Том 22, № 2 (2018)

Язык, культура, сознание

ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ: РЕГИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

БАЛЯСНИКОВА О.В., УФИМЦЕВА Н.В., ЧЕРКАСОВА Г.А., ЧУЛКИНА Н.Л.

Аннотация

В статье представлены результаты психолингвистического исследования, целью которого было выявление влияния культуры и языка на содержание образов языкового сознания, связанных с социально значимыми понятиями. Материалом исследования послужили данные массового ассоциативного эксперимента, проведенного в Республиках Татарстан и Саха (Якутия) с группами респондентов: русских, якутов-билингвов и татар-билингвов. Общей теоретической основой исследования является концепция языкового сознания, разрабатываемая в отечественной психолингвистике и связанная с такими понятиями, как «речевая деятельность», «сознание» и «культура». Языковое сознание понимается как отражение деятельности в ее обусловленности психическими (когнитивными) процессами и актуализация этих отношений в коммуникации. Методом получения данных стал свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией первого ответа. Полученный материал представлен в виде модели «ассоциативный гештальт» по Ю.Н. Караулову, модифицированной в соответствии с целью исследования. В данной модели были выделены семантические зоны и субзоны, которые сравнивались далее в разных выборках. Результаты исследования показали, что в ассоциативном значении лексем-стимулов выявляются компоненты, очевидно обусловленные не только различиями структур национальных языков, но и различиями русской, якутской и татарской культур и взамовлиянием языков/культур в процессе взаимодействия народов в жизненно важных сферах деятельности.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):232-250
pages 232-250 views

БАСКСКАЯ ТОПОНИМИЯ НОВОГО СВЕТА В ДИАЛОГЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

ЧЕСНОКОВА О.С., ТАЛАВЕРА-ИБАРРА П.Л., БОЛОТИНА К.Э.

Аннотация

В статье обобщаются результаты исследования баскской топонимии Канады, США и испаноговорящих стран Латинской Америки; в статике и динамике определяются ее экстра- и интралингвистические параметры. Авторы анализируют и систематизируют баскское топонимическое наследие, представленное на картах Канады, Соединенных Штатов Америки и испаноговорящих стран Латинской Америки, и предлагают широкое понимание баскской топонимии, принимая во внимание ее распространение за пределами ареала исконного проживания басков. Примерно 70 упомянутых и проанализированных в статье топонимов было отобрано на основании их лингвокультурной, географической, ассоциативной и коммеморативной значимости. Исторический, лингвистический, семиотический и диалогический (по М.М. Бахтину) подходы, использованные в исследовании, раскрывают особенности баскской истории, а также взаимодействие баскского языка (Euskara) с другими языками и культурами, что нашло отражение в топонимии Нового Света. В связи с тем что современные исследования баскского языка (см. Loewen, Bakker, Igartua, Zabaltza) в основном сосредоточиваются на его истории, авторам представилось важным изучить баскское топонимическое влияние на другие языки и культуры, а также рассмотреть баскскую топонимию через призму языковых контактов баскского языка с английским, французским и испанским языками и соответствующими лингвокультурами Нового Света. Топонимы-кальки, топонимические аллюзии и коммеморативные антропотопонимы, воздающие дань баскам, являются частью топонимического наследия Нового Света. Установлено, что план выражения баскских топонимов Нового Света соответствует лексическим единицам, используемым для обозначения соответствующих географических объектов, а план содержания подвергся изменениям ввиду языковых контактов с доминантным языком. Баскские топонимические аллюзии могут быть как эксплицитными, так и имплицитными; в большинстве случаев это антропотопонимы, баскская этимология которых прослеживается через типичные для баскских фамилий ономастические модели. Таким образом, систематизация баскской топонимии Нового Света является трансдисциплинарной задачей современной ономастики, романо-германского языкознания, общей и прикладной лингвистики, теории и методики преподавания иностранных языков, а также важным шагом на пути к созданию типологии, отражающей разные типы баскского ономастического наследия. В заключение авторы приходят к выводу, что баскская топонимия Нового Света является уникальным явлением в парадигме времени и пространства.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):251-264
pages 251-264 views

ВЕРТИКАЛЬНЫЙ ВИД РОДСТВА В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «СЕМЬЯ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КУМЫКСКОМ ЯЗЫКАХ

САКАЕВА Л.Р., БАГАУТДИНОВА Г.Г.

Аннотация

Понятие «семья» - одна из ключевых культурных констант, входящая в число важнейших концептов языкового сознания любого этноса. Актуальность исследования обусловлена тем, что лексические средства выражения концепта «семья» обладают как универсальностью, так и национальной спецификой. Объектом исследования являются фразеологические единицы тематического поля «родственные отношения» в разноструктурных языках: русском, английском и кумыкском. Русский язык является одним из восточнославянских языков, по своему морфологическому строю он флективный, синтетический; английский принадлежит к германской ветви индоевропейской языковой семьи, являясь аналитическим; кумыкский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков и характеризуется как агглютинативный. В статье проводится комплексное сопоставительное исследование лексико-семантических компонентов вертикального родства, их структуры и средств объективации в трех неродственных языках с целью выявления особенностей восприятия, понимания и выражения смысла, который содержится в значимых лексических единицах, раскрывающих семантические элементы лексем семья, family, уягьлю . Выстроена организованная структурированность лексических признаков лексемы «семья» («род», «клан», «племя», «нация») в сопоставляемых языках на языковом, понятийном и ментальном уровнях; выявлена их когнитивная и лингвокультурная специфика. В статье задействованы следующие методы: описательно-аналитический, культурологический анализ, метод семантико-когнитивного анализа (с элементами компонентного и оппозитивного описания исследуемых явлений и дефиниционного анализа). Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в решение общелингвистической задачи соотношения единиц языка и мышления, важностью выявления этнокультурной когнитивной специфики в русской, английской и кумыкской лингвокультурах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц тематического поля «родственные отношения» в разноструктурных языках позволяет установить общие черты и различия в языковых картинах мира трех этносов, которые могут найти применение в когнитологии, социолингвистике, психолингвистике, а также межкультурной коммуникации.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):265-277
pages 265-277 views

ПОЛИТИЧЕСКИЙ И МЕДИАДИСКУРС

СТРАТЕГИЯ УБЕЖДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ВЫСТУПЛЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТА БАРАКА ОБАМЫ ПРОТИВ ИГИЛ

АЛЕМИ М., ЛАТИФИ А., НЕМАТЗАДЕХ А.

Аннотация

В статье рассмотрены стратегии убеждения, использованные экс-президентом США Обамой в качестве дискурсивной стратегии в двух его официальных выступлениях против Исламского государства от 7 августа и 10 сентября 2014 г. Анализ этих выступлений проведен с применением типологической теории Серла (1978) и анализа местоимений, т.е. ассертивов, директивов, комиссивов, эмотивов и декларативов, местоимений первого лица единственного и множественного числа (инклюзивность и эксклюзивность), а также агентность. Исследование выявило, что ассертивы были наиболее употребительными типами речевых актов в обоих выступлениях. Рассматривая функцию ассертивов, мы обнаружили, что главным намерением президента Обамы было оправдать воздушные удары армии США по зонам Исламского государства в Ираке. Кроме того, анализ местоимений первого лица множественного числа в терминах инклюзивности/эксклюзивности показал, что позиция президента Обамы являлась консервативной (в сравнении с другими последними президентами США), в связи с чем оправдание американским народом его утверждений в отношении Исламского государства могло послужить краеугольным камнем в проведении любых дальнейших военных действий, которые будут предприниматься армией США против Исламского государства. Эти исследования показали одинаковый результат в отношении важности использования убеждения в качестве основного принципа в его вышеупомянутых выступлениях. Что касается агентности, исследование показало, что президент Обама занял консервативную позицию, полагаясь на волю американских граждан и подчиняя свою агентность американским идеалам и власти, что подтверждается общим числом 34 комиссивов в обоих его выступлениях.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):278-291
pages 278-291 views

КОНСТРУИРОВАНИЕ КАТЕГОРИЙ «СИЛА» И «СЛАБОСТЬ» В РОССИЙСКОМ И ПОЛЬСКОМ ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ДУБРОВСКАЯ Т.В., СОВИНЬСКА А.

Аннотация

Настоящая статья подготовлена в рамках реализации проекта, направленного на выявление дискурсивных механизмов конструирования межнациональных отношений. Цель данной части исследования состоит в том, чтобы определить функциональную ценность категорий «сила» и «слабость» в дискурсивных репрезентациях политических акторов-государств. Работа базируется на положениях социального конструкционизма и критическом дискурс-анализе. Материалом исследования послужили выступления глав внешнеполитических ведомств России и Польши. Результаты анализа показали, что оппозиция «сила vs. слабость» играет существенную роль в конструировании межнациональных отношений во внешнеполитических практиках. Мы рассматриваем репрезентации национальных государств и их качеств в политическом дискурсе, а также выявляем, какие качества концептуализируют «силу» и «слабость». Анализ показывает, что две рассматриваемые категории состоят в отношениях взаимообусловленности, однако «сила» получает более эксплицитное выражение, чем «слабость», а аксиологическая нагрузка «силы» меняется в зависимости от репрезентируемого актора. Целый ряд языковых средств задействован в конструировании оппозиции и, как следствие, межнациональных отношений между политическими акторами. Из анализа следует, что социальные акторы и их качества можно рассматривать как социальные категории, которые находятся в состоянии постоянного конструирования и ре-конструирования. Проведенное исследование развивает теорию дискурса, а также наглядно демонстрирует, как дискурсивный подход обогащает изучение социальных практик и дает ключ к пониманию происходящих социальных процессов.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):292-312
pages 292-312 views

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕТАФОР В БРИТАНСКОМ КОРПУСЕ ТЕКСТОВ: КОЛОКОЛА ПОБЕДЫ И RUSSIA’S V-DAY

СОЛОПОВА О.А., ЧУДИНОВ А.П.

Аннотация

Исследование выполнено в рамках диахронической лингвополитической метафорологии, которая занимается вопросами исторического развития и историографического потенциала политической метафоры. Актуальность диахронического анализа политической метафорики в британском дискурсе (1945 - 2000) определяется рядом лингвистических причин и экстралингвистических факторов. Целью работы является изучение эволюции концептуальных образов, связанных с периодом Второй мировой войны. В основу исследования положен принцип равномерной фрагментации с шагом 5 лет (9 мая 1945, 9 мая 1950, 9 мая 1955 ... 9 мая 2000), который во многом координирует с принципом фокусности. Текстовый материал из оцифрованного корпуса The British Newspaper Archive изучается с использованием методов корпусного анализа, когнитивно-дискурсивного анализа и метода метафорического моделирования. Данные статистического анализа показывают, что частотность обращения к событиям, связанным с «русским Днем Победы» и представленным в изданиях, вышедших 9 мая каждой из исследуемых синхронных точек, коррелирует с общей тенденцией снижения интереса к России. Содержательный анализ позволил доказать мифологизированность военно-политического дискурса, его двухценностную ориентацию, сужающую военно-политический мир до черно-белой модели. В статье выявлены доминантные метафорические модели, их прагматический потенциал, дискурсивные факторы, оказавшие влияние на активизацию метафор и транслируемых ими смыслов, установлена взаимозависимость между метафорами и образами, которые они генерируют, акцентирована их детерминированность историческим контекстом эпохи. Результаты работы представляют интерес для широкого круга отечественных и зарубежных специалистов в области когнитивной лингвистики, политической лингвистики, политологии, истории, социологии.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):313-337
pages 313-337 views

ДИСКУРСИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ СМИ: ТЕХНОЛОГИИ АТРИБУЦИИ И ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ

КАВАЛЬЕРИ Ф.

Аннотация

В 2012 году американский патрульный-волонтер Джордж Циммерман застрелил 17-летнего чернокожего подростка Трейвона Мартина. Это убийство продолжило цепочку трагических событий, связанных с нападениями на невооруженных афроамериканских граждан, вызвало массовую волну протестов, разговоров о проявлении расизма и чрезмерной свободе владельцев оружия в США. Первоначально власти не выдвинули обвинений против Джорджа Циммермана, ссылаясь на закон о применении оружия при самообороне, действующий на территории штата Флорида. Более двух миллионов американцев подписали онлайн-петицию с требованием справедливого правосудия и ареста Циммермана. Джордж Циммерман предстал перед судом, однако в 2013 году ему был вынесен оправдательный приговор. На вышеупомянутый вердикт резко отреагировали представители различных кругов американской общественности. В социальных сетях начало свое существование международное движение активистов, выступающих против насилия в отношении чернокожего населения с использованием хештега #BlackLivesMatter. «Дело Циммермана» продолжает широко освещаться в СМИ. Журналисты «используют речевые стратегии, выходящие за рамки речевых актов, отображающих ценности и убеждения» (Fowler, 2013: 209). В статье, в соответствии с теорией оценки Мартина и Уайта (2008) были исследованы качественные образцы американских печатных изданий (The New York Times и Orlando Sentinel), тем или иным образом рассказывающих историю Трейвона Мартина. Особое внимание при анализе текстов статей уделяется атрибуции и эвиденциальности (сочетание цитируемой и косвенной речи при описании событий, версий, мнений). Цель статьи: представить социально-критическую интерпретацию того, как предположительно непредвзятые сюжеты этнических споров способствуют разжиганию расовой неприязни и влияют на общественное восприятие данной проблемы.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):338-356
pages 338-356 views

РИТОРИКА, ГРАММАТИКА, СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

РИТОРИКА, ГРАММАТИКА, ДИСКУРС, ГОМЕОСТАЗ

ХАЗАГЕРОВ Г.Г.

Аннотация

Статья посвящена сопоставлению риторического, грамматического и дискурсионного подхода к языку. В центре ее внимания - отношение к системе и систематизации. В основе лежит противопоставление управляемых и адаптивных систем. Ключевой категорией признается гомеостаз, то есть способность системы поддерживать параметры своего существования в определенных пределах. Статья состоит из введения выводов и трех частей. Первая часть интерпретирует социальный смысл риторических систематизаций, которые принято толковать как донаучные и перегруженные терминологией. Анализируются причины, по которым античные систематизации были успешны. Указывается, почему подобные систематизации не могут быть применимы к объектам грамматики. Во второй части отвергается представление о риторике как о вторичной грамматике. Системность языка, с которой имеет дело грамматика, опирается на представление об управляемой системе. Системность, с которой имеет дело риторика, - на представление об адаптивной системе. Грамматика имеет дело с выбором дискретного варианта, риторика занята конструированием континуальных метаплазмов. Отклоняются аналогии между риторикой и грамматикой и в отношении немаркированных форм, автор высказывает сомнение в том, что нейтральная форма может быть найдена для каждого тропа или фигуры. Это иллюстрируется теорией периода в риторике. В третьей части постулируется близость дискурсионного и риторического подходов. Разным пониманиям дискурса соответствует разная степень сближения с риторикой. В самом дискурсионном подходе продуктивным представляется выход за пределы речевого акта, что позволяет трактовать дискурсивное сообщество как обладающее свойством гомеостаза. Это иллюстрируется примером научного дискурсивного сообщества и адаптационными проблемами научного дискурса. Критичными являются выживаемость индивида внутри сообщества и жизнеспособность самого сообщества. Кардинальное различие между риторическим и грамматическим подходом определяет стратегии преподавания и исследования языка. Делается общий вывод о том, что сближение с риторикой способно углубить понятие «дискурс» и стабилизировать его изучение. Источником такой стабилизации видится подход с позиции гомеостаза.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):357-372
pages 357-372 views

О ПРИНЦИПИАЛЬНЫХ РАЗЛИЧИЯХ МЕЖДУ РУССКИМИ ГРАММАТИКАМИ ДЛЯ РЕЦЕПЦИИ И ДЛЯ ПРОДУКЦИИ

МИЛОСЛАВСКИЙ И.Г.

Аннотация

Автор, рассматривая лингвистические основания для обеспечения рецептивных и продуктивных действий на русском языке, утверждает, что как при рецепции, так и при продукции речь прежде всего идет о соотношении языка и объективной действительности. О той действительности, которая прячется как часть «дано» за словами (лексика), словоформами (грамматика) в предложении и/или высказывании при рецепции и которую «требуется воплотить» в языковых формах при продукции. Утверждая принципиальную разницу между грамматическими характеристиками, ориентированными на сочетаемость (род, падеж имен) и ориентированными на действительность (число существительных; наклонение, время глаголов), автор утверждает, что в процессе рецепции все они должны быть непременно осмыслены на предмет соотносительности/несоотносительности с реальной действительностью, а в процессе продукции никогда, кроме вырожденных случаев, они не выступают в качестве цели речевой деятельности, оставаясь или средством для выражения замысла производителя речи, или регулятором собственно языковых правил.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):373-388
pages 373-388 views

ЭЛЕМЕНТЫ ЛАТИНСКО-ГРЕЧЕСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АКАДЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

КОРОТКИНА И.Б.

Аннотация

Несмотря на многообразие дисциплинарных дискурсов и различия в национальных научных традициях, глобальный академический дискурс использует английский язык как единый язык образования и науки. Однако специфику академического языка определяет активное словообразование на основе элементов из классических языков как в терминологии дисциплин, так и в междисциплинарном контексте. Понимание функциональных особенностей этой лексики необходимо каждому члену академического сообщества, как студентам, так и исследователям, в особенности тем, для кого английский язык не является родным. К сожалению, информация о латинско-греческом словообразовании в английском языке в словарях, реферативных источниках и учебной литературе не всегда достаточна, точна и систематизирована. В статье обсуждаются проблемы изучения классических элементов и словообразования в английском языке и предлагается междисциплинарный подход к их изучению на основе лингвистической теории, дискурсивного анализа, контрастивной (межкультурной) риторики и теории общей компетенции, лежащей в основе развития родного и изучаемого языка. Подход был апробирован в различных образовательных контекстах и может быть использован в качестве модели для расширения лексики глобального академического дискурса на основе активизации скрытого в родном языке знания латинско-греческих элементов носителями других языков.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):389-403
pages 389-403 views

Теория и практика перевода

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ГРАБОВСКИЙ Л.

Аннотация

Целью исследования является поиск более точных текстуальных соответствий в переводе с английского языка на польский специфического типа многословных блоков, известных в литературе по корпусной лингвистике как лексические связки (Biber et al. 1999). Под влиянием исследования М.-А. Грабарь и Н. Лефер (Grabar, Lefer 2015) мы используем англо-польский параллельный корпус Paralela (Pęzik 2016) и Национальный корпус польского языка (NKJP) для выделения и верификации статуса (с точки зрения частотности) польских эквивалентов выборочных английских лексических связок, выражающих оценку и отношение. Точнее, Национальный корпус польского языка использовался для проверки того, характерны ли польские эквиваленты для аутентичных текстов современного польского языка. В результате проведенного корпусного исследования было выявлено значительное количество польских эквивалентов как одного, так и многословных блоков, выражающих оценку и отношение. Кроме того, было установлено, что большая часть польских эквивалентов часто встречается в аутентичных польских текстах и, следовательно, они потенциально могут способствовать повышению уровня текстуального соответствия переводов. И, наконец, мы обсуждаем методические и корпусные ограничения данного исследования и намечаем перспективы его продолжения с целью дальнейшего изучения роли лексических связок в преподавании перевода и в переводческой практике. С этой целью мы также даем примеры заданий по переводу для работы в классе.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):404-422
pages 404-422 views

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.

Аннотация

Исследование посвящено терминологическим соответствиям в переводе философских текстов, которым до сих пор уделялось мало внимания в теории перевода по сравнению с переводом текстов в других научных отраслях. Целью исследования является описать современные практики перевода в области философии и выявить причины уникальности этих практик в философском дискурсе, а также рекомендовать оптимальные практики перевода в этой отрасли знания. Опираясь на теорию переводческой эквивалентности Найды, мы отдаем приоритет формальной эквивалентности над динамической, что связано со спецификой философского дискурса. Отобранные с учетом философской терминологии фрагменты «Трактата о человеческой природе» Д. Юма сравниваются с их переводами на словацкий, немецкий и чешский языки. Акцент делается в первую очередь на методах сравнительного текстуального анализа, а в оценке качества перевода используются элементы модели Хауза (1997; 2015). Терминологическое исследование проводится на основе индукции, поскольку она предполагает уточнение теории исходя из анализа терминов. Сравнительный анализ предполагает, что форма и функционирование в философском дискурсе взаимосвязаны до такой степени, что форма даже определяет часть функции текста. Результаты нашего аналитического опыта могут быть использованы в качестве отправной точки для более глубокого, качественно-ориентированного терминологически-переводного исследования.
Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):423-435
pages 423-435 views

«НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА» И «NATIVE SPEAKER»: ИЛЛЮЗОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

ЛОВЦЕВИЧ Г.Н., ГИЧ О.Н.

Аннотация

Обращение к данной проблеме вызвано глобальным распространением английского языка, формированием разнообразных региональных профессиональных лингводидактических культур и различной интерпретацией ключевых лингводидактических терминов. В сложившейся политической, экономической и социокультурной ситуации в мире, где английский язык является языком международного общения, многие казавшиеся ранее нейтральными термины лингводидактики приобретают особую актуальность и значимость. В современном профессиональном лингводидактическом дискурсе термины native speaker и носитель языка приобретают особую важность в дискуссии о целях (вариантах английского языка), норме (стандарте), модели обучения, преподавателе и его квалификации, а также методах и приемах обучения, соответствующих определенному социокультурному контексту и социальному заказу общества. В статье исследуются различия в употреблении терминов носитель языка и native speaker в русскоязычном лингводидактическом дискурсе и в англоязычном профессиональном дискурсе преподавателей английского языка. Сопоставительный дефиниционный анализ терминов на материале лингвистических и лингводидактических словарей и энциклопедий на русском и английском языках позволил выявить общее смысловое ядро, а также ряд значительных отличий, обусловленных разной степенью резонансности данных терминов в разных профессиональных социокультурах. Как показало проведенное исследование, в русскоязычном лингводидактическом дискурсе термин носитель языка употребляется в традиционно устоявшемся значении, в то время как в современном британо-американском профессиональном дискурсе преподавателей английского языка термин native speaker приобретает новые смыслы и ведет к смене лингводидактической парадигмы. В результате проделанной работы авторы пришли к выводу, что термины носитель языка и native speaker нельзя считать абсолютно тождественными, что это тождество является иллюзорным.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):436-447
pages 436-447 views

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

БОРИСОВА А.С., КУРГУЗЁНКОВА Ж.В., НИКИШИН В.Д.

Аннотация

Экстремизм представляет собой одну из наиболее опасных угроз для человечества в XXI веке. Распространение данного явления в мире характеризуется не только увеличением количества преступлений экстремистской направленности, но и многообразием форм их проявления. В настоящее время в судебном производстве РФ по делам о противодействии словесному (вербальному) религиозному экстремизму часто рассматриваются переводные тексты, а также тексты, включающие иноязычную речь. В статье освещаются теоретические основы судебно-лингвистической экспертологии, задачи, стоящие перед лингвистом-переводчиком, выступающим в роли эксперта, очерчиваются пределы его компетенции. Авторы выявляют комплекс проблем, возникающих в процессе перевода религиозно-экстремистских текстов; определяют стратегии и тактики, позволяющие адекватно воссоздать на другом языке продукт, эквивалентный оригинальному тексту. Эквивалентность перевода рассматривается в рамках концепции «нейтрализации», заключающейся в необходимости соответствовать установленным переводческим нормам наряду с передачей коммуникативной цели высказывания, учета контекста и лингводискурсионных особенностей. Материалом исследования послужили разножанровые тексты интернет-коммуникации на английском и французском языках, содержащие информацию религиозно-экстремистской направленности (посты, репосты, мемы, лозунги, сообщения и авторские комментарии в социальных сетях). Данные виды текстов обладают как общими ( мультимедийность, креолизованность, гипертекстуальность ), так и отличительными чертами ( регламентированность, характер направленности на адресата, лингвостилистические особенности ). В работе применялись методы контекстуального, структурно-семантического, сравнительно-сопоставильного и лингвокультурологического анализа. В целом статья ориентирована на специалистов в области юридической лингвистики, теории и практики перевода, дискурс-анализа.

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):448-473
pages 448-473 views

Хроника: Рецензии

РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / отв. ред. В.В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016. - 500 с

МАСЛОВА В.А.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):474-479
pages 474-479 views

РЕЦЕНЗИЯ НА МОНОГРАФИЮ Дубровская Т.В., Рева Е.К., Кожемякин Е.А., Ярославцева Я.Ф., Арехина Д.В. / под общ. ред. Дубровской Т.В. Политический, юридический и массмедийный дискурс в аспекте конструирования межнациональных отношений Российской Федерации. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 248 с

ХАРЛАМОВА Т.В.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):480-488
pages 480-488 views

Хроника: Конференции

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ИНДИЯ И РОССИЯ: КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ СИНЕРГИЯ», ДЕЛИ, ИНДИЯ 22-23 ФЕВРАЛЯ 2018 Г

СУРЬЯНАРАЯН Н.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):489-492
pages 489-492 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах