Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья посвящена особенностям употребления ненормативной лексики образованными носителями американского варианта английского языка и поиску эквивалентов ее перевода на русский язык. Материалом для исследования послужил сценарий фильма Just Go with It (Притворись моей женой).

Об авторах

Мария Михайловна Козырева

Российский университет дружбы народов

Email: kafedra_fl_rudn@mail.ru
Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. - М.: Ладомир, 2001.
  2. Жельвис В.И. «Грубость»: проблемы классификации лексики // Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - Москва-Кострома, 2008. - C. 71-76.
  3. Иогансен Н., Лобастов С. Властелин словес // Электронный журнал Итоги. - М., 2003. - № 24. URL: http://www.itogi.ru/archive/2003/24/83769.html
  4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - C. 384-391.
  5. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. - М., 2007. - № 3. - C. 76-84.
  6. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Анти-мир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература. - М.: Ладомир, 1996. - C. 14.
  7. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - C. 136-137.

© Козырева М.М., 2012

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах