К истокам межславянской омонимии: прототипическое и случайное

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Межславянская омонимия на материале восточно-, западно- и южнославянских языков является актуальной проблемой в сравнительно-сопоставительном языкознании, переводоведении и в практике преподавания славянских языков. Авторы анализируют случаи проявления омонимии, описывают причины ее возникновения, определяют характер, лингвистические и экстралингвистические факторы, сопровождающие это семантическое явление. Межславянская омонимия рассматривается на всех основных уровнях языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики, а также фразеологии, дается теоретическое обоснование причин появления в языке (resp. языках) омонимов; особое внимание уделяется полным и неполным омонимам, которые развились на базе фонетической и этимолого-семантической общности лексики или же, наоборот, случайно совпали в произношении. Следует особо подчеркнуть актуальность этой проблемы и ее научно-практическое значение в рамках контрастивного изучения близкородственных языков, что также имеет особую значимость для теоретического изучения и практического решения лингвокультурологических вопросов славянской общности, которая в срав- нении с другими индоевропейскими языковыми группами распалась сравнительно поздно (V-VI вв. н.э.). Несмотря на то, что в славистике данной проблеме уделяется большое внимание, а описанию случаев межславянской омонимии посвящено немало работ, включая словари, фиксирующие омонимы в двух или нескольких языках, актуальность настоящего исследования состоит именно в том, что его основной целью стал широкий лингвистический обзор с максимально возможным охватом всех трех групп славянских языков - начиная с русского и украинского на востоке, польского, чешского и словацкого на западе, сербского, хорватского, болгарского на юге cлавянского мира и заканчивая его «периферией» - словенским на его юго-западе. В качестве tertium comparationis для авторов предлагаемого исследования является генетическая общность славянских языков и, соответственно, этимологическое родство их лексического состава. В статье предложены одни из наиболее иллюстративных, употребительных и частотных лексем-омонимов, в т.ч. представляющих переводоведческую проблему т.н. «ложных друзей переводчика». Хотя общий список рассмотренных омонимов далеко не исчерпывающий, материалы статьи могут послужить прочной теоретической и практической основой создания фундаментального словаря межславянских омонимов.

Полный текст

-
×

Об авторах

Александр Викторович Савченко

Государственный университет Чжэнчжи

Email: savchenko75@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4337-9925
SPIN-код: 9254-0618

кандидат филологических наук, ассистент-профессор факультета славянских языков и литератур

116, Тайвань, г. Тайбэй, Вэньшань, ул. Чжинань, 64, уч. 2

Михаил Сергеевич Хмелевский

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: chmelevskij@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1980-5453
SPIN-код: 7273-1065

кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии, филологический факультет

14199034, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9

Список литературы

  1. Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия как лексикографическая проблема. СПб: Изд-во СПбГУ, 2006.
  2. Шуба П.П. Проблемы белорусско-русской межъязыковой омонимии и паронимии // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. 1975. № 1. С. 14-32.
  3. Ровдо В.С. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма: дис… канд. филол. наук. Минск: Изд-во БДУ, 1980.
  4. Заславская Н.В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках в разряде прилагательных и существительных: дис… канд. филол. наук. Киев: Изд-во КДУ, 1985.
  5. Беднаж М.А. Польсько-українська міжмовна омонімія: дис… канд. філол. наук. Київ: Вид-цтво КДУ, 2000.
  6. Vaňko J. Slovinsko-slovenská interlingválna homonymia // Slavia. Roč. 2004. № 73 (1). Р. 59-70.
  7. Horáková R. Medzijazyková homonymia pri geneticky príbuzných jazykoch // Filologická revue. 2002. № 2. Р. 52-56.
  8. Мокиенко В.М., Степанова Л.И., Малиновски Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: Vyd. Univerzity Palackého, 1995.
  9. Хмелевский М.С. Языковой и культурологический континуум современной Южной Славии: сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки (pro et contra) // Studia Slavica Academiase Scientarium Hungaricae. Budapest: Akadémiai Kiado, 2023. P. 75-80. https://doi.org/10.1556/060.2022.00045.
  10. Савченко А.В., Хмелевский М.С. «Кто на свете всех труднее?.» (сопоставительный анализ славянских языков в аспекте их преподавания) // Мир русского слова. 2019. № 1.С. 91-96. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-11091.
  11. Савченко А.В. Общеславянская лексика: к вопросу о лексико-семантических и концептуально-понятийных трансформациях слов и понятий в славянских языках // Вестник Владимирского государственного университета. 2020. № 2(26). С. 85-97.
  12. Федорчук Е.В. Межъязыковые омонимы и паронимы в близкородственных языках (на материале русского и украинского языков): дис… канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2021.
  13. Селищев А.М. Старославянский язык в 2 ч. М.: Юрайт, 2019.
  14. Havlová Fr. Uspěti // Naše řeč, ročník 37, číslo 3-6. Praha: ČAV, 1954. Р. 187-189.
  15. Хмелевский М.С., Кузнецова И.В. Фразеологизмы как составляющие концептуальные компоненты фразеологизмов в южнославянских языках // Фразеология и паремиология в диахронии и синхронии (от архаизации к неологизации). Кострома: Изд-во КГУ, 2020. С. 97-101.
  16. Іваноў Я.Я. “Фразеалагізацыя” моўных афарызмаў і феномен міжузроўневай аманіміі // Studia Russica. 2003. T. XX. Р. 143-153.
  17. Иванов Е.Е. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. С. 157-170. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170.
  18. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Санкт-Петербург: СПбГУ: ЛЕМА; Greifswald: E.M. A.-Universität, 2016.
  19. Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц) // Русин. 2020. № 60. С. 198-212. https://doi.org/10.17223/18572685/60/12
  20. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Концептуальная дихотомия «Бог» - «дьявол» в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 447. С. 55-62. https://doi.org/10.17223/15617793/447/7
  21. Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Петрушевская Ю.А. Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 993-1032. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032
  22. Бредис М.А., Иванов Е.Е. Лингвокультурологический комментарий в полилингвальных словарях пословиц // Вопросы лексикографии. 2022. № 26. С. 5-29. https://doi.org/10.17223/22274200/26/1
  23. Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю., Кужугет Ш.Ю. Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингвокультурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 4. С. 143-160. https://doi.org/10.25178/nit.2021.4.11
  24. Иванов Е.Е. Лингвокультурологический комментарий в тувинско-русско-английском паремиологическом словаре // Новые исследования Тувы. 2023. № 1. С. 243-258. https://doi.org/10.25178/nit.2023.1.14

© Савченко А.В., Хмелевский М.С., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах