Библейский текст: билингвизм, диглоссия, регистр?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена проблеме специфики языковых и лингвокультурных характеристик, присущих переводам библейских текстов, и отношению последних к общелитературной норме соответствующего языка. В связи с этим рассматривается ситуация с функционированием переводов Священного Писания в русской культуре XIX — начала XXI в. (Елизаветинская Библия — Синодальный перевод — Современный русский перевод) и их взаимоотношения.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет

Email: khukhuni@mail.ru
Кафедра теории языка и англистики Лингвистический факультет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Анна Александровна Осипова

Московский городской педагогический университет

Email: assya@yandex.ru
Кафедра англистики и межкультурной коммуникации Институт иностранных языков

Список литературы

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. — М.: Российское Библейское Общество, 2011.
  2. В Австралии Библию перевели на язык SMS // РИА Новости. 08.10.2005. URL: http://old.rian.ru/religion/20051008/41637385.html.
  3. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Возможен ли перевод при диглоссии? // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — С. 92—99.
  4. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. К вопросу о билингвизме и диглоссии // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст. Материалы III Международной конференции по актуальным проблемам теории коммуникации 26 июня 2009 г. — М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2009. — С. 417—424.
  5. В Германии выступают против модернизации Библии Лютера // Cедмица.RU. Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия». По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла. URL: http://www.sedmitza.ru/text/3791204.html.
  6. Встреча Святейшего Патриарха Кирилла со студентами высших учебных заведений Смоленской области. Ответы на вопросы. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/ 3200687.html.
  7. Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух Заветов // Богослов.ru. Научный богословский портал. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html.
  8. Евсеев И.Е. Собор и Библия. URL: http://www.sfi.ru/statja/sobor-i-biblija.
  9. Интервью с переводчицей Нового Завета В.Н. Кузнецовой // баптист.рф. URL: http://baptist-ru.livejournal.com/44283.html.
  10. Русская грамматика. Т. I / Гл. редактор Н.Ю. Шведова. — М.: Наука, 1982.
  11. Селезнев М.Г. Переводу нужен диалог с читателем. URL: http://e-vestnik.ru/interviews/ perevodu_nuzhen_dialog_3778.
  12. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. — М.: Издательство ЛКИ, 2008.
  13. Словарь социолингвистических терминов / Отв. редактор В.Ю. Михальченко. — М.: Институт языкознания РАН; Институт иностранных языков, 2006.
  14. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XIX вв.). — М.: Гнозис, 1994.
  15. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. — СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1899.
  16. Zürcher Bibel 2007. — Zürich: Theologische Verlag, 2012.

© Хухуни Г.Т., Осипова А.А., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах