Исследование романа В. Гроссмана «Жизнь и судьба» в Китае: история и современность
- Авторы: Ван Ц.1
-
Учреждения:
- Нанькайский университет
- Выпуск: Том 28, № 2 (2023)
- Страницы: 247-255
- Раздел: Литературоведение
- URL: https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/35461
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-2-247-255
- EDN: https://elibrary.ru/PGDGGF
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предпринята попытка систематизации и обобщения работ китайских филологов, посвященных роману «Жизнь и судьба» В. Гроссмана. Рассматриваются разные версии перевода на китайский язык. Представлены два этапы формирования новых аспектов изучения романа. Показано развитие исследований романа в китайской науке, отношение к роману в кругах китайских ученых и место романа в китайской литературоведении. Сделан вывод о том, что исследование произведения В. Гроссмана «Жизнь и судьба» в Китае началось достаточно рано и в наши дни переживает новый подъем. Однако китайским ученым следует выделить свою собственную позицию относительно творчества Гроссмана вместо того, чтобы следовать российским или западным исследованиям.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Василий Гроссман (1905–1964) – известный советский писатель XX в. За свою жизнь Гроссман написал множество прекрасных литературных произведений, среди которых – повести «В городе Бердичеве» и «Все течет», «Старый учитель» и другие военные рассказы и очерки. Однако в Китае наиболее высоко ценится его роман «Жизнь и судьба». В первые годы в китайском академическом кругу изучение романа «Жизнь и судьба» было почти равносильно изучению творчества В. Гроссмана. Данная работа касается как переводов романа, так и этапов его изучения в Китае, и разделяет исследования на три направления индукции и рекомендации.
Обсуждение
Версии перевода
Роман «Жизнь и судьба» В. Гроссмана, завершенный в 1961 г., прошел через множество перипетий, прежде чем был опубликован в швейцарской Лозанне в 1980 г. Только спустя восемь лет он вернулся в Советский Союз. Но уже в 1989 году вышел в свет перевод романа на китайский язык. Только в период с 1989 по 1993 г. было выпущено четыре разных перевода романа: 1. «Выживание и судьба» (два тома) (1989), перевод Ян Юнсин и Чжэн Хэйлинг, опубликованный Рабочим издательством (Workers' Publishing House); 2. «Жизнь и судьба» (1989), перевод Ван Фузэн, Ли Ючжэнь и Сунь Вэйтао, опубликованный Издательством китайской дружбы (China Frendship Press); 3. «Жизнь в ветрах и дождях» (1991), перевод Ли Ганг, опубликованный издательством Лицзян (Li Jiang Publishing House); 4. «Жизнь и судьба» (1993), перевод Вен Бенце, Лу Чжаомин, Фэн Цзэньи и Цао Говэй, опубликованный Шанхайским издательством переводов (Shanghai Translation Publishing House). Позже, в новом веке, были переизданы переводы Ян Юнсин и Чжэн Хэйлинг «Выживание и судьба» и Ли Ганг «Жизнь в ветрах и дождях». Объединенная версия перевода Ян Юнсин и Чжэн Хэйлинг сохранила за собой название «Выживание и судьба» (2015), а версия перевода Ли Ганг была переименована в «Жизнь и судьба» (2015). По сравнению с предыдущими изданиями, в переизданной версии «Жизнь и судьба» (2015) было добавлено новое предисловие, написанное медиаписателем Лян Вэньдао. В предисловии Лян высоко отозвался о романе «Жизнь и судьба», сказав: «Я представляю книги в печатных и электронных СМИ более 20 лет, но я редко сталкивался с таким произведением, как „Жизнь и судьба“, и я чувствую, что рекомендовать его – это моральное обязательство, которого я не могу избежать» (Лян Вэньдао, 2015, с. 3). Популярность данного произведения на рынке нельзя отделить от авторитетности и похвалы Лян Вэньдао. В данную версию «Жизни и судьбы» также включено введение переводчика Роберта Чандлера, который переводил роман «Жизнь и судьба» на английский язык. Он сказал: «Василий Гроссман и его книги говорили за тех, кто лежит в земле» (Чандлер, 2016, с. 1). Кроме того, Роберт Чандлер написал биографию Василия Гроссмана. Но никто еще не написал биографию Василия Гроссмана в Китае. Можно заметить, что знаний о творчестве В. Гроссмана в Китае пока недостаточно, а имеющиеся опираются на результаты исследований зарубежных ученых.
Два этапа исследования романа «Жизнь и судьба»
Как уже упоминалось, по сравнению с российскими и европейскими академическими кругами в Китае относительно мало исследовательских материалов по роману В. Гроссмана «Жизнь и судьба». С момента его перевода на китайский язык в 1980-х гг. рецензирование романа можно условно разделить на два этапа. На первом исследовательская работа в основном носит описательный и рекламный характер. Сложный сюжет, многочисленные персонажи и композиция рассматриваются в данных работах. Второй фокусируется на расширении внешних исторических фактов, связанных с произведением, углубляясь во внутренние детали, объясняя и комментируя жизненный опыт автора, художественные приемы и идеологическую коннотацию, а также переоценку общей художественной ценности текста. Результаты первого этапа зачастую встречаются в историях литературы или литературных словарях, в то время как результаты второго ‒ представлены в виде независимых исследовательских статей.
Научные изыскания первого этапа в основном сосредоточены на содержании произведения, описании его общей структуры. Высоко оценивая «Жизнь и судьбу», некоторые ученые неоднозначно оценивают его идеологическую составляющую, а подчас даже отвергают или критикуют некоторые идеи. Например, в «Словаре оценки шедевров современной мировой литературы» Янь Юнсин утверждает: «Мы, конечно, не обязательно принимаем идеи, которые В. Гроссман выдвигает в этой книге, как нормативные. Но, учитывая грандиозную структуру его работы, сложность событий и глубину выводов, эти почести не являются лестными» (Толковый словарь.., 1991, с. 239). В «Краткой истории литературы ХХ века» под редакцией У Юаньмай также отмечается: «В данной работе В. Гроссман осуждает Гитлера и представляемый им фашизм, а также Сталин и советская социалистическая система под его руководством (независимо от того, сколько в ней было серьезных ошибок) одинаково осуждаются как экстремизм, что заведомо несправедливо и необъективно, а потому неправильно» (Краткая история.., 2013, с. 545). В своей книге «Незабываемый Гроссман» Вэнь Минь также утверждает: «[Роман] „Жизнь и судьба“ не идеален. Самый большой провал заключается в том, что в нем проводится неосмотрительная и простая аналогия между Сталиным и Гитлером, Советским Союзом и Германией во время войны, а также между двумя партиями» (Вэнь Минь, 2000, с. 137). Однако, по словам Вэнь Миня, «предвзятость автора как-то связана с крайней неразберихой в Советском Союзе» (Вэнь Минь, 2000, с. 137). В книге «Размораживание и возвращение литературы» автор выступил с более резкой критикой идеологического подтекста, показанного в «Жизни и судьбе», утверждая, что, «хотя в качестве фона в ней рассматривается Сталинградская битва, это самое раннее всестороннее отрицание советской социальной системы и истории со времен Октябрьской революции, Сталина и даже Ленина. Это создает очень плохой прецедент для литературных работ, вышедших в конце 1980-х и после, которые полностью отвергали Сталина, Ленина и достижения Советского Союза» (Тан Делинг, 2001, с. 97). Противоположная точка зрения представлена восхвалением глубоких и просветляющих идей в «Жизни и судьбе», однако отмечается, что художественная техника романа не является зрелой. Типичной является критика Цяо Юя, которая была включена в книгу «Подробное объяснение запрещенных книг». Цяо Юй утверждает: «Структурный замысел, формирование образа и развитие сюжета романа не достигли тех высот, которые присущи превосходным романам, раскрывающим запреты. Важная причина, по которой он ценится людьми, заключается в том, что идеи, которые он выражает, довольно глубоки и поучительны» (Лян Шаньси, 1993, с. 101).
На втором этапе исследователи проявили более глубокое понимание «Жизни и судьбы», что сопровождается более высокой оценкой данной работы. Исследователи попытались включить «Жизнь и судьбу» в канон русской литературы, поставив В. Гроссмана, которого когда-то не замечали, в один ряд с лауреатами Нобелевской премии, такими как А. Солженицын, М. Шолохов и Б. Пастернак. Например, Лю Вэньфэй во время лекции в книжном магазине «Одностороннее пространство» (One Way Space) в Пекине, включенной в «Сборник выступлений по русской литературе», сделал вывод: «Пришло время осознать, что с точки зрения художественной литературы В. Гроссман, несомненно, исключителен, и его следует рассматривать наряду с М. Горьким, М. Шолоховым, Б. Пастернаком, М. Булгаковым, А. Платоновым и А. Солженицыным как одного из величайших русских романистов ХХ века» (Лю Вэньфэй, 2001, с. 254). В «Переоценке русско-советской литературы» Ли Цзяньцзюнь утверждает, что «В. Гроссман принадлежит к тому типу писателей, которые были недооценены в свое время», а «его „Жизнь и судьба“ принадлежит к числу произведений, которые долгое время были отвергнуты читателями» (Ли Цзяньцзюнь, 2018, с. 970). Как в Китае, так и в России В. Гроссман и его «Жизнь и судьба» «не были восприняты достаточно серьезно и не получили того признания, которого они заслуживают» (Ли Цзяньцзюнь, 2018, с. 971‒972). По мнению Ли, «В. Гроссман – великий писатель наравне с М. Шолоховым, Б. Пастернаком и А. Солженицыным. Его „Жизнь и судьба“ не менее глубоки по мысли и художественному совершенству, чем „Тихий Дон“, „Доктор Живаго“ и „Архипелаг ГУЛАГ“» (Лю Вэньфэй, 2001, с. 244).
Можно заметить, что признание В. Гроссмана и «Жизни и судьбы» в Китае продемонстрировало резкий сдвиг в тенденции исследования советской литературы за последние 40 лет (то есть с конца 1980-х гг. по настоящее время). На самом деле, появление этой тенденции отождествления не является чем-то необъяснимым, а издавна присутствует в традиционной парадигме китайского восприятия русской и советской литературы. Китайский ученый Лю Вэньфэй однажды сказал, что восприятие иностранной литературы в Китае, включая русскую и советскую литературу, в течение длительного времени находилось под влиянием иностранцев, в том числе под влиянием официальной литературной политики Советского Союза, и история литературы, написанная советскими учеными, рассматривалась как «учебник», однако в какой-то момент на нее начали оказывать влияние западные коллеги. Это касается и «Жизни и судьбы». В Китае и раньше существовали переводы данного произведения, но они не привлекали особого внимания, и только сейчас книга попала в поле зрения китайских ученых, после того как обрела внимание и высокую оценку на Западе (Лю Вэньфэй, 2001, с. 244).
Три направления анализа и рекомендации
В дополнение к рассмотрению «Жизни и судьбы» с исторической точки зрения в Китае из результатов исследований за последние 40 лет видно, что анализ романа в основном фокусируется на следующих аспектах:
- Вводное исследование. Для простого читателя прочтение романа «Жизнь и судьба» В. Гроссмана непросто из-за его насыщенного содержания, сложного сюжета и множественных переплетений линий повествования. По оценке Дуань Чао, «эту „эпопею о человеческой природе“ в 900 страниц невозможно употреблять как фастфуд» (Дуань Чао, 2015). В современных исследованиях «Жизни и судьбы» трудно уйти от классификации и описания содержания работы. Типичным примером является краткий обзор процесса создания и общего содержания «Жизни и судьбы» В. Гроссмана в «Русском литературном словаре». В нем Чжэн Тиу утверждает, что «роман фокусируется на сценах из жизни в концентрационных лагерях и тюрьмах во время Сталинградской битвы... Это масштабная эпопея, наполненная кровью и огнем войны, слезами и смехом души» (Чжэн Тиу, 2013, с. 167‒168). Кроме того, существуют и некоторые введения в виде рецензий на книгу: «„Жизнь и судьба“ ‒ голос слабых» Дуань Чао и «Недостатки не могут затмить достоинств и достоинства не могут затмить недостатки – комментарии к „Жизнь и судьба“» Вэнь Миня.
- Интерпретация и исследование издательского пути романа «Жизнь и судьба». Извилистая судьба В. Гроссмана и его романа «Жизнь и судьба» привлекли внимание исследователей. Китайские эксперты и ученые изучают и анализируют политические последствия, отраженные в публикации книг, объединив идеи автора, воплощенные в книге, а также ложные толкования, которое могут возникнуть при переводе. Например, в «Энциклопедии запрещенных книг в мире» Лю Пинцин кратко изложил содержание романа и представил жизненный опыт автора. Он утверждает: «Главная причина, по которой роман был непопулярен у властей, – это описание паники Сталина в начале Великой Отечественной войны, сравнение немецко-фашистских концентрационных лагерей и советских трудовых лагерей, сравнение гитлеровского деспотизма и сталинского тоталитаризма, а также пропаганда жизненной философии круговорота добра и зла» (Cипаен, Сяо Фэн, 1995, с. 630‒631). Вэнь Минь уделил больше внимания переписке между В. Гроссманом и его друзьями в статье «Удушающий автор» и восстановил печальные исторические события по воспоминаниям и комментариям близких людей и коллег. Вэнь Минь считает, что «Жизнь и судьба» в силу любви читателей и ненависти со стороны властей приобретет свою подлинность (Линь Сяньчжи, 2005, с. 63). В статьях «Рукописи не горят – тайна рукописи „Жизнь и судьба“ Гроссмана» и «Дело Гроссмана» роман В. Гроссмана был всесторонне рассмотрен и проанализирован (Ян Чжэн, 2013, с. 125‒130). Ян Чжэн не объясняет «дело В. Гроссмана» через внутренние идеи произведения, он считает, что дело В. Гроссмана «является микрокосмом сложных отношений между советскими писателями и режимом в 1950-х и 1960-х гг. Однако творческая судьба В. Гроссмана была столь сложной как по причинам времени, так и по личностным причинам» (Ян Чжэн, 2016, с. 96‒100). Говоря о В. Гроссмане, Лан Иннянь рассказывает о многочисленных препятствиях в его жизни, включая историю публикации «Жизни и Судьбы», и указывает на слова И. Эренбурга о том, что В. Гроссман был «максималистом» (Эренбург, 2005). Он толкует это утверждение как «слишком наивное и идеализирующее все» (2000 китайских эссе, 2001, с. 566) и полагает, что это одна из причин, по которой «Жизнь и судьба» попала в водоворот времени, чтобы увидеть свет 20 лет спустя. Кроме того, «Мировые знаменитости еврейской культуры», «Энциклопедия запрещенных книг в мире» и «Подробное объяснение запрещенных книг» рассматривают и интерпретируют нелегкий путь к публикации великого романа.
- Исследование литературного творчества писателя. Большинство исследователей считают, что «Жизнь и судьба» В. Гроссмана является продолжением традиции русского реализма, достигшего своего расцвета в XIX в. и воплотившегося в социалистическом реализме XX в. Благодаря этому «Жизнь и судьба» передает ощущение неповторимой реальности. Они помещают «Жизнь и судьбу» в давнюю русскую реалистическую традицию, еще больше подчеркивая особое значение данного произведения, в котором соединяются реалистические традиции XIX и XX вв. Исследуя значение Сталинградской битвы в русской литературной традиции на примере романа В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Сюй Ле замечает: «В „Жизни и судьбе“ В. Гроссмана присутствует метод „панорамного эпического повествования“ литературы социалистического реализма, включая различные сцены фронтовых боев и описания жизни в тылу, затрагивающие почти все социальные проблемы обеих сторон и параллельно повествующие о событиях, принадлежащих к разным категориям, которые на первый взгляд кажутся совершенно несовместимыми. Методом „коллажа“ создается картина, которая содержит богатое разнообразие изменений, но в то же время остается последовательным отражением реальности» (Сюй Ле, 2015, с. 19‒24). Благодаря такому реалистичному подходу и стремлению автора к правде можно увидеть значение Сталинградской битвы. В своей магистерской диссертации «О русской литературной традиции критического реализма в „Жизни и судьбе“» Чжоу Хао также отнес «Жизнь и судьбу» к давней русской литературной традиции реализма, подробно остановившись на критических размышлениях В. Гроссмана о советской системе в эпоху Сталина. В магистерской диссертации «Морально-философский символизм Сталинградской битвы в „Жизни и судьбе“» Ван Ли сосредоточила свой взгляд на описании В. Гроссманом Сталинградской битвы и проанализировала ее морально-философский символизм и этические аспекты.
Кроме того, существуют в Китае исследования романа «Жизнь и судьба» В. Гроссмана за пределами текста, такие как изучение переводов с точки зрения интерпретации: «Интеграция горизонтов в гуманизме – исследование о переводе „Жизни и судьбы“ Ли Ганга» Гуан Линьлинь; анализ телесериала по мотивам романа: «В России экранизирован роман Гроссмана „Жизнь и судьба“ в качестве подарка к 70-летию Сталинградской битвы» Кан Кэй.
Заключение
Подводя итог, можно сказать, что исследование произведения В. Гроссмана «Жизнь и судьба» в Китае началось достаточно рано, однако за это время ему не уделили достаточного внимания. Ранние исследования романа лишь поверхностно отражают отношения между персонажами и сюжет. В последние годы роман «Жизнь и судьба» вновь обрел популярность в китайской русистике. Исследователи начали переосмысливать значение романа в истории литературы и расценили его как классическое произведение советской литературы, а также приступили к более всестороннему и углубленному изучению «Жизни и судьбы», включая более полное изучение публикаций произведения как литературного и исторического события, анализ символизма и исторического значения романа, стремление раскрыть связи между творчеством В. Гроссмана и русской литературной традицией. Однако для такой объемной и глубокой литературной работы текущих исследований крайне мало, и возможности для интерпретации остаются неисчерпанными. Академическое сообщество продолжает работать над тем, чтобы представить более качественные исследования.
Об авторах
Цинлэ Ван
Нанькайский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: 15212220464@163.com
ORCID iD: 0000-0003-2717-3414
докторант, Институт иностранных языков
Китайская Народная Республика, 300071, Тянь Цзинь, Нанькайский район, Вэй Цзинь, д. 94Список литературы
- 2000 китайских эссе. Ухань: Изд-во литературы и искусства Чанцзяна, 2001. 604 с. [中国作协创研部编. 2000中国散文精选[М]. 武汉:长江文艺出版社,2001,604页。]
- Вэнь Минь. Незабываемый Гроссман // Чтение. 2000. № 1. С. 137. [闻敏. 难忘的格罗斯曼[J]. 读书. 2000(1):137.]
- Дуань Чао. «Выживание и судьба»: голос слабых // Китайское чтение и публикация. 2015. Вып. 421. [段超. 《生存与命运》:为弱小的善发声[N]. 中华读书报,2015年12月30日,总第421期。]
- Краткая история зарубежной литературы в ХХ веке / под ред. У Юаньмай. Нанкин: Илинь Пресс, 2013. 631 с. [吴元迈 主编. 20世纪外国文学简史[М]. 南京:译林出版社,2013,631页。]
- Ли Цзяньцзюнь. Переоценка русской и советской литературы. Наньчан: Пресса 21 века, 2018. 1064 с. [李建军.重估俄苏文学[М]. 南昌:二十一世纪出版社,2018,1064页。]
- Линь Сяньчжи. Гуманитарные эссе 2005. Осенний том. Гуанчжоу: Изд-во Хуачэн, 2005. 138 с. [林贤治,筱敏 主编. 人文随笔2005·秋之卷[М]. 广州:花城出版社,2005,138页。]
- Лю Вэньфэй. Лекции по русской литературе. Пекин: Изд-во Пекинского педагогического университета, 2001. 209 с. [刘文飞. 俄国文学演讲录[М]. 北京:北京师范大学出版社,2001,290页。]
- Лян Вэньдао. Предисловие к новой версии // Жизнь и судьба / В. Гроссман. Гуйлинь: Изд-во педагогического университета Гуанси, 2015. 893 с. [梁文道,新版序// 格罗斯曼,《生活与命运》[М],力冈 译,桂林:广西师范大学出版社,2015年,893页。]
- Лян Шаньси. О запрещенных книгах. Тяньцзинь: Тяньцзиньская пресса общественных наук, 1993. 310 с. [梁山子. 禁书详解[М]. 天津:天津社会科学出版社,1993,310页。]
- Cипаен М., Сяо Фэн. Энциклопедия запрещенных книг в мире. Шанхай: Изд-во Шанхайского книжного магазина, 1995. 808 с. {[美] 玛丽·斯帕恩 肖峰主编. 世界历代禁书大全[М]. 上海:上海书店出版社,1995,808页。}
- Сюй Ле. Значение Сталинградской битвы в русской литературной традиции: на примере романа В. Гроссмана «Жизнь и судьба» // Теория и критика литературы и искусства. 2015. № 4. С. 19–24. [徐乐. 从俄国文学传统看斯大林格勒战役的意义 – – 以瓦·格罗斯曼小说《生活与命运》为例[J]. 文艺理论与批评, 2015(04):19-24.] http://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2015.04.004
- Тан Делинг. Размораживание литературы и возвращение к литературе. Пекин: Изд-во Пекинского педагогического университета, 2001. 374 с. [谭得伶. 解冻文学和回归文学[М]. 北京:北京师范大学出版社,2001,374页。]
- Толковый словарь современной мировой литературной классики. Шэньян: Народное издательство Ляонина, 1991. 1161 с. [本社编. 当代世界文学名著鉴赏辞典[Z]. 沈阳:辽宁人民出版社,1991,1161页。]
- Чжэн Тиу. Русский литературный словарь. Шанхай: Изд-во Университета Фудань, 2013. 585 с. [郑体武. 俄罗斯文学辞典[Z]. 上海:复旦大学出版社,2013,585页。]
- Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь: книги первая, вторая, третья. М.: Текст, 2005. 749 с.
- Ян Чжэн. Дело Гроссмана // Динамические исследования иностранной литературы. 2016. № 2. С. 96‒100. [杨正. 格罗斯曼事件始末[J]. 外国文学动态研究, 2016(02):96-100.]
- Ян Чжэн. Рукописи не горят – тайна рукописи «Жизнь и судьба» Гроссмана // Русская литература и искусство. 2013. № 3. С. 125‒130. [杨正. “手稿是烧不毁的” – 格罗斯曼《生活与命运》手稿之谜[J]. 俄罗斯文艺,2013(03):125-130.] http://doi.org/10.16238/j.cnki.rla.2013.03.017
- Chandler R. Foreword // Life and Fate / V. Grossman. New York: New York Review Edition, 2016. P. 1.