Совет в языке и коммуникации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье на примере конкретных ситуаций общения показаны различия в коммуникативных стратегиях и языковых средствах, используемых представителями английской и русской лингвокультур, определяются основные коммуникативные стратегии, реализуемые в речевом акте «Совет».

Об авторах

А Ю Архипенкова

Российский университет дружбы народов

Email: kafedra_fl_rudn@mail.ru <mailto:kafedra_fl_rudn@mail.ru>
Кафедра иностранных языков филологического факультета; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Архипенкова А.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2006.
  2. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.
  3. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003.
  4. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. - Л., 1986.
  5. Brown P., Levinson S.D. Universals in language: politeness phenomena // Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: strategies in social interaction. - New York: Cambridge University Press, 1978.
  6. Hofstede G.H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. - Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.
  7. Leech Geoffrey N. Principles of pragmatics. - London and New York: Longman, 1983.

© Архипенкова А.Ю., 2010

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах