Том 24, № 4 (2020)
- Год: 2020
- Статей: 15
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1389
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4
Весь выпуск
Статьи
Невежливость в интернете на фоне Covid-19: социальная разобщенность и неверные представления о туристической индустрии в Польше
Аннотация
Самоизоляция и иные ограничительные меры, введенные по всему миру после вспышки коронавируса, нанесли серьезный удар по индустрии туризма и гостиничному бизнесу. Туристические компании, столкнувшиеся с банкротством и последующим закрытием, выразили обеспокоенность и призвали власти оказать им поддержку, что, в свою очередь, вызвало многочисленные комментарии в сети. В данной статье анализируются подобного рода онлайн-дискурсы и многочисленные проявления невежливости, рассматриваются различные аспекты взаимосвязи между кризисом, онлайн-коммуникацией и социальной поляризацией, а также между конститутивной и конституируемой природой дискурса. Мы внимательно изучили реакцию онлайн-аудитории на обращения туристической индустрии исходя из предположения, что эти интернет-комментарии с точки зрения формы и содержания в значительной степени сформированы тремя факторами, а именно (1) общественным восприятием туристической индустрии, (2) культурно-эмоциональными особенностями, а также (3) техно-дискурсивным дизайном и соответствующей динамикой коммуникации в киберпространстве. Опираясь на концепцию проксимизации в СМИ, положения критического дискурс-анализа и результаты исследований онлайн-коммуникации, мы проанализировали корпус онлайн-комментариев, состоящий из 53043 слов, и 21 статью о кризисе туристической индустрии Польши за период с 6 марта по 23 июня 2020 года. Наши результаты показали, что реакция онлайн-общественности, которая является преимущественно негативной, а иногда и враждебной, отражает социально-политическую поляризацию в Польше, усиленную ощущением угрозы жизни и здоровью, а также нехваткой ресурсов. Киберпространство и его технологические возможности существенно влияют на динамику как солидарности, так и разобщенности через репрезентативную и межличностную близость, позволяющую создавать и закреплять стереотипы наряду с ценностями и эмоциями. Выступая в качестве инструментов проксимизации, стратегии номинации, предикации и аргументации отражают и формируют знания и аксиологические предпочтения, которые играют важную роль в конструировании социальной реальности.
Рассмотрение морфем с уменьшительным значением в рамках теории релевантности
Аннотация
Цель статьи - заложить основу рассмотрения морфем с уменьшительным значением в рамках теории релевантности. Во многих языках эти морфемы присоединяются к существительным, прилагательным, наречиям или глаголам. Они часто придают референциальному значению оттенок, указывающий на маленький размер, небольшой объем или незначительную степень выраженности признака. Однако семантика данных морфем не всегда может быть соотнесена с этими понятиями. Например, в испанском языке они часто выражают интенсивность, приблизительность, уничижение, обозначают любовь или скромность, указывают на близость или смягчают глагольные действия. Это разнообразие функций делает семантику морфемы трудноуловимой и затрудняет ее понятийный анализ. Опираясь на разграничение понятийного и процедурного значения с точки зрения теории релевантности, автор статьи утверждает, что диминутив может обладать процедурной семантикой, выражающей процедуру или команду по обработке информации. В статье также рассмотрены результаты таких процедур в испанском языке и показано, что в некоторых случаях диминутив вносит очевидный вклад в лексико-семантические процессы, происходящие во время взаимного параллельного приспособления . Результатом этих процессов становятся идиосинкретические понятийные репрезентации. В других случаях инструкции, закодированные в диминутиве, могут служить источником репрезентаций психологического состояния говорящего или даже вносить вклад в то, что в прагматике теории релевантности известно как экспликатура высшего уровня в высказывании. Исследование свидетельствуют о том, что семантика диминутивов может быть полипроцедуральной, и ставит вопрос о предпочтительности унитарного процедурального подхода к их исследованию.
Сопоставительное исследование проксимальности в редакционных статьях иранских и американских газет
Аннотация
Данное исследование нацелено на осмысление понятия проксимальности и его вклада в формирование текста в целом и газетных редакционных статьей в частности. Оно также углубляет понимание кросскультурных различий в использовании метадискурса. Цель исследования - рассмотрение и сопоставление элементов проксимальности в редакционных статьях иранских и американских газет. Опираясь на модель проксимальности К. Хайленда (2010a), которая включает пять основных элементов (организация, аргументативная структура, позиция, вовлеченность и доверие), мы сосредоточились на детальном анализе особенностей проксимальности в двух корпусах данных - редакционных статьях иранских и американских газет. С этой целью было собрано 240 газетных редакционных статей, по 120 в каждой категории. Исследование показало, что между двумя корпусами наблюдаются серьезные различия в использовании проксимальности. Был сделан вывод о том, что в американских редакционных статьях маркеры отношения встречались намного чаще, чем в иранских. В отличие от американских редакционных статей, иранские включали намного больше маркеров вовлеченности. Причины этих расхождений обсуждаются с точки зрения культурных, социальных и политических фоновых различий. Знакомство с особенностями проксимальности может быть полезным для тех, кто изучает английский язык для специальных/академических целей (ES/AP), в частности для журналистики.
Литературные заимствования как социальные маркеры в романах Джеффри Арчера
Аннотация
В данной статье рассматриваются литературные заимствования в речи персонажей современной английской литературы с целью установления их статуса слов, используемых для социальной идентификации представителей высших классов общества. Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом к социальным различиям в языке и отсутствием социолингвистического изучения данной категории слов на материале современной английской литературы. Проведенный нами ранее диахронический анализ речи представителей высших классов Великобритании на материале художественных произведений ХIХ-ХХ вв., выявивший корреляцию между литературными заимствованиями в речи героев и высоким социальным статусом последних, ставит вопрос о релевантности данной взаимосвязи в ХХI в. глобальных изменений. Материалом исследования послужили два романа Джеффри Арчера Not a Penny More, Not a Penny Less (2004) и A Prisoner of Birth (2008) , из которых выбраны 60 контекстов. Анализ романов позволил выделить четыре группы слов: первая представлена терминами ( commodity, debenture, assets, luminescence, etc .), однозначно указывающими на образованность персонажей, их род занятий, а также на ситуацию общения, в которую попадают герои произведений; вторая группа включает в себя литературные слова, используемые в паре с синонимичным словом германского происхождения ( perspiration - sweat, padre - priest, convivial - friendly ) для создания социального контраста: социальной привилегированности и принадлежности персонажей к средним и низшим классам соответственно; третья группа - это U-words, социально-маркированные слова представителей высших классов общества (elegant, excellent, sophistication, authoritative, preposterous, etc.) ; четвертая группа образуется литературными словами с иронической или юмористической коннотациями ( ministrations, histrionic, etc .), а также создающими намеренный контраст между стилем высказывания и предметом речи, часто усиливаемый французскими словами. Проведенное исследование подтвердило, что литературные заимствования выступают в художественном произведении социальными индексами и несут с собой имплицитную информацию, которая отличается степенью сложности ее инферентного вывода: от простой (термины) к более сложной (словарь высших классов общества), требующей от читателя специальных знаний. Результаты исследования способствуют более глубокому изучению заложенного в данной категории слов потенциала социальной идентификации как в тексте художественного произведения, так и живой речи. Исследование литературных заимствований на материале художественной литературы других авторов может пополнить выделенную типологию.
Предикторы корректной интерпретации английских и болгарских идиом носителями русского языка
Аннотация
В процессе межкультурной коммуникации существует проблема корректной интерпретации и адекватного употребления иноязычных идиом, обладающих национально-культурной маркированностью и отражающих лингвокультурную идентичность определенного этноса. Коммуникантам необходимо владеть той культурно-исторической информацией, которая на определенном этапе развития языка послужила источником внутренней формы устойчивых выражений, создав уникальную языковую картину мира. Цель статьи - установить, который из двух факторов - близкое генетическое родство между родным и незнакомым иностранным языком или владение иностранным языком на высоком уровне - является более адекватным предиктором корректной интерпретации иноязычных идиом. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого понимания лингвокультурной идентичности представителей разных лингвокультур с целью обеспечения максимально комфортного и эффективного межкультурного общения. Гипотеза исследования заключается в том, что, учитывая близкое генетическое родство между болгарским и русским языками, а также высокий уровень владения русскоязычными студентами английским языком, количество правильно декодируемых идиом в болгарском и английском языках может некоторым образом различаться, однако статистические расхождения в ту или другую сторону не превышают средний показатель. Общий объем выборки составил 5000 устойчивых выражений (2500 английских и 2500 болгарских идиом). Материал экспериментальной части исследования включает подкорпус из 60 устойчивых выражений (30 идиом из болгарского и 30 идиом из английского языка), отобранных с помощью стратифицированной систематической выборки из словаря ‘The Oxford Dictionary of Idioms’ и ‘Нов фразеологичен речник на българския език’. В качестве основных методов исследования используются (1) метод сопоставительного лингвокультурологического анализа, (2) метод лингвистического эксперимента, (3) метод систематической и стратифицированной выборки, (4) метод статистической обработки t-test для парных выборок. Результаты исследования показали, что русскоязычные студенты, изучающие английский язык на продвинутом уровне, правильно декодируют больше болгарских, чем английских идиом, при этом межгрупповая вариативность статистически значима. Полученные данные имеют лингвокультурологическую значимость. Поскольку процент корректной интерпретации ка́лек, изоморфных идиом и идиом, восходящих к общему источнику, превышает процент правильно интерпретированных идиом, содержащих уникальные компоненты, как, например, устаревшие слова или имена собственные, представляется, что знание определенных культурных прецедентов, послуживших источником или прототипом устойчивых выражений, проливает свет на языковую картину мира, способствует более плавному переключению с одного языкового кода на другой, помогает понять особенности менталитета определенного лингвокультурного сообщества и гетерогенность культурной когниции и концептуализации.
Четыре урока Зализняка
Аннотация
В статье говорится о 4 важнейших чертах научного наследия академика Андрея Анатольевича Зализняка (1935-2017). Это: 1) внятная постановка цели деятельности и осмысление места этой цели в научном познании мира; 2) логическая последовательность этапов работы и четкое представление о каждом из этих этапов; 3) осмысление всех других очевидных следствий, возникающих в результате проведенной работы. В рамках этих требований автор статьи пытается, в частности, оценить такие общественные инициативы, касающиеся русского языка, как «тотальный диктант» и «слово года». В статье рассматриваются на соответствие этим требованиям также исследования, актуальные для современной науки о русском языке. Отмечается противоречивость господствующих аспектологических представлений, а также разнообразие правил сложения семантических компонентов в словоформе, предложении, высказывании. В статье скептически оцениваются перспективы тех штудий по современному русскому словообразованию, в которых на первом месте стоит инвентаризация словообразовательных типов, причем в таком виде, в котором они не могут выступать в качестве базовых единиц ни для каких видов речевой деятельности. Критически осмысляется понятие «постфикс», прилагаемое к единицам, которые, будучи осмысленными по своим семантическим характеристикам, а не в соответствии с позицией в словоформе, четко распределяются среди суффиксов и окончаний (по А.А. Зализняку). Отмечается также полная рассогласованность задач, решаемых в процессе школьного морфологического разбора. В заключение автор пишет о снижении нравственных критериев внутри профессионального сообщества и напоминает о четвертом уроке А.А. Зализняка - не надеяться на быстрое признание полученных результатов со стороны коллег.
Система дейктических координат и интертекстуальный дейксис в научной коммуникации
Аннотация
До настоящего времени дейктическая процедура рассматривалась в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов на материале художественных текстов и устной коммуникации, где имеет место ситуативный дейксис, функционирующий в рамках своих пространственно-темпоральных координат. В случае контекстуального дейксиса данная система координат оказывается неактуальной, а система дейктических координат, актуальная для контекстуального дейксиса, до сих пор не была разработана. Наличие четкой структуры дейктических координат при контекстуальном дейксисе позволит анализировать функционирование лексических единиц в речи с целью определения, выполняет ли та или иная лексическая единица дейктическую функцию. Другими словами, данная система позволит более четко определять круг дейктических элементов, который на данный момент является достаточно размытым. Для разработки системы дейктических координат в рамках контекстуального дейксиса нами были выбраны тексты научного регистра речи по причине того, что в них контекстуальный дейксис проявляется наиболее ярко, тогда как ситуативный отсутствует полностью. Целью исследования явилось определение основных элементов системы дейктических координат в текстах научного регистра речи и применение данной системы дейктических координат для описания нового вида контекстуального дейксиса - интертекстуального. Материалом исследования послужили англоязычные научные статьи и монографии лингвистической тематики (общим объемом 1450 страниц). Основными методами исследования являются метод сплошной выборки и индуктивный метод при отборе текстового материала, а также метод контекстного анализа и конструктивный метод при разработке системы дейктических координат и описании интертекстуального дейксиса. В результате проведенного исследования разработана система дейктических координат при контекстуальном дейксисе, состоящая из трех элементов: дейктического центра, вектора дейктического указания и антецедента / субсеквента. Тот факт, что исследование проводилось на основе англоязычного материала, не означает, что разработанная система дейктических координат справедлива лишь для англоязычных текстов: эта часть результатов исследования актуальна для контекстуального дейксиса в принципе, вне зависимости от языка или жанровой и стилистической принадлежности текста. Разработанная система дейктических координат была использована для описания нового вида контекстуального дейксиса - интертекстуального, который до этого не был упомянут в работах других авторов, и наличие которого является отличительной чертой именно текстов научного дискурса. Кроме того, разработанная система дейктических координат позволила выявить ряд новых дейктических элементов, реализующих интертекстуальный дейксис: интертекстуальные ссылки в скобках и лексические единицы, являющиеся полноценными элементами локального контекста, но осуществляющие указание на элементы вертикальной пресуппозиции. Таким образом, результаты исследования вносят определенный вклад в определение параметров дейктической процедуры в случае контекстуального дейксиса.
Метафора как отражение этнокультурной детерминированности когниции
Аннотация
Статья относится к исследованиям в области когнитивно-культурологического направления, в основе которого лежит тезис о том, что познание мира осуществляется в контексте определенной культуры и языка, придающим когниции культурно-детерминированный характер. Этнокультурная детерминированность когниции находит множественные формы манифестации в языке, но наиболее полное отражение она находит в метафоре, поскольку процесс нашего мышления метафоричен в своей основе и базируется на соответствиях в опыте, который является культурно-специфичным. Объектом исследования является метафора, а предметом - отражение в ней культурной детерминированности когниции. Цель статьи - выделить и описать формы манифестации культурно-обусловленной специфики метафоры в тексте. Материалом исследования послужил корпус из 860 примеров, отобранных из 34 англоязычных художественных текстов. Основными методами исследования являются концептуальный, сопоставительный лингвокультурологический и контекстологический анализ. Во введении дается краткий экcкурс в историю изучения вопросов взаимодействия языка, сознания и культуры, представлена информация о материале и методах исследования. Во втором разделе рассматривается соотношение между тремя направлениями лингвистики: этнолингвистикой, лингвокультурологией и культурологической лингвистикой, отмечается общность реализуемого в них подхода к анализу языка и излагаются теоретические основания изучения метафоры в когнитивно-культурологическом ракурсе. В основной части работы проводится анализ корпуса фактического материала, в результате которого выделяются три формы манифестации этнокультурной детерминированности когниции в метафоре: 1) степень метафорической насыщенности текста и характер представления метафоры по признаку эксплицитности/имплицитности; 2) специфика концептуальных областей, служащих сферой-источником метафор; 3) выбор объектов метафорического описания в соответствии с конвенциями определенной культуры. В заключительной части статьи обозначены направления, по которым может быть продолжено изучение метафоры в когнитивно-культурологическом ракурсе.
Кросскультурная коммуникация и трудности перевода: корпусное исследование
Аннотация
Статья посвящена вопросам кросскультурной коммуникации и ее реализации в переводах произведений русской художественной литературы на польский язык. Актуальным представляется как исследование специфики, проявляемой в картинах мира носителей разных языков, так и анализ отражения национального мировосприятия при переводе. Целью статьи является изучение особенностей межкультурного диалога, отображенного в параллельных художественных текстах. Материалом исследования послужил русско-польский корпус. Исследование показало, что национально ориентированная специфика может проявлять себя на разных уровнях языковой системы - в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Перевод предложений, включающих репрезентативные для русской языковой картины мира единицы, демонстрирует как кросскультурные удачи, так и неудачи, заключающиеся в опущении при переводе знаковых для русской культуры элементов, неадекватной их передаче, замене на единицы, типичные для польского мировосприятия. Существующие печатные и электронные словари, а также онлайн-переводчики не в полной мере отвечают современным требованиям, в том числе связанным с передачей средствами польского языка русских культурно-языковых явлений. Практика перевода литературных произведений с русского языка на польский демонстрирует необходимость дальнейшего изучения картин мира обоих народов.
Трудности перевода русской классики: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском и французском языках
Аннотация
При переводе текста классической литературы перед переводчиком встает задача определения цели и способов передачи национального своеобразия общепризнанного литературного шедевра. Эта проблема рассматривается в статье в контексте переводов на английский и французский языки романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Вместе с тем поднимается вопрос об отношении переводчика к собственной работе, о глубине интерпретации произведения, о степени адаптации оригинального текста для иностранного читателя. Кроме того, важное значение имеет оценка автором перевода результата своего труда, которая находит выражение в сделанных им комментариях и предисловии к переводному тексту. Целью данного исследования стало обоснование важности лингвокультурной функции комментариев и предисловий, что позволило также выявить особенности самих переводов и подчеркнуть их преемственность. При переводе национально значимых произведений классической литературы задача переводчика может не исчерпываться собственно переводом. В связи с этим комплекс «предисловие-комментарий» рассматривается в статье как важная часть переводческой деятельности. Материалом исследования послужили переводы XIX, XX и XXI веков (около 40 английских и более 10 французских), представленные в хронологической последовательности. Для анализа в основном были выбраны те из них, которые сопровождаются предисловиями и комментариями. Проведенное исследование позволяет представить переводы романа не только в аспекте преемственности, но и в аспекте критического отношения их авторов друг к другу, что придает этим составляющим переводческой деятельности характер профессиональной дискуссии. В результате сопоставления разных переводов удалось выявить трудности художественного перевода романа «Евгений Онегин», к которым относятся сохранение его стихотворной формы, панорамности его композиции, включающей картины жизни русского дворянства XIX века, и национального колорита, связанного с переводом национально-культурной лексики. Исследование подтвердило, что сам факт многочисленных переводов хрестоматийного для русской культуры романа (независимо от их профессиональной и читательской оценки) можно рассматривать как форму его мирового признания, что позволяет говорить о существовании прочной традиции, сложившейся в европейском переводоведении именно вокруг этого произведения.
Гурманство в иерархии ценностей французов и бельгийцев (на материале пословиц и поговорок)
Аннотация
Паремиологический фонд языка является важным источником аксиологической информации, которая способствует выявлению особенностей культуры и менталитета народа, описанию его языковой картины мира. Статья посвящена изучению гурманства как составляющей языковой картины мира французов и бельгийцев, нашедшей отражение в паремиях французского языка. Цель статьи - на основе аксиологического анализа материала словарей пословиц и поговорок, представленного в рамках тематических рубрик, связанных с едой и гурманством, определить их место в иерархии ценностей носителей французского языка и его бельгийского варианта. Индивидуальная авторская картотека, насчитывающая 202 паремии французского языка, получена путем сплошной выборки из французского словаря пословиц и поговорок (121 единица) и из словаря пословиц и поговорок бельгийской франкофонии (81 единица). Собранный материал был проанализирован с применением семантического, аксиологического, количественного и сопоставительного анализа. Результаты проведенного исследования показали, что еда и гурманство занимают важное место в иерархии ценностей представителей обеих культур: данной теме посвящено 5,9% французских паремий и 6,6% бельгийских паремий, представленных в рассмотренных словарях. Более половины паремий гастрономической тематики содержат положительную оценку. Некоторые продукты питания, в частности хлеб, масло, яйца, являются символичными для обоих этносов. Через гастрономические реалии в паремиях были выявлены в основном сходные сопредельные ценности (богатство, достаток, счастье, здоровье, удовольствие, жизнь) и антиценности (бедность, голод; беда, несчастье; болезнь, смерть) французов и бельгийцев. Полученные данные дополняют аксиологические исследования языковой картины мира носителей различных вариантов французского языка и могут послужить отправной точкой для проведения аналогичных изысканий в области изучения других ценностей, в том числе на материале других лингвокультур.
Что делает текст интересным? Языковые способы повышения эмоциогенности учебных текстов
Аннотация
В статье предлагается лингвистический подход к изучению способов формирования эмоции интереса в тексте (так называемый “text-based interest”). Цель статьи - выявить средства и стратегии, используемые авторами учебных текстов для создания эмотивности текста. Эмоциогенность такой характеристики «интересного текста», как его эмотивность, неоднократно отмечалась в психологических исследованиях (Schiefele 2009). Для достижения поставленной цели используются методы коммуникативно-функционального анализа текста, в частности метод семантического моделирования эмотивных ситуаций (Филимонова 2007). Намерение авторов учебных текстов каузировать интерес у читателя лежит в основе формирования эмоционально-эвокативного типа учебного дискурса. Для реализации данного намерения авторы используют различные дискурсивные стратегии, часть из которых основывается на передаче в речи эмоций как особого типа информации. В тексте данный тип информации представлен эмотивностью текста - компонентом его смысловой структуры, посредством которого манифестируются эмоциональные переживания субъектов речи и персонажей текста. Выделено четыре основных приема создания эмотивности учебного текста: 1) использование эмотивных вкраплений - комментариев чего-либо с эмоциональной точки зрения (носитель эмоционального переживания - адресант и/или адресат); 2) вербализация эмоционального сценария интереса с целью его проецирования на адресата; 3) описание эмоциональных переживаний третьих лиц (персонажей текста); 4) репрезентация «ненормальных» ситуаций (нарушение нормальных и ожидаемых отношений между компонентами фрагмента действительности, отраженного в тексте). Первые два приема связаны со стратегиями диалогизирования, нацеленного на формирование диалогового характера учебного текста, и тематизации эмоции интереса. Третий прием позволяет усилить наглядность и яркость изложения, а четвертый - его динамичность и неожиданность для читателя.
Катойконимы стран Тихоокеанского Альянса: морфологическое и семантическое варьирование
Аннотация
Существующие ономастические исследования в недостаточной степени охватывают взаимосвязь кодов культуры и катойконимов, тогда как катойконимы универсально формируют языковые средства территориальной и региональной идентичности. Статья посвящена комплексному полипарадигмальному анализу систем катойконимов, связанных с макротопонимией четырех стран-основательниц Тихоокеанского Альянса - Чили, Колумбии, Мексики и Перу. Данные страны характеризуются уникальностью культуры, исторического развития, особенностями национального варианта испанского языка, отражающего субстратное автохтонное влияние и присущие cоответствующим социумам ценности. Цель исследования - систематизировать морфологические средства и культурные слои катойконимов, связанных с административным делением данных стран, вывести параметры вариативности, сопоставить их в лингвокультурологическом ключе. Основным материалом исследования послужили 100 официальных катойконимов Чили, Колумбии, Мексики и Перу и 31 вариативное наименование. Источником материала послужили официальные сайты административных единиц четырех стран, данные из словарей, различные виды текста и дискурса, запись речи информантов. В исследовании использованы метод сплошной выборки из интернет-источников, анализ словарных дефиниций, метод семантической интерпретации, морфологический анализ, дополненные опросом информантов. Взаимодействие данных методов обеспечивает комплексный полипарадигмальный анализ материала. В ходе исследования выявлен набор лексем, функционирующих как катойконимы, и проведен лингвистический анализ их формы и содержания. Установлено, что основная тенденция образования супплетивных катойконимов макротопонимов - понятия рельефа, оценка этнического происхождения или ментальности. Исследованные катойконимы обнаруживают отношения внутриязыковой, межвариантной омонимии и гипо-гиперонимические отношения. Комплексный анализ материала позволил представить катойконимные системы Чили, Колумбии, Мексики, Перу как многомерные и одновременно принадлежащие единому функциональному испаноязычному континууму сущности. Полученные результаты позволили заключить, что катойконимы выступают как реалии и генераторы новых смыслов и аллюзий. При переводе супплетивных катойконимов целесообразна транслитерация. Декодирование каокойнимов в целом расширяет лингвокультурологическую компетенцию изучающих испанский язык и гармонизирует межкультурный диалог с носителями чилийского, колумбийского, мексиканского, перуанского национальных вариантов испанского языка в сфере образования и бизнеса.