Том 25, № 1 (2021)
- Год: 2021
- Статей: 14
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1415
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1
Весь выпуск
Статьи
Семантика во время коронавируса: “Virus”, “bacteria”, “germs”, “disease” и соотносимые понятия
Аннотация
В работе предлагается семантическая экспликация английских слов ‘virus’ (в двух значениях), ‘bacteria’, ‘germs’ и соотносимых с ними слов ‘sick’, ‘ill’, ‘disease’ с позиций Естественного Семантического Метаязыка. Особое внимание уделяется их «наивным» или «народным» значениям (Апресян 1992) в бытовой английской речи в противовес научным или околонаучным значениям. Таким образом, в статье положено начало рассмотрению народной эпидемиологии, воплощенной в английский лексикон. Однако семантика таких слов, как ‘virus’, ‘bacteria’ и ‘germs’, относится не только к научной сфере. Она также касается эффективного образования и коммуникации в области здравоохранения. Чтобы «достучаться» до людей во время эпидемии, объяснения должны соответствовать образу мыслей обычных людей и способам их языкового выражения. В статье утверждается, что простые и легко переводимые слова Естественного Семантического Метаязыка, а также основанные на нем минимальные языки могут стать эффективными инструментами не только для лингвистической семантики, но и для образования, а также коммуникации в самом широком плане.
COVID-19 как причина возникновения неологизмов и словообразовательных процессов в английском языке
Аннотация
В период коронавирусной эпидемии в язык вошло множество неологизмов, связанных с COVID-19 и свидетельствующих о новых словообразовательных тенденциях. Цель настоящего исследования - рассмотреть природу новых слов и словосочетаний, возникших в английском языке в результате кризиса, связанного с пандемией. В процессе исследования выявляются типы словообразования, лежащие в основе этих неологизмов в английском языке. Авторами составлен корпус из 208 неологизмов, связанных с COVID-19, которые были собраны из различных интернет-источников: социальных сетей, поисковиков, блогов и новостных статей. Анализ показал, что в их основе лежат различные способы словообразования, включая аффиксацию, словосложение, контаминацию, усечение, акронимию, а также сложные словообразовательные модели, среди которых особо выделяется сочетание словосложения и контаминации. Результаты исследования показали, что поток новых лексем свидетельствует о креативности английского языка, его способности реагировать на кризисные ситуации. Перспективой исследования является анализ неологизмов, усвоенных другими языками в качестве заимствований, калек и гибридных образований.
Перевод дейктичекских глаголов движения между болгарским, хорватским и сербским языками: корпусное исследование
Аннотация
Статья посвящена переводу южнославянских дейктических глаголов между болгарским, хорватским и сербским языками. Дейктическими называются глаголы, интерпретация которых зависит от местонахождения участников речевого акта (Fillmore 1997), таких как come (приходить) и go (уходить). В исследованиях славянских языков некоторые префиксы глаголов движения тракутуются как «дейктические префиксы» (см. Grenoble 1991, Filipović 2009, Łozińska 2018). Особое внимание в настоящем анализе уделяется префиксальным глаголам dojda/doći, idvam/dolaziti, otida/otići и otivam/odlaziti, обнаруживаемым в болгарских, хорватских и сербских литературных текстах и их преводах. Мы представляем краткий количественный обзор и проводим качественное исследование значений, связанных с дейксисом, уделяя необходимое внимание недейктическим значениям. Особый упор сделан на конструктивном вазимодействии дейктических элементов, сопутствующих дейктическим глаголам. Поскольку мы имеем дело с литературными текстами, а не бытовым взаимодействием, мы рассматриваем жанр и контекст и используем понятие «точка зрения», которое также включает ментальную точку зрения нарратора, в дополнение к «дейктической» точке зрения одного из участников речевого взаимодействия. В процессе исследования мы наблюдали переход точек зрения от дейктического к нейдектическому конструированию ситуации и наоборот, а также от динамического к статическому конструированию. Эти явления связаны с тем, что в повествовании от третьего лица отсутствует внутренний дейктический центр, в то время как в бытовых ситуациях дейктический центр создается собеседниками. Результаты исследования показывают, что предпочтение отдается глаголу приходить, когда в нейтральном контексте описывается движение по направлению к главному герою.
«Можно с вами сфотографироваться?» Реализация речевого акта отказа в коммуникации жителей Арабских Эмиратов с туристами
Аннотация
Эффективная коммуникация между жителями разных стран требует не только способности говорить на общем языке, но и знания социокультурных правил и социолингвистических особенностей, включая речевые акты. В статье рассматривается речевой акт отказа, представляющий особую угрозу для лица собеседника. Его реализация неносителями английского языка из Арабских Эмиратов еще недостаточно изучена. Исследуется уровень комфорта жителей Эмиратов при выражении отказа в общении с незнакомыми туристами. Материалом исследования послужили 94 реакции респондентов на приглашение туристов совместно сфотографироваться. Предварительно на вводном лингвистическом занятии участникам были даны инструкции. Для анализа полученных данных использовалась описательная и инференциальная статистика. Результаты показывают, что как мужчинам, так и женщинам, было достаточно комфортно разговаривать с туристами, однако мужчины - участники исследования - чувствовали себя более непринужденно, соглашаясь сфотографироваться с ними. Хотя более половины участников сообщили о своей готовности сфотографироваться, приблизительно 41.5% отметили, что отказались бы выполнить такую просьбу, причем отказом ответило бы значительно больше женщин. Наиболее частотными компонентами речевого акта отказа были выражения сожаления, благодарности, извинения или объяснение причины отказа. Результаты также показали, что лингвистические приемы позитивной вежливости использовались достаточно редко, в основном женщинами. На основе полученных результатов можно сделать вывод, что приезжающим в ОАЭ следует принимать во внимание социокультурные и социолингвистические нюансы поведения местных жителей и реагировать на них соответствующим образом; это снизит вероятность коммуникативных сбоев и повысит уровень благополучия участников общения.
Метапрагматика и жанр: объединяя подходы
Аннотация
Исследование жанра в той или иной мере предполагает изучение контекста. Одним из возможных подходов к изучению такового является обращение к метапрагаматике - понятию, преимущественно развивавшемуся в американской лингвистической антропологии. За исключением некоторых отдельных работ, данное понятие не было сколько-либо последовательно операционализировано в жанроведении. Цель настоящей статьи - обозначить один из возможных вариантов такой операционализации, заключающийся в анализе так называемых метапрагматических дискурсов, то есть дискурсов или их фрагментов, рефлексивно отражающих собственную прагматику или прагматику внешних по отношению к ним дискурсов в разрезе рефлексий, связанных с жанровой спецификой рефлексируемых дискурсов. Материалом исследования послужили пользовательские комментарии к нескольким видео на платформе YouTube в разных жанрах лайфстайл-дискурса. В результате анализа демонстрируется, что фигурирующие в метапрагматических дискурсах жанровые рефлексии могут иметь различную форму - от использования «жанровых ярлыков» для отсылки к рефлексируемому дискурсу (как экземпляру определенного жанра) до обсуждений жанровых особенностей экземпляра и/или жанра в целом, а также часто сопровождаются актуализацией оценочной позиции, занимаемой коммуникантом/-ами по отношению к жанру. Использование собственно жанровых ярлыков имеет определенную специфику: для именования жанра коммуниканты могут оперировать как «правильными» жанровыми ярлыками, т.е. такими, которые являются более-менее устоявшимися именами жанров или могли бы потенциально к ним быть причислены, так и более «свободными» и «неточными» формулировками. Наблюдение за использованием ярлыков обоих типов, а также иных способов актуализации жанровых рефлексий демонстрирует, что все они являются лишь частью массива средств, используемых коммуникантами для рефлексий в разрезе того, что автор дискурса «делает», а также того, «кем» он в данном коммуникативном событии (или путем его реализации) «предстает». Полученные результаты подчеркивают то, что в случае с жанроведением одним из аспектов изучения некоторого жанра следует рассматривать исследование того, каким образом этот жанр «видят» реальные коммуниканты, рутинно с ним взаимодействующие, и то, что работа с метапрагматическими дискурсами могла бы стать значимым дополнением к стандартному жанроведческому инструментарию.
Имплицитная vs эксплицитная оценка: как англоязычные пользователи Twitter обсуждают проблемы миграции
Аннотация
Данное исследование отвечает на вопрос, каким образом (имплицитно или эксплицитно) и при помощи каких лингвистических средств пользователи Twitter выражают свое мнение об актуальной социальной проблеме в условиях ограниченности количества символов в сообщении. В статье подробно рассматривается влияние ограниченного количества символов в сообщении Twitter на выбор лингвистических средств пользователями для выражения своего мнения и эмоциональной оценки социально значимого события. Исследование сфокусировано на способах выражения оценки проблемы миграции в Европе и США англоязычными пользователями микроблога Twitter. Цель исследования заключается в установлении связи между эксплицитным или имплицитным способом выражения оценки и ее эмоциональной составляющей (выражающей одобрение или критику). Анализ проводился посредством использования программы компьютерного контент-анализа Atlas.ti. Корпус языкового материала составил 100 твитов. Период сбора материала для анализа (февраль-июль 2017 г.) обусловлен важными событиями в миграционной политике США и ее трагическими последствиями. Результаты исследования показали, что наибольшее количество сообщений выражает негативное отношение к миграционным процессам в США и Европе, а также недовольство проводимой миграционной политикой. Критика часто имплицируется при помощи иронии, вопросительных конструкций и цитат, в то время как императивные конструкции чаще всего были использованы в эксплицитных высказываниях. Англоязычные пользователи микроблога часто используют аббревиатуры, сокращения и эллиптические конструкции, что может быть обусловлено текстовым ограничением сообщений. Авторы исследования приходят к выводу, что, несмотря на определенную анонимность, предоставляемую коммуникацией в интернет-пространстве, пользователи Twitter склонны имплицировать негативные высказывания в адрес политических структур. Интерпретация скрытых смыслов сообщений усложняется отсутствием экстралингвистических факторов и личных характеристик коммуникантов. Результаты исследования свидетельствуют о необходимости учета импликации негативной оценки при использовании микроблога Twitter в качестве источника материала для анализа общественных настроений.
Термины родства как индикаторы идентичности и социальной реальности: на материале сирийского диалекта арабского языка и хинди
Аннотация
Отображая определенный фрагмент действительности в языковом сознании человека, социокогнитивные категории несут в себе важную информацию о социальном устройстве общества, лингвокультурной идентичности его представителей и разделяемых ими ценностях. Данное исследование посвящено терминам родства в сирийском диалекте арабского языка и в языке хинди. Оно нацелено на выявление культурной специфики терминов родства в двух лингвокультурах и объяснение выявленных особенностей через типы культур и культурные ценности. Материалом исследования послужили термины, называющие кровных и некровных родственников в арабском языке и в языке хинди, собранные в ходе анализа словарей, анонимного анкетирования, а также включенного наблюдения. Собранный материал был систематизирован и проанализирован с привлечением сопоставительного, дефиниционного, семантического и лингвокультурологического методов. Результаты показали, что оба языка обладают богатой системой терминов родства, в которых фиксируются линия родства (отцовская или материнская), тип родства (родственники по крови или закону), а также возраст. Они свидетельствуют о Мы-идентичности представителей рассматриваемых культур, для которых семейные отношения являются большой ценностью, и о важности определения места каждого члена общества в социальной системе. Выявленные особенности показали, что возрастные различия имеют большее значение в индийском обществе, чем в сирийском, хотя уважение к старшим является одной из важнейших ценностей обеих культур. Полученные результаты в очередной раз подтверждают важность междисциплинарного подхода к анализу языка, что, в свою очередь, дает новые данные для других гуманитарных наук.
Лингвокреативность и дискурсивные профили художественной повести в англоязычной детской литературе
Аннотация
Для современной лингвистики дискурса актуальной является проблема отсутствия методов контрастивного анализа субдискурсов, применение которых позволило бы оперировать числовыми и сопоставимыми данными при их разграничении и описании. Цель исследования состоит в разработке метода дискурсивного профилирования, который тестируется при проведении контрастивного анализа лингвистической креативности в разных типах дискурса детской англоязычной повести; при этом лингвистическая креативность как ведущая форма языкового поэзиса изучается через параметрический анализ ее языковых маркеров на всех уровнях языковой репрезентации письменной формы дискурса. Материалом исследования выступают образцы неавтобиографического и автобиографического субдискурсов детской англоязычной приключенческой повести Дж. Джорджа, Ф. Гибсона, Дж. Улльмана и Дж. Даррелла общим объемом 120 тыс. знаков, которые подверглись аннотированию по 52 параметрам лингвистической креативности (с использованием процедуры ручного аннотирования) на фонологическом, морфологическом, словообразовательном, лексическом, синтаксическом и графическом уровнях. Гипотеза исследования заключается в том, что распределение частоты, или активности параметров дискурс-структурирующей категории лингвокреативности может быть использовано для проведения контрастивного анализа субдискурсов при установлении степени сопряженности их многомерных векторов лингвокреативности. Результаты анализа активности индивидуальных параметров и их групп позволили определить ряд значимых отличий в субдискурсах: автобиографический дискурс Д. Даррелла демонстрирует повышенную активность параметров на словообразовательном уровне (использование словосложений), лексическом уровне (использование терминологии, стилистических тропов, аллюзивных имен, переключений регистров), синтаксическом уровне (использование параллельных структур и интенсификаторов). Сниженная активность обнаружена у некоторых морфологических параметров (категориальные трансформации), синтаксических параметров (использование эллиптических конструкций) и лексических параметров (переключение на разговорный регистр, использование имен собственных). Наглядно представленные профили субдискурсов демонстрируют как отличительные, так и схожие проявления лингвокреативности в рассматриваемых дискурсах. Проведенный анализ корреляций векторов лингвокреативности субдискурсов показал сниженный коэффициент сопряженности в отношении автобиографического фрагмента, что свидетельствует в пользу результативности метода дискурсивного профилирования как способного разграничивать субдискурсы.
Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации
Аннотация
Цель работы - рассмотреть переводческие закономерности корреляции слов, представляющих денотаты, бытующие во многих культурах и составляющие своеобразие отдельных культур и языков. В фокусе внимания - русско-английские культуронимы. Рассматривается принцип функционального дуализма языка, утверждающий обращенность языка к внутренним и внешним культурам и разрабатываемый в достаточно новой лингвистической дисциплине под названием «интерлингвокультурология» (Кабакчи 1998, Кабакчи, Белоглазова 2020). Вместе с тем под давлением идей контактной вариантологии английского языка (World Englishes paradigm) отмечается размывание понятия «внешней культуры», поскольку русские билингвы, говорящие или пишущие на русском варианте английского языка, используют этот вариант для передачи своей собственной культуры; то же самое касается и всех других вариантов английского, отпочковавшихся от своей прототипической британской модели. Несмотря на полемический характер соотношения двух близких, но, тем не менее, различающихся школ, есть много общего в их исследовании семантико-прагматических процессов освоения вариантами английского языка культуронимов, и в частности бинаров, то есть межъязыковых пар, ассоциируемых друг с другом в процессе перевода. В работе рассматриваются примеры бинаров-полионимов, значение которых привязано к контексту ситуации, и потому они по-разному воспринимаются по отношению к разным культурам; бинаров-аналогов, выбор эквивалентов которых зависит от внимательного изучения не только словарных дефиниций, но и овладения соответствующим культурным фоном; бинаров-интеронимов, часть которых помогают переводчику, в то время как другая часть являются ложными когнатами, поскольку они отличаются либо своими референциальными, либо коннотативными значениями. В заключение делается вывод о том, что интерпретация культуронимов подвержена разным прагматическим и семантическим процессам и обусловлена семантической гибкостью слова и его неизбежной адаптацией в культурно-языковой среде.
Политическая корректность, инклюзивный язык и свобода слова: динамика понятий
Аннотация
Цель данного исследования, проведенного на материале английского языка, - рассмотреть историческую динамику понятий «политическая корректность», «инклюзивный язык» и «свобода слова», а также выявить механизмы и новейшие тенденции их реализации в социуме. Источники практического материала - 126 публицистических статей и 12 речей известных американских и британских политиков, ученых и деятелей культуры, так или иначе связанных с исследуемыми понятиями. В качестве ведущего научного метода выступает критический дискурс-анализ, в качестве вспомогательных - дефиниционный и контекстуальный анализ. Исследование показало, что на протяжении своей долгой и противоречивой истории понятие политической корректности имело как положительные, так и отрицательные коннотации. Пришедшее ему на смену понятие инклюзивного языка основано на сходных механизмах: исключении инвектив, относящихся к различным аспектам личностной идентичности; отказе от слов с нежелательными коннотациями и ассоциациями; избегании стереотипов; эвфемии; ложных семантических связях. Выявлены новые языковые тенденции (небинарный подход к отражению гендера; изменения в концептуализации расы, обозначении возраста и физического состояния личности) и коммуникативные практики, отвечающие требованиям инклюзивности. Хотя политическая корректность и инклюзивный язык направлены на защиту социально уязвимых групп населения и улучшение общественного климата, с ними связан ряд парадоксальных тенденций, вызывающих тревогу: глубокий водораздел между социальными группами, обусловленный неспособностью договориться о терминах и нормах коммуникации; развитие обратной дискриминации против белого населения; сложные отношения политической корректности с наукой, литературой и образованием; ограничение свободы слова. Обозначены сложности политически корректной межкультурной коммуникации, связанные с непрекращающейся эволюцией языка, различиями в культурных нормах и ценностных ориентациях, грамматическом оформлении и семантике языковых единиц, их ассоциативных связях.
Неподготовленный устный пересказ как вторичный текст: референциально прагматические и пропозициональные характеристики
Аннотация
Пересказ, или текст-дериват, объединяя в себе восприятие и порождение речи, является малоизученным и чрезвычайно сложным лингвокогнитивным феноменом, позволяющим обратиться к когнитивным особенностям порождения вторичных текстов, способам преобразования информации, а также к типам трансформаций первичного текста. Вторичность является общим свойством любых текстов-дериватов и представляет собой признак, по которому тексты-дериваты различаются между собой. Из этого следует, что от одного первичного текста может быть образовано множество вторичных текстов, представляющих с разным качеством и степенью полноты первичный текст. Предлагаемая работа посвящена изучению соотношения первичного письменного текста и его деривата - вторичного устного текста-пересказа. Цель работы состоит в моделировании пропозиционального содержания вторичных текстов-пересказов и выявлении специфики интерпретации главного события текста его реципиентами. В качестве материала использованы учебный текст-оригинал и 134 текста-пересказа, выполненных носителями русского языка. Для выявления специфики пропозиционального содержания вторичных текстов-пересказов и интерпретации главного события текста его реципиентами были использованы следующие методологические операции: описание семантических ролей и интерпретация первого и второго аргументов с позиций семантики предиката; применение концепции психолингвистической модели порождения высказывания; характеристика функционирования памяти как сложного познавательного и мнемического процесса, определение когнитивно-семантических структур актуального дискурса, понимание пропозиции как стабильного компонента, не зависящего от состава поверхностной структуры высказывания. Тексты оригинала и пересказов сравнивались на основе разработанных денотативных карт в зависимости от успешности передачи пропозициональных структур и основной идеи текста-оригинала. Классификация текстов включает четыре группы пересказов в зависимости от количества воспроизведенных пропозиций и типов (слабое/успешное) отображений денотативной карты первичного текста. Новаторским является предлагаемый авторами алгоритм изучения этапов и закономерностей смыслового восприятия письменного текста и его устного воспроизведения, включающий 11 этапов: первичное визуальное восприятие, первичная интерпретация, чтение, кодирование, рефлексия, подготовка к устному изложению, распредмечивающее понимание, интерпретация, рефлексия, устная реализация, текст. Работа заполняет ряд исследовательских ниш, таких как специфика порождения вторичных текстов, выявление метаморфоз пропозициональных структур неподготовленных пересказов, расширение эмпирической базы корпусных исследований в области составления словарей семантических ролей типа FrameNet, и может найти практическое применение в автоматической обработке текстов и лингводидактике.
Использование индексов метафоричности для анализа речевого воздействия метафоры в текстах публичных выступлений политиков
Аннотация
В статье исследуется проблема взаимосвязи метафоричности текста и речевого воздействия на аудиторию в текстах публичных выступлений политиков. Целью исследования является выявление потенциально скрытого речевого воздействия публичных выступлений для того, чтобы понять интенции авторов речевого сообщения. Для этого проанализирована плотность метафор в тексте, их интенсивность, функции и позиции во внешней композиционной структуре. В исследовании проверяется метод комплексного анализа метафоричности, в основе которого лежит подсчет соответствующих индексов: индекс плотности метафор, индекс интенсивности метафор, индекс функциональной типологии метафор, индекс взаимосвязи метафоричности и структуры текста. В основе каждого индекса лежит математическая формула, которая позволяет наглядно определить (1) среднее количество метафор на сто слов текста; (2) среднюю интенсивность метафор (новые или конвенциональные метафоры доминируют в тексте); (3) функции, которые преимущественно выполняют метафоры в тексте; (4) в каких композиционных частях текста сосредоточены метафоры. Гипотеза о возможности использования подобного метода проверяется на материале трех текстов публичных выступлений политических лидеров России, США и КНР. Проведенный анализ показал, что наибольшим воздействующим потенциалом отмечено выступление Председателя КНР: текст его выступления отличался самой высокой плотностью метафор, они свидетельствуют о стремлении автора убедить аудиторию к реструктуризации передаваемых в тексте общественно-политических концептов, интенции по введению в общественно-политическую жизнь нового содержания внутренней и внешней политики своей страны. Данный метод комплексного анализа выявления метафоричности может использоваться для анализа потенциального речевого воздействия текстов политического дискурса и стать важным инструментом анализа различных аспектов использования метафоры в дискурсе.