<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18596</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2018-22-2-423-435</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Theory and Practice of Translation</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>翻译理论与实践</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ</surname><given-names>KLAUDIA</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>БЕДНАРОВА-ГИБОВА</surname><given-names>КЛАУДИЯ</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD, Associate Professor of Translation Studies &amp; Erasmus+ Institute Coordinator, Institute of British and American Studies, Faculty of Arts, University of Prešov, Slovakia. Research interests: English lexicology, history of the English language, linguistic text analysis, analysis and translation of legal texts, translation theory and practice</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент, координатор Erasmus+, Институт британских и американских исследований, факультет гуманитарных наук, Прешовский Университет (Словакия). Сфера научных интересов: английская лексикология, история английского языка, лингвистический анализ текста, анализ и перевод текстов юридического дискурса, теория и практика переводоведения</bio><email>klaudia.gibova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>ZÁKUTNÁ</surname><given-names>SANDRA</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>ЗАКУТНА</surname><given-names>САНДРА</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD, Associate Professor of History of Philosophy, Institute of Philosophy, Faculty of Arts, University of Prešov, Slovakia. Research interests: Enlightenment philosophy, Immanuel Kant, political philosophy</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент, Институт философии, факультет гуманитарных наук, Прешовский Университет (Словакия). Сфера научных интересов: философия эпохия Просвещения, философия Иммануила Канта, политическая философия</bio><email>sandra.zakutna@unipo.sk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Prešov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Прешовский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2018)</issue-title><fpage>423</fpage><lpage>435</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-05-28"><day>28</day><month>05</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2018, BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18596">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/18596</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describe the current translator practice in the field of philosophy and disclose why philosophical discourse is rendered in the unique way it is. The goal of the paper is also to recommend good practice in the ambit of philosophical translation. Drawing on Nida’s equivalence theory, the authors of this paper prioritize formal equivalence over dynamic one, which is connected with the specific nature of philosophical discourse. To this end, pertinent extracts from David Hume’s A Treatise of Human Nature with a special focus on philosophical terminology have been compared with their published Slovak, German and Czech translations. The present paper draws first and foremost on the methods of comparative textual analysis and utilizes elements of translation quality assessment models by House (1997; 2015). The terminological research is conducted from the position of induction as it involves the elaboration of theory from the analysed terms. The comparative analysis suggests that the form and function of philosophical discourse is interconnected to such a degree that the form even constitutes a part of the text’s function. The results of our analytical probe may be used as a springboard for deeper, quantitatively-oriented terminological-translational research.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Исследование посвящено терминологическим соответствиям в переводе философских текстов, которым до сих пор уделялось мало внимания в теории перевода по сравнению с переводом текстов в других научных отраслях. Целью исследования является описать современные практики перевода в области философии и выявить причины уникальности этих практик в философском дискурсе, а также рекомендовать оптимальные практики перевода в этой отрасли знания. Опираясь на теорию переводческой эквивалентности Найды, мы отдаем приоритет формальной эквивалентности над динамической, что связано со спецификой философского дискурса. Отобранные с учетом философской терминологии фрагменты «Трактата о человеческой природе» Д. Юма сравниваются с их переводами на словацкий, немецкий и чешский языки. Акцент делается в первую очередь на методах сравнительного текстуального анализа, а в оценке качества перевода используются элементы модели Хауза (1997; 2015). Терминологическое исследование проводится на основе индукции, поскольку она предполагает уточнение теории исходя из анализа терминов. Сравнительный анализ предполагает, что форма и функционирование в философском дискурсе взаимосвязаны до такой степени, что форма даже определяет часть функции текста. Результаты нашего аналитического опыта могут быть использованы в качестве отправной точки для более глубокого, качественно-ориентированного терминологически-переводного исследования.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>philosophy</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>philosophical translation</kwd><kwd>equivalence theory</kwd><kwd>formal equivalence</kwd><kwd>dynamic equivalence</kwd><kwd>translation quality assessment</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>философия</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>перевод философских текстов</kwd><kwd>теория эквивалентности</kwd><kwd>формальная эквивалентность</kwd><kwd>динамическая эквивалентность</kwd><kwd>качественно-ориентированное терминологически-переводное исследование</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Blanshard, Brand (1954). On Philosophical Style. Indiana: University of Indiana Press.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Eco, Umberto (1994). The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ferenčík, Milan (2016). English Stylistics as Discourse Analysis. Prešov: Filozofická fakulta.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Hume, David (1896/1739). A Treatise of Human Nature. The Online Library of Liberty. Retrieved from http://oll.libertyfund.org/titles/hume-a-treatise-of-human-nature.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Hume, David (2007/1739). Rozprava o ľudskej prirodzenosti [A Treatise of Human Nature]. Bratislava: Slovenské filozofické združenie pri SAV.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Hume, David (1973/1739). Ein Traktat über die menschliche Natur. Hamburg: Felix Meiner Verlag.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Hume, David (2015/1739). Pojednání o lidské přirozenosti [A Treatise of Human Nature]. Praha: Togga.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Kiczko, Ladislav et al. (1997). Dejiny filozofie [History of Philosophy]. Bratislava: SPN.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Knuuttila, Simo (2012). Translation and Historical Semantics in Philosophy. Collegium: Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences, 12, 1-9.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Law, Jonathan (ed.) (2015). A Dictionary of Law. 8th ed. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy (2016). Philosophical approaches to translation In: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th rev. ed. Routledge: London, 249-273.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Nida, Eugene A. &amp; Taber, Charles R. (2003/1969). The Theory and Practice of Translation. Shangai: Shangai Foreign Language Education Press.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Orienteйфычч d Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam/New York: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Parks, Gerald (2004). The Translation of Philosophical Texts. Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation, 8, 1-10.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Studies. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Rée, Jonathan (1996). Being Foreign is Different. Times Literary Supplement, 20(2), 185-202. London: News International.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
