Том 26, № 4 (2022): Теория «Смысл ⇔ Текст» в лингвистической вселенной К юбилею И.А. МЕЛЬЧУКА
- Год: 2022
- Статей: 13
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1602
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2022-4
Весь выпуск
Статьи
Теория «Смысл ⇔ Текст» и лингвистическая вселенная И. А. Мельчука
Аннотация
В вводной статье к специальному выпуску, посвященному И.А. Мельчуку, обобщены основные положения разработанной им теории «Смысл ⇔ Текст» и показан ее вклад в развитие различных направлений современной лингвистики. Данная теория предлагает формализованную, семантически ориентированную, многоуровневую, структурно-функциональную и глобальную лингвистическую модель языка и объясняет, как говорящий порождает воплощенный в тексте смысл. В статье, как и в выпуске в целом, показана актуальность рассматриваемой теории для настоящего этапа развития теории языка, включая семантику, грамматику, прагматику, типологию и лексикографию, подчёркивается ее теоретическое и прикладное значение для лингвистических и междисциплинарных исследований. Далее кратко представлены публикации номера, объединенные идеями, в которых заметно влияние работ И.А. Мельчука. Часть статей написана непосредственно в русле теории «Смысл ⇔ Текст», другие явились результатом стимула, которым послужили как данная теория, так и ее автор, при осмыслении сложных вопросов структурно-семантического описания языка. Объединяющим началом для всех публикаций выпуска является научное творчество и личность Игоря Александровича Мельчука, которому этот выпуск и посвящается.
Русские редупликативные поверхностно-синтаксические отношения в аспекте общего синтаксиса
Аннотация
Русские лексические редупликации (удвоения) рассматриваются в аспекте общего синтаксиса. Цель статьи - определить и полностью охарактеризовать специальные русские редупликативные поверхностно-синтаксические отношения [ПСинтО], а именно - редупликативные ПСинтО, которые выступают исключительно в синтаксических идиомах, основанных на редупликациях. Определяется синтаксическая операция редупликации REDUPL. Вводятся редупликативные ПСинтО и предлагается дедуктивное исчисление таких ПСинтО, основанное на трех параметрах, задающих соотношения между редупликатом и редупликандом: редупликат предшествует редупликанду/следует за ним; находится/не находится в контакте с редупликандом; представляет собой точную/неточную копию редупликанда. Тем самым теоретически возможны 8 редупликативных ПСинтО. Формулируется и иллюстрируется понятие синтаксической идиомы - некомпозиционного многолексемного выражения с несегментным означающим. Например, предложение Мне Y праздник X не в праздник Lʹ(X) ‘Я не могу наслаждаться праздником’ является реализацией синтаксической идиомы [Y-у X] ˹быть не в Lʹ(X)˺ ‘Y не может наслаждаться X-ом’. Полностью описываются шесть русских редупликативных ПСинтО и одно английское редупликативное ПСинтО. Эти ПСинтО рассматриваются как фрагмент инвентаря ПСинтО, встречающихся в языках мира.
Я и ты: универсальные концепты, существующие во всех языках мира
Аннотация
В статье высказывается идея о том, что «Вы» и «Я» («Я» и «Ты») - это базовые элементы человеческого мышления, которые присутствуют как отдельные слова (или знаки) во всех языках мира. Впервые это положение прозвучало в (Wierzbicka 1972, 1976, cм. также Wierzbicka 2022). С тех пор оно было неоднократно подтверждено разноплановыми кросс-лингвистическими исследованиями, проведенными в рамках Естественного Семантического Метаязыка (ЕСМ). Но справедливость этого положения и его значимость не были признаны ни в лингвистике, ни в антропологии. Влиятельные ученые, представляющие данные направления, продолжают подвергать сомнению фундаментальное единство человечества и вместо этого абсолютизируют разнообразие языков и культур. Однако, как показывают кросс-лингвистические исследования, проведенные в последние пятьдесят лет, несмотря на феноменальное разнообразие человеческих языков общий для них «алфавит человеческой мысли» - это не просто плод воображения Лейбница, а метафора, подходящая для чего-то реального и чрезвычайно важного. Цель настоящей статьи - показать, что «Вы» и «Я» («Я» и «Ты») - два краеугольных камня этой реальности. Как говорится в статье “Psychic unity of humankind” в «Энциклопедии антропологии» (Encyclopedia of Anthropology), “идея [глубинного психологического единства человечества] безусловно имеет этическую значимость. Поскольку показать людям их сущность и то, что их объединяет, - это не нейтральный акт» (Prono 2006). Как демонстрирует данная статья (и что убедительно доказано Мартином Бубером сто лет назад), «Я» и «ТЫ» - неотъемлемая часть того, кто мы есть: как мы мыслим, как мы говорим и как взаимодействуем с другими.
Семантическая декомпозиция четырех слов из Корана
Аннотация
В статье предлагается использовать Естественный Семантический Метаязык (ЕСМ) (Goddard & Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021) для семантической декомпозиции четырех трудных для перевода арабских слов из Корана. Это первое исследование, в котором предлагается экcплицитное семантическое толкование данных ключевых лексем, основополагающих для духовного мировоcприятия почти двух миллиардов последователей ислама в современном мире. Первое рассматриваемое слово - rasūl, называющее посредников, посланных к людям Аллахом, используется в Коране наряду с nabī , имеющим почти то же самое значение. Семантическое толкование лексемы rasūl противопоставляется толкованию библейского nābā’ ‘пророчество’ и nabī’ ‘пророк’. В английском переводе Корана rasūl обычно передается словом ‘messenger’, а nabī - ‘prophet’, однако оба этих перевода не являются адекватными и вводят в заблуждение. Далее анализируются три концепта из Корана, которые передаются различными способами, при этом ни один из них не может считаться удовлетворительным: shirk ‘association’ и kāfir ‘disbeliever’ относятся к двум аспектам неверия, а трудный для перевода глагол ittaqā обозначает ‘осторожное благочестие’. Использование Естественного Cемантического Метаязыка позволяет преодолеть сложности перевода данных лексем на английский язык с помощью их детального толкования с использованием семантических примитивов. Предназначение этих толкований - быть легкодоступными для носителей иных языков, кроме английского.
Эмоции и отношения в современном русском языке через призму неологизмов: культурная семантика слова жесть и связанных с ним понятий
Аннотация
Современный русский лексикон подвержен стремительным изменениям, таким как заимствования, использование новых слов и выражений, а также появление новых значений у существующих словоформ. Новые значения являются проявлениями новых или усилением существующих культурных представлений. В статье рассматривается недавно возникшее разговорное употребление слова жесть (от первичного значения жесть как вида металла) и рост употребления слов жесткий и жестко как примеров «внутренних» языковых процессов. Слово жесть является разговорным словом и употребляется, в основном, в молодежном сленге, но также проникает в другие типы дискурса. В статье рассматриваются употребления слова жесть в качестве междометия, а также существительного в предикативных и атрибутивных функциях. Жесткий и жестко употребляются в политическом дискурсе как знаки власти. Цель статьи - проследить увеличение частотности анализируемых слов, изучить их семантику и установить связи между значением слов и культурными темами русского языка. Проведение данного лингвистического анализа с вниманием к культурным аспектам значения позволяет выделить культурно-значимые идеи в русском языке сегодня. Естественный семантический метаязык (ЕСМ) используется в качестве метода семантического анализа, языковые примеры взяты из Национального корпуса русского языка. На основе детального семантического анализа в статье предлагаются ЕСМ толкования слов жесть , жесткий и жестко , выявляется связь их значений с культурными темами «эмоциональность», «отсутствие контроля» и «откровенный разговор», и отмечается возросшая культурная значимость этих слов в современном русском языке. Исследование раскрывает тенденции использования современного русского языка, и его результаты могут быть применены в преподавании языка с углубленным изучением культуры и обучении межкультурной коммуникации.
Раздвигая границы: Фонемы с ограниченной дистрибуцией и диалогическое взаимодействие
Аннотация
Исследование фонем с ограниченной дистрибуцией - это интересная аналитическая задача. Хорошо известные источники включают усвоение определенных фонем из других языков в заимствованных словах, возникающее расщепление фонем и специальные фонологические подсистемы (например, идеофоны). Цель этой статьи - расширить наши представления о такого рода фонемах с ограниченной дистрибуцией посредством привлечения других источников: специфических вокальных жестов, возникающих в условиях интеракции. Наша первая проблема связана с набором ограниченных фонем в папуасском языке нен: два вида звуков ограничены интерактивными контекстами, а именно междометиями и дейктическими словами. К ним относятся назальные гласные ã , ẽ , а также глоттальный фрикативный согласный h . Здесь возникают некоторые вопросы. Следует ли считать эти фонемы с ограниченной дистрибуцией частью фонематической системы? Как они возникли? Как они взаимодействуют в составе заимствований со звуками соседних языков, кажущимися эквивалентными? Затем мы переходим к двум другим языкам, где звуки, несомненно являющиеся фонемами, имеют, по меньшей мере, в некоторых фонотактических позициях явные взаимосвязи с интерактивным использованием: начальное /ð/ в английском языке, которое существенно ограничено словами, выражающими лицо (thou), пространство (that), время (then) или дискурсивным дейксисом (the, though), и морфемный твердый приступ в австралийских языках гунвиньгу, позиционное употребление которого ограничено формами глагола «непосредственного аспекта»[44], также указывающими на адресата демонстративами и терминами родства в функции вокативов. Уже известно, что в коммуникации используются нефонематические звуки речи (например, обозначаемые как mhm в английском языке). В статье высказывается мысль о том, что интерактивная фонетика может в дальнейшем интегрироваться в звуковую систему и в случаях, подобных описанным, либо расширять фонологическую систему за счет включения в нее новых фонем, либо расширять фонотактические возможности фонем, встречающихся в других фонотактических позициях.
Перфектив, перформатив и настоящее время: некоторые нестандартные комбинации в славянских и других языках
Аннотация
Перфектив и настоящее время часто называют в качестве примера семантически несовместимых граммем. Если в языке существуют глагольные формы, включающие одновременно показатели и перфектива, и настоящего времени, то, как правило, они либо не имеют семантики настоящего, либо не выражают перфективность в строгом смысле. Так, в русском языке такие формы обычно передают значение будущего, например, напишу . В статье рассматривается особый тип контекстов, в которых эти формы получают менее тривиальное значение - его можно было бы назвать «проспективным настоящим». Обязательными компонентами этих контекстов являются первое лицо глагола и отрицание. Подробнее мы обсудим три примера такого рода: не скажу , не дам и не пущу . На материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и, в частности, параллельных корпусов в составе НКРЯ мы покажем, что в некоторых случаях эти конструкции соответствуют речевым актам отказа или запрета и тем самым могут считаться своего рода перформативами. В качестве перформативов эти глаголы относятся к плану настоящего: отказ или запрет говорящего вступает в силу в момент высказывания, а не когда-то в будущем. Отсылка к плану настоящего подтверждается переводными аналогами сочетаний не скажу , не дам и не пущу по данным параллельных корпусов: другие языки регулярно используют в этих контекстах формы настоящего времени. Таким образом, квази-перформативные конструкции расширяют наши представления о значениях, которые могут приобретать перфективные презентные формы.
Значение и функции испанских формулем и прагматем в сравнении с иллокутивными глаголами
Аннотация
С точки зрения прагматики некоторые ученые утверждают, что таксономию иллокутивных актов следует пересмотреть. Цель статьи - определить исследовательскую область пересечения лексикографии и прагматики, что может способствовать уточнению списка иллокутивных глаголов. Мы пытаемся доказать, что преимущество формулем как объектов исследования в том, что они являются более узкой областью исследования, нежели свободные высказывания. В теории «Смысл - Текст» формулемы ( Have a nice day! ) определяются как разновидность клише, а прагматемы ( Happy birthday! ) - как тип формулем, более ограниченных экстралингвистической ситуацией (чей-л. день рождения). Для электронных словарей требуется формальный метод выражения значения и функций формулем, однако их лексикографическая обработка может вызвать проблемы. На сегодняшний день в рамках теории «Смысл - Текст» прагматемы подвергались формализации на основе лексических функций. Однако мы полагаем, что этот инструмент не соответствует нашим дидактическим целям. В связи с этим в испанском электронном словаре Diretes мы присоединили к каждой формулеме один иллокутивный глагол, который мы называем «прагматической функцией» (например, to wish и to congratulate по отношению к вышеприведенным примерам). Чтобы определить, может ли формализация с помощью прагматической функции быть возможной и успешной, мы формализовали более двухсот формулем (их них шестьдесят прагматем). Хотя проект еще не завершен, каждая формулема (независимо от того, относится ли они к прагматемам) была успешно проанализирована с помощью тридцати прагматических функций, созданных ad hoc . Как мы пытаемся доказать, прагматические функции могут быть полезны не только для формализации формулем и прагматем при преподавании испанского языка, но и для пересмотра списка иллокутивных глаголов с точки зрения фразеологии и лексикографии.
Принципы создания англоязычного толково-комбинаторного словаря конфликтогенной лексики: на материале современного политического дискурса
Аннотация
Необходимость разработки теории и практики специальной лексикографии и применения новых дискурсивных методов к составлению словарей для специальных целей представляет собой важную задачу, которая стоит перед современной лингвистикой. Целью настоящей работы является: 1) разработка принципов создания англоязычного толково-комбинаторного словаря (ТКС) политической конфликтогенной лексики на материале корпуса текстов политического дискурса; 2) разработка микроструктуры словарной статьи. В качестве методологических принципов построения ТКС политической конфликтогенной лексики использованы принципы теории «Смысл-Текст» И.А. Мельчука. Источником материала является корпус News on the Web. Материал исследования представлен современным американским политическим дискурсом (2022). В статье рассматривается процесс сбора и обработки данных, включающий четыре этапа: формирование и анализ корпуса текстов, автоматическую обработку текстов, ручную обработку текстов, создание глоссария с использованием методов лексикографического, семасиологического и этимологического анализа. Приводится пример словарной статьи, микроструктура которой включает семантическую, фонологическую и сочетаемостную зоны. Результаты проведенного исследования подтверждают, что использование электронных корпусов текстов позволяет эффективно создавать специальные дискурсивные словари, «встраивая» лексикографические данные в социальный, политический и геополитический контекст. В статье представлены первые результаты большого проекта, которые определяют общую методологию создания англоязычного ТКС политической конфликтогенной лексики. Принципы теории «Смысл-Текст», ориентированные, прежде всего, на языковой синтез и производство речи, не исключают возможности его дальнейшего использования для анализа текста и дискурса. Словарь будет полезен специалистам в области лингвистики, дискурс-анализа, массмедиа, политологии и конфликтологии.
Русские вопросительные местоимения как лексикографический тип
Аннотация
Работа посвящена русским вопросительно-относительным местоимениям (или к- словам) как лексикографическому типу, требующему единого словарного описания. Цель статьи - системно описать и объяснить многочисленные сочетаемостные и конструкционные свойства, характерные для русских вопросительно-относительных местоимений, с использованием лексикографических и корпусных методов. Корпусный материал и статистические данные извлечены из Национального корпуса русского языка; анализируемый объем материала от ста и более вхождений на каждое из местоимений. Методологически мы опираемся на принципы Московской семантической школы, которые во многом восходят к теории «Смысл ⇔ Текст». Важнейшие принципы теории «Смысл ⇔ Текст», унаследованные МСШ, - это установка на многоуровневое языковое описание, внимание к семантическим и комбинаторным свойствам языковых единиц, ценность словаря как инструмента лингвистического исследования (в трактовке МСШ - интегральное описание языка и системная лексикография). В работе описываются общие семантические, синтаксические и сочетаемостные свойства, имеющиеся у многих русских вопросительных местоимений, и анализируются причины отсутствия большей части этих свойств у местоимений зачем и почему . Как продемонстрировано в работе, большая часть конструкционных и сочетаемостных свойств, характерных для русских вопросительных местоимений (например, сочетаемость с частицами именно и хоть , образование синтаксических фразем вида редко кто, мало + к- слово , много + к -слово и т. п.), мотивирована семантикой множественности и выбора, которая несовместима со значением зачем и почему . Кроме того, как показывает наше исследование, разные вопросительные местоимения обладают разной встречаемостью в описанных конструкциях, что объясняется не их общей корпусной частотностью или же иерархией одушевленности, а совместимостью их семантики со значениями множественности и выбора. Полученные результаты свидетельствуют о наличии глубокой мотивирующей связи между семантическими свойствами вопросительных местомений и их комбинаторными способностями; первые, в свою очередь, связаны с внеязыковыми характеристиками ситуаций, к которым относятся разные местоимения.
Аспектуальные пары: префиксальный vs. суффиксальный способ образования
Аннотация
В литературе нет общей точки зрения по вопросу, находятся ли глаголы в аспектуальных парах в словоизменительных или словообразовательных отношениях, при этом префиксальный и суффиксальный способы образования аспектуальных пар часто противопоставляются в этом отношении. В публикациях (например, Janda & Lyashevskaya 2011) указывалось на необходимость развития в этом вопросе новых квантитативных подходов на корпусах текстов. В данной статье мы предлагаем два новых подхода, сопоставляющих квантитативные характеристики аспектуальных пар русских глаголов обоих типов. Один подход основан на корпусе Google Books Ngram и анализирует динамику частот употребления слов в парах. Рассматриваются аспектуальные пары из баз данных, созданных Л. Яндой и О. Ляшевской. Для численной оценки степени близости графиков частот использован коэффициенты корреляции Пирсона. Второй подход вводит числовую характеристику семантической близости глаголов в парах с использованием современных компьютерных методов. Семантическая близость глаголов рассчитывается как стандартная косинусная мера между векторами, репрезентирующими сочетаемость рассматриваемых глаголов в корпусах. Рассмотрено несколько компьютерных моделей и корпусов текстов. Ни один из предложенных подходов не выявил существенных численных различий в степени семантической близости между глаголами в аспектуальных парах при префиксальном и суффиксальном способах образования пар. Это находится в хорошем согласии с результатами раннего исследования Л. Янды и О. Ляшевской (Janda & Lyashevskaya 2011). Совместно с результатами этой работы наши исследования показывают, что суффиксальный и аффиксальный способы образования аспектуальных пар имеют равный статус с точки зрения их классификации как словоизменительных или словообразовательных.