Comparing languages and cultures: Parametrization of analytic criteria

封面

如何引用文章

详细

The focus of the paper is to present arguments in favour of a complex set of areas of reference in cross-linguistic analyses of meanings, aimed in particular at the identification of a set of relevant analytic criteria to perform such a comparison. The arguments are based on lexicographic and corpus linguistic data and specifically on the polysemic concept of integrity in English and its lexical counterparts in Polish. It is generally assumed in Cognitive Linguistics, which is taken as the basic framework of the present study, that meanings, which are defined as convention-based conceptualizations, are not discrete entities, fully determined, even in fuller context but rather they are dynamic conventional conceptualizations[13]. Therefore, it is considered essential to identify first their basic, prototypical senses and then their broad meanings , which include, apart from the core part, their contextual, culture-specific, and connotational properties, defined in terms of a parametrized set of semasiological as well as onomasiological properties. The study methodology has also been adjusted towards this multifocused analysis of linguistic forms and considers the interdisciplinary - linguistic, psychological, cultural and social domains to identify the cultural conceptualizations of the analysed forms. In the present case a cognitive corpus-based analysis in monolinguistic English contexts and in the English-to-Polish and Polish-to-English translation data of lexicographic and parallel corpus materials, as well as cultural dimensions will be exemplified to conclude with a parametrized system of cognitive cross-linguistic tertia comparationis to more fully determine their broad linguistic meanings.

作者简介

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk

State University of Applied Sciences in Konin

编辑信件的主要联系方式.
Email: barbara.lewandowska-tomaszczyk@konin.edu.pl
ORCID iD: 0000-0002-6836-3321

full Professor Dr habil. in Linguistics and English Language at the Department of Language and Communication of the State University of Applied Sciences in Konin (Poland), formerly employed at the University of Lodz. Her research focuses on cognitive semantics and pragmatics of language contrasts, corpus linguistics and their applications in translation studies, lexicography and online discourse analysis. She is invited to read papers at international conferences and to lecture and conduct seminars at universities. She publishes extensively, supervises dissertations and is also active organizing international conferences and workshops.

1, Przyjazni str. 62 510 Konin, Poland

参考

  1. Altenberg, Bengt & Sylviane Granger. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds.), Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches, 3-48. Amsterdam: Benjamins
  2. Austin, John L. 1955. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press
  3. Barlow, Michael. 2008. Parallel texts and corpus-based contrastive analysis. In: Maria de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie & Elsa M. González Álvarez. Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and cognitive perspectives [Studies in Functional and Structural Linguistics 60]. 101-121. Amsterdam: Benjamins
  4. Ba-awaidhan, Awad Gumaan. 2020. Cycles of conceptualization and reconceptualization in translating figurative language (with a special focus on selected Arabic-English proverbs). In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Cultural onceptualizations in translation and language applications, 47-63. Cham: Springer Nature
  5. Dziwirek, Katarzyna & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. 2010. Complex Emotions and Grammatical Mismatches. Berlin: Mouton de Gryuter.
  6. Fauconnier, Gilles. 1994. Mental Spaces. Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press.
  7. Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 1998. Conceptual integration networks. Cognitive Science 22 (2). 133-187.
  8. Fillmore, Charles. 1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica VI. 222-254.
  9. Frege, Gottleb. 1966 [1919]. Negation. In Peter Geach & Max Black (eds.), Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, 117-135. Oxford: Blackwell. First published in (1919) Beitrge zur Philosophie des deutschen Idealismus, vol. I. 143-157
  10. Geeraerts, Dirk. 2015. Quantitative corpus onomasiology. Conceptual Change - Digital Humanities Case Studies Lectures given on 7 Dec - 8 Dec 2015. KU Leuven
  11. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018а. Anna Wierzbicka, words and the world. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520
  12. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b. Anna Wierzbicka, Language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. DOI: https://doi.org/ 10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748
  13. Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press
  14. Goldberg, Adele. 1995. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press
  15. Goldberg, Adele E. 2003. Constructions: a new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences 7 (5). Amsterdam: Elsevier Science Publishing Company, Inc. 219-224
  16. Goldberg Adele E. 2006. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
  17. Haiman, John. 1980. Iconicity of Grammar: Isomorphism and Motivation. Language 56/3. 515-540.
  18. Hauser, Marc D., Noam Chomsky &. W. Tecumseh Fitch. 2002. The faculty of language: What is it, who has it, and how did it evolve. Science 298. 1569-1579.
  19. Hofstede, Geert 1980. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage.
  20. Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about Human Mind. Chicago: University of Chicago Press.
  21. Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
  22. Langacker, Ronald W. 1987-1991. Foundations of Cognitive Grammar, vols. 1-2. Stanford: Stanford University Press.
  23. Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  24. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurteš. 2020. Deconstructing the linguacultural underpinnings of tolerance: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 16 (2). 203-234
  25. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 1989. Praising and complimenting. In Wiesław Oleksy (ed.). Contrastive pragmatics, 73-100. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co
  26. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 1996. Depth of Negation - A Cognitive-Semantic Study, Lodz: Lodz University Press
  27. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2007. Polysemy, prototypes, and radial categories. In Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds.), The Oxford handbook of Cognitive Linguistics, 139-169. Oxford: Oxford University Press
  28. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Meaning in translation, 105-148. Frankfurt: Peter Lang
  29. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2012a. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation. In Michael Oakes, P. & Ji Men (eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research, 1-34. Amsterdam: John Benjamins Publishing
  30. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2017. Cluster equivalence, general language, and language for specific purposes. In Marcin Grygiel (ed.), Cognitive approaches to specialist language, 384-418. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing
  31. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2020. Spaces of meaning and translators’ identities. Lublin Studies in Modern Languages and Literatures 44 (1). Maria Curie-Sklodowska University Press. 11-26
  32. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Paul A. Wilson. 2013. English fear and Polish strach in contrast: GRID approach and cognitive corpus linguistic methodology. In Johnny J. R Fontaine, Klaus R. Scherer & Cristina Soriano (eds.), Components of Emotional Meaning: A Sourcebook, 425-436. Oxford: Oxford University Press
  33. Nora, Pierre. 1992. Les Lieux de Memoire. Paris: Gallimard
  34. Palmer, Gary B. 1996. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press
  35. Pęzik, Piotr. 2012. Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. In Adam Przepiórkowski, Mirosław Bańko, Rafał Górski & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego, 253-279. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN
  36. Pezik, Piotr. 2014. Graph-based analysis of collocational profiles. In Vida Jesenšek & Peter Grzybek (eds.), Phraseologie im Wörterbuch und Korpus, 227-243. Praha: ZORA 97 Filozofska fakuteta
  37. Pęzik, Piotr. 2016. Exploring phraseological equivalence with Paralela. In E. Gruszczyńska & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Polish-Language Parallel Corpora, 67-81. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej
  38. Przepiórkowski, Adam, Mirosław Bańko, Rafał Górski & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. 2012. Narodowy Korpus Jezyka Polskiego [National Corpus of Polish]. Warszawa: Wydawnictwo PWN
  39. Rosch, Eleonor. 1973. Natural categories. Cognitive Psychology 4. 328-350
  40. Sdobnikov, Vadim. 2019. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327
  41. Sharifian, Farzad. 2003. On cultural conceptualisations. Journal of Cognition and Culture (3) 3. 187-207
  42. Sharifian, Farzad. 2008. Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation, and language. In Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke & Enrique Bernárdez (eds.), Body, Language, and Mind (Vol. 2): Sociocultural Situatedness, 109-136. Berlin/New York: Mouton de Gruyter
  43. Sharifian, Farzad. 2017. Cultural Linguistics. Amsterdam: Benjamins
  44. Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  45. Stefanowitsch, Anatol & Stefan Th. Gries. 2003. Collostructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8 (2). 209-243
  46. Stokes, Gordon & Daniel Whiteside. 1997. Tools of the Trade. Burbank: Community Builders Publishing LLC
  47. Sznycer, Daniel, Kosuke Takemura, Andrew W. Delton, Kosuke Sato, Theresa Robertson, Leda Cosmides & John Tooby. 2012. Cross-cultural differences and similarities in proneness to shame: An adaptionist and ecological approach. Evolutionary Psychology 10 (2). 352-370
  48. Talmy, Leonard. 1985. Force Dynamics in language and thought. Papers from the Regional Meetings, Chicago Linguistic Society 21. 293-337
  49. Tirado, Rafael Guzmán. 2019. Translation of words with a cultural component (Based on the Spanish translation of the novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”). Russian Journal of Linguistics 23 (2). 473-486. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486
  50. Tomasello, Michael. 1999. The Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press
  51. Trompenaars, Fons & Charles Hampden-Turner. 1997. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. 2nd edn. London & Santa Rosa: Nicholas Brealey Publishing Limited
  52. Vendler, Zeno. 1957. Verbs and Times. Philosophical Review 66. 143-160.
  53. von Wright, Georg H. 1963. Norm and Action. A Logical Inquiry. London: Routledge and KegaPaul.
  54. Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configarations. Oxford University Press.
  55. Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
  56. Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophical Investigations, translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell.
  57. British National Corpus (BNC) http://www.natcorp.ox.ac.uk/
  58. National Corpus of Polish (nkjp.pl) Narodowy Korpus Języka Polskiego (NKJP) http://nkjp.uni.lodz.pl/
  59. PELCRA_CLARIN Tools http://pelcra.clarin-pl.eu/
  60. Paralela http://paralela.clarin-pl.eu/
  61. Sketch Engine https://www.sketchengine.eu

版权所有 © Lewandowska-Tomaszczyk B., 2021

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##