Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study

封面

如何引用文章

详细

This article deals with translating South Slavic deictic verbs. Specifically, we consider translations among Bulgarian, Croatian, and Serbian. Deictic verbs are verbs whose interpretation is dependent on the location of speech-act participants (Fillmore 1997), such as come and go. In research on Slavic, certain motion verbs’ prefixes have been discussed as “deictic prefixes” (see Grenoble 1991, Filipović 2009, Łozińska 2018). Particular emphasis in this analysis is on the prefixed motion verbs dojda/doći, idvam/dolaziti, otida/otići, and otivam/odlaziti found in Bulgarian, Croatian, and Serbian literary texts and their translations. We present a brief quantitative overview and conduct a qualitative study of deixis-related meanings, paying necessary attention to other non-deictic meanings. Special attention is given to the constructional interplay of various deictic elements that co-occur with deictic verbs. Since we deal with literary texts and not everyday interaction, we consider the genre and context and apply the notion of viewpoint, which also covers the mental viewpoint adopted by the narrator, in addition to the “deictic” viewpoint of one of the speech participants. In the study, we observed shifts in point-of-view from deictic to non-deictic construal and vice versa, and from dynamic to static construal. These phenomena relate to the fact that in a text with a third person narrator, there is no innate deictic centre, while in casual conversation, the interlocutors create the deictic centre. The results show a preference for using come when motion towards a protagonist is described in a neutral context.

作者简介

Svetlana Nedelcheva

Shumen University

编辑信件的主要联系方式.
Email: s.nedelcheva@shu.bg

has a PhD in English Linguistics and is currently an Associate Professor of English at Konstantin Preslavsky University of Shumen. She is the author of two monographs Cognitive interpretation of the English preposition ON and Space, Time and Human Experience: A Cognitive View on English and Bulgarian Prepositions. Her research interests are in the field of cognitive semantics, conceptual metaphor, corpus linguistics, contrastive analysis of languages, translation studies and foreign language teaching.

115, Universitetska str., Shumen, 9700

Ljiljana Šarić

University of Oslo

Email: ljiljana.saric@ilos.uio.no

Professor of South Slavic linguistics at the University of Oslo. Her current research focus is on space in language, conceptual metaphor, metaphor and emotions, and figurative language in various discourse genres. She has authored and coauthored numerous books and articles dealing with semantics, cognitive linguistics and discourse analysis. Recent publications include Metaphor, Nation and Discourse (Benjamins, 2019) and Slike jezika: temeljne kognitivnolingvističke teme (Key Topics in Cognitive Linguistics) (Jesenski & Turk, 2019).

Boks 1003 Blindern, 0315 Oslo, Norway

参考

  1. Alexander, Ronelle. 2000a. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Volume 1. Madison, WI: University of Wisconsin Press
  2. Apresyan, Yuri. D. 1986. Deixis in vocabulary and grammar and the naive model of the world. Semiotics and Informatics 28. Moscow [Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model’ mira. Semiotika i informatika. 28, 5-33. Moscow]
  3. Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer
  4. Filipović, Luna. 2009. Intratypological Contrasts: Serbian and English through a Cognitive Linguistics Prism. Slavic Cognitive Linguistics Conference of the Slavic Cognitive Linguistics Association, 15-17 October 2009, Prague. URL: http://old.ucjtk.ff.cuni.cz/ sclc/SCLC09abstracts.pdf
  5. Filipović, Luna. 2010. The importance of being a prefix. Victoria Hasko, Renee Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion, 247-266. Amsterdam: John Benjamins
  6. Fillmore, Charles J. 1971. Coming and going. Santa Cruz Lectures on Deixis. Berkeley: University of California. 50-69
  7. Fillmore, Charles J. 1983. How to know whether you are coming or going. Gisa Rauth (ed.). Essays on Deixis. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 219-27
  8. Fillmore, Charles J. 1997. Lectures on Deixis. Stanford, CA: CSLI Publications
  9. Grenoble, Lenore A. 1991. Deixis, point of view, and the prefixes po- and pri- in Russian. Die Welt der Slaven 36(1). 254-270
  10. Grenoble, Lenore A. 1998. Deixis and information packaging in Russian discourse. Pragmatics & Beyond, 50. Amsterdam: John Benjamins Press
  11. Kostova, Nadezhda. 2004. Verbs of movement with deictic meaning. BAS Conference, 2004. Sofia: BAS, 1-8. [Glagoli za dviženie s deictični značenija. Konferencija na BAN, 2004. Sofia: BAN, 1-8 (In Bulg.)]
  12. Lakoff, George, Esperson, Jane, Goldberg, Adele. 1989. Master Metaphor List. First Edition. URL: http://cogsci.berkeley.edu/pub/cogling/Metaphor
  13. Langacker, Ronald. 1987. Fondations of Cognitive Grammar I. Theoretical Prerequisitions. Stanford: Stanford University Press
  14. Lewandowski, Wojciech. 2014. Deictic verbs: Typology, thinking for speaking and SLA. SKY Journal of Linguistics 27. 43-65
  15. Lindner, Susan. 1983. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions with Out and Up. Bloomington: Indiana University Linguistics Club
  16. Łozińska, Joanna. 2018. Path and Manner Saliency in Polish in Contrast with Russian: A Cognitive Linguistic Study. Leiden and Boston: Brill
  17. Lyons, John. 1977. Semantics Vols. 1 and 2. London: Cambridge University Press
  18. Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Glasgow: Fontana/Collins
  19. Nitsolova, Rumyana. 1984. The Pragmatic Aspect of the Sentence in Standard Bulgarian. Sofia. [Pragmatičen aspekt na izrečenieto v bălgarskija knižoven ezik. Sofia. (In Bulg.)]
  20. Radden, Günter. 1988. The concept of motion. In Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, eds. W. Hullen and R. Schulze, 380-394. Tübingen: Niemeyer
  21. Radden, Günter. 1996. Motion metaphorized: The case of ‘coming’ and ‘going’. Eugene Casad (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics, 423-458. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
  22. Šarić, Ljiljana and Tchizmarova, Ivelina. 2013. Space and metaphor in verbs prefixed with od-/ot- ‘from’ in Bosnian/Croatian/Serbian and Bulgarian. Oslo Studies in Language 5(1), 7-33
  23. Semino, Elena. 2011. Deixis and fictional minds. Style 45 (3). 418-440. URL: https://www.academia.edu/553190/Semino_E._2011_Deixis_and_fictional_minds_Style_45_3_418-40
  24. Stanisheva, Dina. 1985. The use of verbs of movement in Bulgarian taking into account the addressee’s perspective. [Upotreblenie glagolov dviženija s učetom faktora adresata v bolgarskom jazyke. (In Russ)] Zeitschrift für Slawistik 30. 78-84. Akademie Verlag
  25. Tchizmarova, Ivelina. 2007. Bulgarian verbs of change of location. Journal of Slavic Linguistics. 15(1). 109-148
  26. Trifonova, Yordanka. 1982. On the opposition ida/hodja in contemporary Bulgarian. Language and Literature, 4. [Za opozicijata ida/hodja v săvremennija bălgarski ezik. Ezik i literatura, 4 (In Bulg.)]
  27. von Waldenfels, Ruprecht. 2016. Easy come, easy go: Balkan Slavic motion verbs from a parallel corpus perspective. International Conference on Corpus-Based Approaches to the Balkan Languages and Dialects, 5-7 December 2016, Saint Petersburg. URL: https://iling.spb.ru/confs/balkan2016/slides/waldenfels.pdf
  28. Alexander, Ronelle. 2000b. Intensive Bulgarian: A Textbook and Reference Grammar, Vol. 2. Madison, WI: University of Wisconsin Press
  29. BTR. 1979. Bulgarian Language Dictionary. Sofia, 1979. [Bӑlgarski tălkoven rečnik. Sofia, 1979. (In Bulg.)]
  30. RBE. 1977-2015. Dictionary of the Bulgarian Language. BAS, 1977-2015. [Rečnik na bӑlgarskija ezik. BAS, 1977-2015. (In Bulg.)]. URL: http://ibl.bas.bg/rbe/

版权所有 © Nedelcheva S., Šarić L., 2021

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##