Том 19, № 4 (2015)

Обложка

Весь выпуск

Статьи

Преграды и мосты: значимость исследований в сфере межкультурной коммуникации

Ларина Т.В., Леонтович О.А.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):9-16
pages 9-16 views

Теория структурного взаимодействия: концептуальные, контекстуальные и стратегические определяющие коммуникации

Биби С.А.

Аннотация

В статье описывается Теория структурного взаимодействия (ТСВ), в рамках которой рассматриваются коммуникативные сообщения и предлагаются способы улучшения коммуникации, основанные на выборе наиболее предпочтительной для реципиента структуры сообщения или способа взаимодействия. Хотя Теория структурного взаимодействия является новой, она уходит корнями в такие классические науки, описывающие коммуникацию, как риторика и диалектика (Аристотель, 1959), а также современные теории коммуникации (Салем, 2012; Литтлджон, Фосс 2008). В статье даются основные положения Теории структурного взаимодействия, показано, как она может помочь объяснить и предсказать ход коммуникации в разных контекстах (в межличностной, групповой и общественной коммуникации) и определить стратегии, нацеленные на улучшение общения (что обсуждалось на конференции Российской коммуникативной ассоциации). Согласно Теории структурного взаимодействия, для того, чтобы сообщение было понято и достигло цели говорящего, необходим баланс двух составляющих: структуры и взаимодействия. Структура коммуникации - неотъемлемый элемент, участвующий в донесении информации до собеседника. Согласно описанию Аристотеля, в структуре связей и взаимодействия риторика является наиболее структурированной и четкой моделью передачи сообщения. Диалектика характеризуется более спонтанным обменом сообщениями. Согласно ТСВ, вся коммуникация может быть рассмотрена в рамках культурного взаимодействия. Данная работа иллюстрирует применение ТСВ к некоторым коммуникативным ситуациям и предлагает стратегии улучшения общения. В частности, рассматриваются возможности развития сообщений в соответствии с предпочтениями аудитории, основанными на коммуникативных ожиданиях и культурной специфике. Структура взаимодействия должна определяться запросами, интересами, ценностями (включая культурные ценности) аудитории, которые влияют на тип коммуникации.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):17-32
pages 17-32 views

Межкультурная коммуникация как продукт ситуативного комплексного взаимодействия

Карбо Д.

Аннотация

Сфера межкультурной коммуникации включает в себя как разнообразные продуктивные теоретические, так и методологические подходы. Некоторые исследования основаны на данных самооценки, общих тенденциях и/или изучении данных внутри национальных общностей и между ними. В данной статье основное внимание уделено разным видам эмпирических исследований, основанных на наблюдении реального межкультурного взаимодействия и его интерпретации с точки зрения участников. В начале статьи рассматривается процесс межкультурного общения как результат ситуативного столкновения культур. Далее представлены четкие и взаимодополняющие методы анализа для каждой стадии исследования. В конце работы определяются специфические цели и перспективы исследования.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):33-42
pages 33-42 views

Противоречия межкультурной коммуникации в эпоху глобализации: препятствия или движущие силы?

Тер-Минасова С.Г.

Аннотация

Предполагается, что противоречия составляют основу для человеческого развития. В работе освещаются противоречия и парадоксы в самой важной сфере человеческой деятельности - межкультурной коммуникации. Обсуждаются разные виды противоречий: общие, разделяемые во всем мире, то есть имеющие отношение к любому народу, языку и культуре, и характерные для современной России.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):43-48
pages 43-48 views

Когнитивный диссонанс с позиций межкультурного общения

Леонтович О.А.

Аннотация

В статье рассматриваются причины, виды и проявления когнитивного диссонанса применительно к межкультурной коммуникации. Возникновение когнитивного диссонанса может быть обусловлено различиями в концептуализации и категоризации действительности через призму различных языков и культур. Гармонизация противоречащих друг другу установок и выход из состояния когнитивного диссонанса базируется на механизмах понимания и взаимодействии с носителями лингвокультуры для преодоления коммуникативных сбоев. Высокий уровень межкультурной компетенции предполагает способность идентифицировать причину когнитивного диссонанса и знание способов выхода из него. Закономерности возникновения когнитивного диссонанса должны учитываться в работе переводчиков и иных специалистов в области межкультурной коммуникации.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):49-56
pages 49-56 views

Грамматические структуры в межкультурных сравнениях

Гладкова А.Н.

Аннотация

На материале русского и английского языков в статье обсуждается вопрос о том, как культурная информация передается на уровне грамматики. В данном случае грамматика рассматривается в неразрывной связи с семантикой и прагматикой. Исследование проведено в рамках этносинтаксиса. В работе анализируются безличные конструкции в русском языке и конструкции причины в английском. Также на примере речевого акта «просьба» в английском и русском языках рассматриваются различия в употреблении грамматических структур, вызванные культурными факторами. В качестве источника примеров используются Национальный корпус русского языка и Коллинз Вордбанкс Онлайн. В статье подчеркивается практическая важность лингвистических исследований, выявляющих культурный компонент значения, для преподавания иностранных языков.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):57-68
pages 57-68 views

Финляндско-российские отношения: взаимодействие экономики, истории, психологии и языка

Мустайоки А., Протасова Е.Ю.

Аннотация

Статья посвящена финско-русским межкультурным связям. В ней анализируются современные дискуссии в СМИ и Интернете, касающиеся России, их значение и функции. Рассматривается набор предрассудков, связанных с Россией, которые имеют многовековую историю и периодически оживляются. Проведенный анализ показывает, что недавние события усилили некоторые из них и увеличили потребность в экспертах по России. Исследование выполнено в рамках кросс-культурной коммуникации. Русский язык, который на протяжении веков имел устоявшуюся позицию языка культуры, торговли, государственности и образования, рассматривается как ключ к пониманию того, что происходит с восточным соседом Финляндии.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):69-81
pages 69-81 views

Выбор языка англо-арабскими жителями Лондона при выражении гнева

Деваеле Ж., Каддоурах И.

Аннотация

Цель данного проекта состоит в частичном воспроизведении исследования Деваеле (2013), выделившего факторы, оказывающие влияние на выбор языка для выражения гнева информантами-мультилингвами из разных стран мира. Наша задача состояла в том, чтобы определить, аналогично ли влияние факторов, обнаруженных в большой и чрезвычайно гетерогенной группе, на выбор первого (Я-1) или второго языка (Я-2) в относительно гомогенной лингвокультурной группе. В качестве испытуемых были отобраны 110 англоязычных арабов, проживающих в Лондоне. Проведенный количественный и качественный анализ полученных данных показал, что, как и в исследовании Деваеле (2013), для выражения гнева, направленного на себя, членов семьи, друзей и незнакомых, испытуемые предпочитали арабский язык (Я-1). Однако для выражения гнева в письменной форме, а иногда и в случае разногласий с арабоязычными собеседниками предпочтение отдавалось английскому языку (Садчев, Гайл и Пауэлз 2013). Частотность использования английского языка для выражения гнева связана с возрастом, в котором его начинали изучать, контекстом изучения (естественным или комбинированным), частотой его использования для коммуникации, степенью социализации в англоязычном социуме, а также восприятием английского как языка, подходящего/неподходящего для выражения эмоций. Помимо этого, как показало проведенное исследование, на выбор языка оказывают влияние пол, возраст и уровень образования. Участники исследования пояснили также, какое влияние на выбор языка для выражения гнева оказывают их религиозные верования, культура и идеологическая позиция.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):82-100
pages 82-100 views

Межкультурная коммуникация и инвалидность с позиций коммуникационного комплекса

Пэрриш-Спраул Д.

Аннотация

В контексте межкультурной коммуникации возникают проблемы, которые не столь очевидны в рамках одной культуры. Это обстоятельство значимо в связи с тем, что благодаря путешествиям и новым технологиям все более значительное число иммигрантов, предпринимателей, туристов и т.д. участвуют в подобного рода интеракциях. 10% населения мира составляют инвалиды, которые все в большей степени включаются в обычную жизнь общества и путешествуют в другие страны. Исследования доказывают, что инвалиды часто воспринимаются как маргиналы и подвергаются дискриминации в своей собственной стране. Еще большие сложности возникают при межкультурном общении здоровых людей и инвалидов. Коммуникационный комплекс - метатеоретический подход к коммуникации, объединяющий конститутивное определение коммуникации с ее нейробиологической трактовкой, - предлагает более глубокое и в то же время практико-ориентированное объяснение уровня сложности такого взаимодействия. В статье кратко анализируется данный подход к межкультурной коммуникации, предлагаются перспективы исследований, намечаются практические шаги по учету инвалидности при анализе либо отработке соответствующих коммуникативных навыков.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):101-110
pages 101-110 views

Стратегии вежливости в электронных письмах студентов

Зохре Ислами Р -., Вэй-Хонг Ко -.

Аннотация

Цель настоящей работы - изучение с позиций теории вежливости электронных писем англоязычных и неанглоязычных студентов магистратуры, отправляющих задания своим преподавателям, и выявление различий в стратегиях вежливости в данном речевом акте. Теоретическую основу исследования составили теория вежливости Браун и Левинсона (1987) и теория достижения взаимопонимания (Spencer-Oatey2002, 2008). Материалом исследования послужили 105 писем сорока англоязычных и неанглоязычных студентов. Опираясь на метод анализа речевых актов (Merrison, Wilson, Davies, &Haugh, 2012), мы рассматривали как основной речевой акт подачи задания, так и вспомогательные элементы письма - вступление, так называемый small talk и завершающие фразы. Наше исследование показало, что, несмотря на представление о том, что компьютерные технологии ограничивают возможности межличностного общения (Duthler 2006), помимо основного речевого акта, студенты широко использовали вспомогательные структурные элементы письма для передачи межличностных отношений.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):111-126
pages 111-126 views

Речевые акты «Извинение» и «Благодарность» во французской и японской личной электронной переписке: сравнительный анализ традиций выражения вежливости

Шанталь Клодель -.

Аннотация

В статье исследуются способы реализации стратегий вежливости во фанцузской и японской личной электронной переписке. Материалом исследования послужили 411 электронных писем. При анализе полученных данных принимались во внимание такие критерии, как пол, возраст респондентов, а также степень горизонтальной и/или вертикальной дистанции между ними. На основе полученных данных в работе исследуются два широко изученных речевых акта - «Извинение» и «Благодарность». В статье рассматриваются интерпретации понятия вежливость во французской и японской культурах; исследуются различные точки зрения и способы изучения данного концепта, что вызывает необходимость переосмыслить содержание концепта лицо в сознании представителей европейских и азиатских культур, понятие учтивость (Ide), а также теорию информации (Kamio). Вслед за обзором академических трудов в работе предлагается разграничение дефиниций вежливость и учтивость . Согласно изложенной точке зрения, языковые средства реализации вежливости (в ее самом широком понимании) основаны на личном выборе индвидуума, который руководствуется понятием вежливость (с точки зрения ее этнокультурной специфики) или социальными установками, приписываемыми концепту учтивость . Таким образом, вежливость в ее специфическом понимании всегда определенным образом связана с личным выбором индивидуума. Во французском языке, например, это реализуется в виде использования различных стилей языка, например: официальный vs разговорный ( convier vs inviter ), а также в выборе глагольных форм (условное наклонение вместо изъявительного: je voudrais vs je veux ), синтаксисе (инверсия подлежащего или употребление отрицания в вопросительных предложениях: je voudrais vs je veux и т.д. В японском языке реализацию стратегий вежливости можно проследить на основе использования суффикса desu ( kawaii desu- это мило ), в тех случаях, когда нейтральный или разговорный стиль речи был бы более уместен ( kawaii - это мило ). С другой стороны, учтивость сопряжена с непременным соблюдением социальных норм поведения. Во французском языке говорящий может испытывать необходимость употребления местоименной формы обращения vous /вы (вместо tu /ты ), как это предписывает его положение, статус, ранг или статусная позиция его собеседника. Японскому коллеге в аналогичной речевой ситуации может потребоваться использование тех языковых средств, которые подчеркивают его покорность или почтительное отношение. В дальнейшем в работе рассматривается влияние электронных средств коммуникации на письменную речь; анализируется использование различных стратегий вежливости в речевых актах «Извинение» и «Благодарность». На основе проведенного анализа делается вывод о том, что в японском языке внимание к адресату передается через речевой акт «Извинение», в то время как во французском языке внимание к говорящему/пишущему реализуется с помощью речевого акта «Благодарность», что свидетельствует о разном понимании вежливости в японской и французской лингвокультурах.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):127-145
pages 127-145 views

Представления об уместности и приличиях в коммуникации: сравнительное исследование поведения американцев и русских

Иссерс О.С., Халворсон С.

Аннотация

Цель данного исследования - выявление сходств и различий в коммуникативном поведении американцев и русских. Как показал анализ 11 учебных пособий в области межкультурной коммуникации, предпочтения американцев и русских с точки зрения уместности и социальных приличий изучены в американской коммуникативистике явно недостаточно (Chen&Starosta, 1998; Dodd, 1998; Jandt, 2004a; Jandt, 2004b; Kelly, Laffoon&McKerrow, 1994; Lustig&Koester, 1996; Martin&Nakayama, 2004; Martin&Nakayama, 2005; Martin, Nakayama&Flores, 2002; Samovar&Porter, 2003; Samovar&Porter, 2001). В целях исследования сходств и различий коммуникативного поведения представителей двух стран был разработан вопросник, касающийся привычек речевого поведения в обеих культурах. Для установления «лингвистической прямоты и искренности» англоговорящим студентам, имеющим либо не имеющим непосредственных контактов с русской культурой, предлагалось ответить на 29 вопросов. Как показало исследование, в большинстве сфер, включенных в опрос, сходств в коммуникативном поведении представителей двух культур больше, чем различий. В то же время существенные различия обнаружены в 4-х сферах: а) русские менее, чем американцы, склонны обсуждать свою национальность; б) русские более вежливы в публичном общении; в) русские более склонны обсуждать свои личные проблемы с незнакомыми; г) русские более искренни в выражении своего мнения; чем американцы.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):146-154
pages 146-154 views

Преподавание межкультурной коммуникации при обучении переводу

Кранмер Р.

Аннотация

Статья рассматривает систематическое развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе обучения переводу в университете. Представлены методы исследования и результаты проекта ЕС «Развитие межкультурной компетенции переводчиков». Автор описывает цели, участников, временные рамки проекта и методы работы. Также дается объяснение основных теоретических принципов, лежащих в основе проекта и представленных в заключительном практическом руководстве. Результатом проекта стали рабочий план, учебные материалы и тесты, выложенные в свободном доступе на сайте проекта. Эти материалы имеют теоретические и методические обоснования и призваны помочь преподавателям перевода в вузах развить навыки межкультурной коммуникации у студентов. В конце статьи автор приводит размышления о масштабах проекта, его контекстуальной адаптации и потенциальных областях дальнейших исследований.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):155-174
pages 155-174 views

Обучение переводчиков для работы в условиях культурного многообразия мира. Межкультурная компетенция переводчиков и перевод как эмотивный вид деятельности

Коскинен К.

Аннотация

Статья рассматривает перевод как одну из форм межкультурной языковой деятельности в свете обсуждаемого в последнее время феномена культурного многообразия мира, то есть возросшей лингвистической, этнической и культурной мозаичности (гибридности) нашего общества. Культурное многообразие мира заставляет нас признать эмотивную природу переводческой деятельности, таким образом, подчеркивая роль эмпатии. Автор утверждает, что многие традиционные концепции переводоведения требуют пересмотра для того, чтобы оставаться актуальными в рамках культурного многообразия мира. Таким образом, критическая переоценка основополагающих культурных концепций внесет вклад как в методику преподавания перевода, так и в исследования в области переводоведения.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):175-184
pages 175-184 views
pages 185-187 views
pages 188-190 views
pages 191-192 views
pages 193-194 views
pages 195-198 views
pages 199-200 views
pages 201-204 views

Объявления

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):205-209
pages 205-209 views

Наши авторы

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;19(4):210-216
pages 210-216 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах