Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах»
- Авторы: Какзанова Е.М.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 4 (2015)
- Страницы: 34-41
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7555
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются находки и неточности одного из первых переводов романа Джона Голсуорси «Собственник» - первого романа из монументальной серии английского писателя «Сага о Форсайтах», которая описывает жизнь состоятельной и огромной семьи Форсайтов. Научная ценность и актуальность статьи заключаются в самой постановке вопроса - проанализировать художественный перевод произведения и продемонстрировать всю глубину и сложность такого лингвистического процесса, как перевод. В процессе художественного перевода текст на языке оригинала преобразуется в текст на языке перевода. Любой перевод не может быть тождествен оригиналу. Потери неизбежны. Вопрос в том, что необходимо сохранить, а чем можно пожертвовать. На этот вопрос мы и постарались ответить в данной статье.
Ключевые слова
Об авторах
Евгения Михайловна Какзанова
Российский университет дружбы народов
Email: kakzanova@post.ru
Список литературы
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Издательский центр «Академия», 2010.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.
- Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956.
- Какзанова Е.М. Сверхфразовые единства в немецком научном дискурсе // Вестник МГЛУ: Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Серия Лингвистика. № 520. М., 2006. С. 77-83.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р-Валент, 2011.
- Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2002.
- Тове А. Констанция Гарнетт - переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. № 4. М., 1958. С. 193-199.