Кейс: английские заимствования в процессе подготовки переводчиков в Словакии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проблема английских заимствований поднимается во многих областях науки, таких как, например, лингвистика или переводоведение. Перед переводчиком стоит важная задача выбора адекватных средств выражения в зависимости от представленного для перевода текста. В системе подготовки переводчиков данному аспекту уделяется особое внимание. Исследование посвящено рассмотрению вариантов использования английских заимствованных слов и их переводу на словацкий язык в рамках журналистского дискурса. С этой целью проанализирована словацкая научная литература, связанная с проблемами перевода словацких заимствований на английский язык, а также изучено, как английские заимствования воспринимаются профессиональными переводчиками (N = 21) и студентами магистратуры, обучающимися на переводческих факультетах словацких университетов (N = 39). Результаты показали, что студенты и переводчики, как правило, используют ассимилированные формы английских заимствованных слов вместо оригинальных и при выборе подходящей формы заимствованного слова в первую очередь ориентируются на получателя информации, который должен правильно и точно понять переведенный текст. Полученные данные обосновывают необходимость и целесообразность усовершенствования методической работы в процессе подготовки переводчиков.

Об авторах

Катарина Вельницова

Университет Святых Кирилла и Мефодия в Трнаве

Автор, ответственный за переписку.
Email: kwelnitzova@ukf.sk
ORCID iD: 0000-0003-3324-8320

PhD, является старшим преподавателем кафедры британских и американских исследований, факультет искусств

Словацкая Республика, 917 01, Трнава, пл. Дж. Херду, д. 2

Ева Мала

Остравский университет

Email: Eva.Mala@osu.cz

PhD, профессор кафедры преподавания английского языка, педагогический факультет

Чешская Республика, 70900, Острава, ул. Ф. Срамка, д. 3

Мартина Павликова

Университет Константина Философа в Нитре

Email: mpavlikova@ukf.sk
ORCID iD: 0000-0002-6738-3320

PhD, старший преподаватель кафедры журналистики

Словацкая Республика, 949 74, Нитра, ул. Тр. А. Хлинку, д. 1

Беата Дурацкова

Университет Константина Философа в Нитре

Email: bdurackova@ukf.sk
ORCID iD: 0000-0002-3667-7465

PhD, работает на кафедре переводоведения

Словацкая Республика, 949 74, Нитра, ул. Тр. А. Хлинку, д. 1

Список литературы

  1. Azizi, M., & Kralik, R. (2020). Incorporating mindfulness into EFL literature courses to foster critical reading ability. Education and Self Development, 15(4), 21-31
  2. Bohmerova, A. (2012). Zjavne i menej zjavne komunikacne prieniky anglickych nadslovnych javov a struktur do sucasnej slovenciny. Studia Academica Slovaca, Jazykoveda v pohybe (pp. 281-292). Bratislava: UK. (In Slovak.)
  3. Crystal, D. (1992). Dictionary of language and linguistics. London: Penguin Books.
  4. Dolnik, J. (2010). Teoria spisovneho jazyka so zretelom na spisovnu slovencinu. Bratislava: Veda. (In Slovak.)
  5. Dolnik, J. (2011). Lingvisticka xenoslovakistika. Slovencina (Nielen) Ako Cudzi Jazyk v Suvislostiach (pp. 25-33). Bratislava: Univerzita Komenskeho. (In Slovak.)
  6. Dudok, M. (2012). Aktualizacia cudzich slov v medzijazykovej komunikacii. Studia Academica Slovaca. Jazykoveda v Pohybe (pp. 264-273). Bratislava: UK. (In Slovak.)
  7. Entlova, G., & Mala, E. (2020). The occurrence of anglicisms in the Czech and Slovak lexicons. Xlinguae, 13(2), 140-148. https://doi.org/10.18355/XL.2020.13.02.11
  8. Gorlach, M. (2004). English in Europe. Oxford: Oxford University Press.
  9. Horecky, J. (1989). Tendencia k internacionalizacii. Internacionalizacia slovnej zasoby. Dynamika Slovnej Zasoby Sucasnej Slovenciny (pp. 272-278). Bratislava: Veda. (In Slovak.)
  10. Horecky, J. (1994). Cudzie slova v slovencine dnes. Studia Academica Slovaca, 23, 78-83. Bratislava: Stimul. (In Slovak.)
  11. Jaafar, S.T., Buragohain, D., & Haroon, H.A. (2019). Differences and classifications of borrowed and loan words in linguistics context: A critical review. International Languages and Knowledge: Learning in a Changing World (pp. 95-112). Kanger: University Malaysia Perlis Press
  12. Jesenska, P. (2007). Jazykova situacia na Slovensku v kontexte EUsohladom na anglicizmy v slovenskej dennej tlaci. Banska Bystrica: Univerzita Mateja Bela. (In Slovak.)
  13. Kacala, J. (1997). Kulturne rozmery jazyka. Bratislava: Univerzitna kniznica - Narodne kniznicne centrum. (In Slovak.)
  14. Khonamri, F., Pavlíkova, M., Ansari, F., Sokolova, N. I., Korzhuev, A.V., & Rudakova, E.V. (2020). The impact of collaborative instruction of language learning strategies on language learning beliefs and learner autonomy. Xlingua, 13(4), 216-234. https://doi.org/10.18355/XL.2020.13.04.16
  15. Kralcak, L. (2009). Dynamika sucasnej slovenciny: Sociolingvisticke aspekty dynamiky jazyka. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa. (In Slovak.)
  16. Kumorova, Z. (2015). Zaklady teorie spisovneho jazyka a jazykovej kultury. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave. (In Slovak.)
  17. Lancaric, D. (2008). Jazykove skratky. Systemovo-kategorialny opis a ekvivalentacna semantizacia anglickych a francuzskych abreviatur. Bratislava: LINGOS. (In Slovak.)
  18. Mooij, M., & Hofstede, G. (2010). The Hofstede model applications to global branding and advertising strategy and research. International Journal of Advertising, 29(1), 85-110. https://doi.org/10.2501/S026504870920104X
  19. Olostiak, M., Bila, M., & Timkova, R. (2006). Slovnik anglickych vlastnych mien v slovencine. Bratislava: Jazykove vydavatelstvo Kniha-spolocnik. (In Slovak.)
  20. Ondrejovic, S. (1999). O postojoch k internacionalizmom. Internacionalizacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti (pp. 83-87). Bratislava: Veda. (In Slovak.)
  21. Ondrejovic, S. (2008). Je slovencina v ohrozeni? Studia Academica Slovaca, 37, 63-75. Bratislava: Stimul. (In Slovak.)
  22. Oravcova, A. (1995). Anglicizmy v dennej tlaci. Spisovna slovencina a jazykova kultura (pp. 97-107). Bratislava: Veda. (In Slovak.)
  23. Orgonova, O., & Bakosova, J. (2005). Adaptacia neologizmov ako jeden z aspektov ich vclenovania do systemu slovenciny. Studia Academica Slovaca, 34, 65-102. Bratislava: Stimul. (In Slovak.)
  24. Orgonova, O., & Sedlackova, Z. (2010a). Coolovy pokec o slangu teenagerov. Slovo, tvorba, dynamickosť (pp. 151-162). Bratislava: Veda. (In Slovak.)
  25. Orgonova, O., & Sedlackova, Z. (2010b). Etnokulturny zaklad reci slovenskej mladeze. Studia Academica Slovaca, 39, 155-164. Bratislava: Univerzita Komenskeho. (In Slovak.)
  26. Simkova, M. (1994). Pohyby v slovenskej lexike. Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: Za a proti (pp. 116-136). Bratislava: Veda. (In Slovak.)
  27. Stranovska, E., Munkova, D., Munk, M., & Sarmany, S.I. (2013). Cognitive-individual, linguistic and demographic variables, and syntactic abilities in foreign language. Studia Psychologica, 55(4), 273-287.
  28. Stulajterova, A. (2005). K problematike adaptacie novych anglicizmov v systeme slovenskeho jazyka. Teoria a prax pripravy ucitelov anglickeho jazyka, 3, 87-104. Banska Bystrica: Metodicke centrum. (In Slovak.)
  29. Telezhko, I., Biryukova, Yu., & Kurilenko, V. (2019). A model for forming tolerance in profession-oriented text translators as part of the process of developing their sociocultural competence. Xlinguae, 12(1), 116-124. https://doi.org/10.18355/XL.2019.12.01.09

© Вельницова К., Мала Е., Павликова М., Дурацкова Б., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах