского языков, ведущих к интерферентным ошибкам, можно считать принадлежность обоих языков к вокалическому типу. Проблемы, относящиеся к правилам позиционных изменений, связанные с характерным для русского языка консонантизмом, также являются общими для носителей французского и китайского языков. При сопоставлении ритмических и интонационных особенностей трех языков становится очевидно, что и в этом аспекте для носителей французского и китайского языков характерны общие типичные ошибки: отсутствие редукции безударных гласных, неправильное выделение ударного слога, неразличение интонационных конструкций. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки национально-ориентированных курсов по фонетике, которые позволяли бы правильно выстроить работу по локализации и предупреждению интерферентных ошибок в речи иностранных учащихся в мультиязычной аудитории.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):171-188
pages 171-188 views

СЕМИОТИКА И ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Этнокультурная аура языковых образов в свете когнитивной лингвопоэтики

Абдельхамид С., Алефиренко Н.Ф., Шахпутова З.Х.

Аннотация

Природа и сущность языкового образа рассмотрены с позиций современной когнитивной лингвопоэтики, показаны его отличия от общефилологических понятий «образ» и «образность». Согласно авторской концепции, языковой образ рассматривается в русле творческой дискурсивной деятельности. Доказано, что языковые образы, интегрирующие в себе реальные представления о картине мира и эмоциональное отношение автора к ним, синергетически создают этнокультурную ауру художественного текста. Дискурс, в силу множественности своих компонентов, является речемыслительной площадкой для формирования языкового образа. Последнее рассматривается нами как синергетическое явление в аспекте многоканального производного стимула и самоорганизующееся явление в открытых системах лингвотворческого мышления. Обосновывается, что в художественном тексте языковой образ порождается не реальным, а так называемым коммуникативно-эстетически значимым событием, то есть художественным дискурсом - денотативной аурой языковых образов. Анализ показал, что языковой образ формируется не только самим текстом, но и различными экстралингвистическими факторами (знанием мира, мнениями, ценностями), играющими важную роль в понимании, интерпретации и восприятии вербальных образов коммуникативного события. Поэтому в произведении интерпретируются все основные (событийные и несобытийные) элементы дискурсивной ситуации текста, образующие сложный языковой образ. Выявляются экстралингвистические факторы, определяющие семантическую архитектонику внутреннего контекста и активно участвующие в формировании этнокультурной оболочки языковых образов. Каждый из этих образов служит теневым облаком внутреннего контекста, элементом этнокультурной ауры речевого произведения. В отличие от существующих стереотипов, согласно которым концепт и образ считаются продуктами разных мыслительных операций: первая - аналитическая, а вторая - синтетическая, доказывается, что генезис языкового образа характеризуется их слиянием. На начальном этапе происходит аналитическое восприятие признаков денотативной ситуации, а на завершающем этапе их синтез. В конечном итоге генетическая связь таких явлений, как художественный текст, дискурс и концепт, формирует этнокультурную ауру изобразительно-речевого произведения.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):189-207
pages 189-207 views

Мифологизм современной казахстанской прозы: лексико-семантический аспект

Шанаев Р.У., Джолдасбекова Б.У., Какильбаева Э.Т., Коваленко А.Г., Баянбаева Ж.А.

Аннотация

Исследование проведено с целью определить характер мифологизма в современной прозе Казахстана, объяснить использование мифов в романах А. Нурпеисова, А. Жаксылыкова и Н. Веревочкина, являющихся представителями духовно-интеллектуального течения в современном литературном процессе. Предметом исследования авторов является полифункциональность мифа, его семантика и структурообразующая функция в произведениях казахстанских прозаиков конца ХХ - начала ХХI вв. В первой части статьи основное внимание уделено мифопоэтике дилогии А. Нурпеисова «Последний долг», интерпретации мифологем и смысла поступков главного героя, рассматриваемого нами как мифологического героя. Вторая часть посвящена анализу мифологического сюжета романа Аслана Жаксылыкова «Поющие камни», толкованию символики священного камня ИньЯн. В следующем разделе речь идет о романе Николая Веревочкина, трактуемого нами как роман-миф.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):208-230
pages 208-230 views

Лингвокультурные маркеры художественных текстов Б.Л. Васильева

Казютина Е.С., Озерова Е.Г.

Аннотация

Эффективность речевой коммуникации зависит от погружения в уникальность и специфику национальной культуры посредством познания действительности. Художественный текст транслирует фоновые знания и переживания, которые в процессе восприятия не только интерпретируются читателем, но и формируют ценностные универсалии. Диалог как форма межкультурной коммуникации обусловлен воздействием на адресата, то есть прагматическим подходом, который способствует: 1) толерантности мышления, 2) сохранению традиций и культурного опыта, 3) аккультурации как процесса и результата речемыслительной деятельности. Цель исследования - выявить лингвокультурные маркеры художественных текстов Б.Л. Васильева, которые репрезентируют национально-культурную специфику вербализации художественного слова, поскольку именно лингвокультурные факторы позволяют выявить ментальную природу текста и интерпретировать этнокультурно обусловленное смысловое содержание. Антропоцентрическая направленность коммуникативно-когнитивной методологии и поставленные задачи предопределили характер методов исследования. Ведущий метод описания этнокультурных универсалий художественного текста - контекстуально-семантический, поскольку актуализация этнокультурного влияния интерпретируется в контексте. Контекстуально-семантический метод позволяет исследовать этнокультурные константы по следующим направлениям: 1) выявление и осмысление этнокультурных маркеров художественных текстов Б.Л. Васильева; 2) восприятие и интерпретация этнокультурных констант в художественных текстах Б.Л. Васильева. Отметим, что художественные тексты Б.Л. Васильева позволяют сформировать культуру личности читателя.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):231-244
pages 231-244 views

Интертекстуальный характер поэтического филологического дискурса

Антонова Е.Н.

Аннотация

Рассмотрен поэтико-филологический дискурс, функционирующий как лингвокультурный феномен в русском интертексте. Актуальность исследования обусловлена последовательной систематизацией знаний о филологической поэзии в качестве особого типа дискурса, производится разноаспектный анализ художественных произведений поэтов-фразеологов. Цель исследования - формирование представлений об элокуции художественного мира ученого, то есть материализации когнитивной программы в творческой мастерской его филологического опыта. Материалами послужили поэтические сборники современных исследователей русского языка, специалистов в области лингвокультурологии и фразеологии, паремиологии, крылатологии. На основании работ-предшественников, посвященных русскому тексту, дискурсу, интертексту, расставлены интерпретационные, лингвокультурологические и аксиологические акценты в исследовании идиостиля с учетом профессиональной позиции автора. Методы исследования: наблюдение над филологической поэзией и описание ее характерных черт, систематизация вербальных инструментов филологов-поэтов, аналитическая работа с теоретическим и фактологическим материалом, углубление и расширение существующих исследований по специфике русского интертекста и дискурса. Опорными положениями работы стали освещение интертекстуальных свойств русского дискурса в лингвокульурологическом аспекте, анализ отличительных черт филологической поэзии в условиях интертекста и при взаимодействии творчества и науки. Выводы, сделанные в ходе исследования, определили уникальное интертекстуальное положение стихотворческих опытов ученых-языковедов, основанное на смещении центра поэтической мысли в сторону гносеологических тенденций. В заключение отмечен новаторский характер образов, символов, идей в филологической поэзии, намечены направления ее дальнейшего изучения, а также исследования русского интертекста и поэтического дискурса.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):245-259
pages 245-259 views

Эмоциогенный текст в кросс-культурном аспекте: отношение и оценка

Селиверстова Е.И., Волкова Л.Б., Ма С.

Аннотация

В качестве факторов, определяющих успешность чтения, в том числе - при на иностранном языке, отмечаются мотивированность деятельности, академические эмоции, влияющие на конечные результаты, вовлеченность в процесс чтения и т.д. Но, хотя исследователи указывают на необходимость учитывать степень восприимчивости читателя, его жизненный опыт, национальную специфику поведенческих моделей и др., парадигма эмоциональных состояний, типичных для представителей определенной культуры, в аспекте учебной деятельности остается пока практически без внимания. Данное исследование, направленное на изучение особенностей проявления эмоциональных реакций при восприятии юмористического текста на русском языке, касается носителей двух языков и культур и призвано показать сходствo и различия в эмоциональных реакциях русских и китайцев на небольшой рассказ и поведение его персонажей. Проведенный опрос, в котором приняли участие студенты российских и китайских университетов, касался, во-первых, оценки респондентами себя с позиций эмоциональности и сдержанности; во-вторых, отношения к использованию в учебном процессе эмоциогенных текстов и оценки с этих позиций прочитанного рассказа; в-третьих, респондентов просили выбрать из предложенного списка эмоции, которые вызывает у них содержание текста, поведение персонажей и развязка рассказа. Также студенты выразили свое отношение, добавив свои эмоции, не включенные в список, и комментарии. Как показал эксперимент и анализ его результатов, эмоциогенный текст исключает скуку и незаинтересованность и создает высокую учебную мотивацию, что говорит в пользу тщательного отбора при обучении иностранному языку учебных текстов, не только демонстрирующих языковые образцы, но и способных по-настоящему заинтересовать студентов. Сравнение результатов анкетирования позволило увидеть сходства и различия между русскими и китайцами в самоидентификации сквозь призму эмоций, в аффективном восприятии юмористического текста и его героев, объясняемом в том числе национально-маркированной системой ценностей обучающихся. Разный удельный вес эмоций, отмеченных русскими и китайцами, и предпочтения в выборе в одной и той же ситуации разных психоэмоциональных реакций указывает на важность принятых в культуре обычаев и традиций, на этномаркированные проявления менталитета. Специфические черты речевой и речемыслительной деятельности, которые обнаруживаются на эмоциональном уровне у студентов, принадлежащих определенной культурной общности, должны учитываться преподавателями в процессе обучения.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023;14(1):260-276
pages 260-276 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах