The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats

封面

如何引用文章

详细

This paper offers a meta-reflection of contemporary translation studies (TS) through tracing its polydisciplinary tensions which are approached as both formative forces as well as hindrances. Taking a form of an argumentative essay employing the methods of a reflexive introspection, synthesis and evaluation, the principal aim is to address the potentials and controversies in present-day TS which are connected to its polydisciplinarity. This is a result from the aftermath of Snell-Hornby’s integrated approach (1988/1995), TS’s cultural and ideological turns as well as cognitive, sociological, anthropological, technological and economic twists. Four major strands of the consequences of the polydisciplinarity in TS are addressed: (a) the clash between the focus on the epistemological core of TS as an antidote to the expanding boundaries of the meta-discipline and embrace of reciprocal interdisciplinarity; (b) the tension between academia as ‘Ivory Tower’ and practice-minded language industry; (c) the diffusion of the outer boundaries of TS and erasure of its inner boundaries; (d) a multitude of different conceptualizations of TS foregrounding either the abstract or practical. Following TS’s inward orientations, two outward turns are suggested, i.e. promoting its relevance to other disciplines and reaching out to translation practice, in tune with Zwischenberger’s approach (2019). A continuation of the outward turns may be seen in Gentzler’s post-translation studies focusing on the study of pre-translation culture and after-effects of translation in the target culture. Although the paper does not tend to conceptual extremes, it suggests that authentic transdisciplinary TS should be mindful of a constructive and mutually enriching dialogue with donor disciplines and interlacement between theory and practice, with a focus on real-world issues, becomes imperative in order to make TS viable.

作者简介

Klaudia Bednárová-Gibová

University of Presov

编辑信件的主要联系方式.
Email: klaudia.gibova@unipo.sk
ORCID iD: 0000-0002-6555-4464

Associate Professor of Translation Studies at the Institute of British and American Studies at the University of Presov in Slovakia. She is a zealous lecturer, translation studies enthusiast and a professional translator of specialized texts working from/into English and German. Her main fields of research comprise legal translation, institutional translation, contrastive linguistics terminology, and the sociology of translation. More recently, she has taken a keen interest in psycho-translation studies with a particular focus on the affectivity of translator behaviour. Her recent work has been published, among others, in leading translation studies journals such as Meta, Perspectives, The Translator and Translation Studies.

Presov, Slovak Republic

参考

  1. Bassnett, Susan. 2014. Translation studies at a cross-roads. In Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies, 17-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  2. Bassnett, Susan. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, viii-x. London/New York: Routledge.
  3. Bassnett, Susan & André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers.
  4. Bassnett, Susan & Anthony Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1). 145-152.
  5. Bednárová-Gibová, Klaudia. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15-30. Berlin: Peter Lang.
  6. Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (3). 391-406. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788
  7. Boase-Beier, Jean. 2006. Loosening the grip of the text: Theory as an aid to creativity. In Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (eds.), Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, 47-56. London/New York: Continuum.
  8. Brems, Elke, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer. 2014. Translation studies looking back and looking forward. A discipline’s meta-reflection. In Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies, 1-16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  9. Cronin, Michael. 2010. The translation crowd. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8. 1-7. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100
  10. Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo. 2000. Shared ground in translation studies. Target 12 (1). 151-160. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che
  11. Chesterman, Andrew. 2007. Bridge concepts in translation sociology. In Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, 171-183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  12. Chesterman, Andrew. 2019. Moving conceptual boundaries: so what? In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 12-25. London/New York: Routledge.
  13. El-dali, Hosni Mostafa. 2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23 (1). 29-45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
  14. Gambier, Yves. 2014. Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language 2 (2). 1-12.
  15. Gambier, Yves. 2016. Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication 10. 887-906. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824 (accessed 18 November 2020).
  16. Gentzler, Edwin. 2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11 (1). 11-24. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961458
  17. Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
  18. Göpferich, Susanne. 2011. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5, 1-24. http://www.sktl.fi/@Bin/85366/Gopferich_MikaEL2011.pdf (accessed 21 December 2020).
  19. Grbić, Igor. 2013. Translation vs. cislation: should the reader be pampered or challenged? In
  20. Ivana Živančević Sekeruš (eds.), Sixth International Interdisciplinary Symposium Meeting of Cultures 2. 773-780. Novi Sad: University of Novi Sad, Faculty of Philosophy.
  21. Holmes, James. 1988/2004. The name and nature of translation studies. In Lawrence Venuti (eds.), The Translation Studies Reader. 2nd edn., 180-192. London/New York: Routledge.
  22. Jakobson, Roman. 1959/2012. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (eds.), The Translation Studies Reader. 3rd edn., 126-131. London/New York: Routledge.
  23. Kaindl, Klaus. 1999. Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und
  24. methodische Implikationen. In Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner and Heidrun
  25. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, 137-155. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  26. Leech, Geoffrey & Mike Short. 1981/2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
  27. Leech, Geoffrey. 2008. Language in Literature: Style and Foregrounding. London: Routledge.
  28. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.
  29. Liu, Jinhui & Jun Wen. 2018. Review of [Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge]. Meta 63 (1). 267-269. DOI: https://doi.org/10.7202/1050530ar
  30. Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th edn. London: Routledge.
  31. Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. 2nd edn. Amsterdam: Rodopi.
  32. Odacıoğlu, Mehmed Cem & Şaban Köktürk. 2015. From interdisciplinarity to transdisciplinarity in translation studies in the context of technological tools & localization industry. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3 (3). 14-19. https://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1648 (accessed 21 December 2020).
  33. Rogers, Margaret. 2019. From binaries to borders. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 151-167. London/New York: Routledge.
  34. Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 .
  35. Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh & Reza Pishghadam. 2019. Iranian literary translators’ emotional intelligence: Description of facets. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1). 29-47. http://www.skase.sk/Volumes/JTI16/pdf_doc/03.pdf (accessed 18 November 2020).
  36. Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  37. Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam//Philadelphia: John Benjamins.
  38. van Doorslaer, Luc. 2019. Bound to expand. The paradigm of change in translation studies. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 220-230. London/New York: Routledge.
  39. Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  40. Wolf, Michaela. 2014. The sociology of translation and its ‘activist turn’. In Claudia Angelelli (eds.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 7-21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  41. Wolf, Michaela. 2017. A “performative turn” in translation studies? Reflections from a sociological perspective. Transcultural 9 (1). 27-44.
  42. Wing-Kwong Leung, Matthew. 2006. The ideological turn in translation studies. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, 129-144. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  43. Wright, Chantall. 2016. Literary Translation. London/New York: Routledge.
  44. Zwischenberger, Cornelia. 2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3). 256-268. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
  45. Baudrillard, Jean. 1981/1994. Simulacra and Simulation [online]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.9904 (accessed 9 November 2020)
  46. Massey, Gary. 2020. Moving from interdisciplinarity to transdisciplinarity: Research in translation studies. A talk given at the QS Subject Focus Summit - Modern Languages & Linguistics: Languages and Migration in a Globalized World on December 15, 2020, https://qssubjectfocus.com/moscow-2020/speakers (accessed 21 December 2020)

版权所有 © Bednárová-Gibová K., 2021

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##