Перевод: анализ и синтез

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Современную переводческую деятельность можно представить как аналитико-синтетический процесс. Основной технологический прием аналитико-синтетического процесса - это контрастивная текстология.

Об авторах

Владимир Васильевич Воробьёв

Российский университет дружбы народов

Email: ryss_yur_rudn@mail.ru
Кафедра русского языкаЮридический факультет; Российский университет дружбы народов

Виктор Иванович Ершов

Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России

Email: почта@mgimo.ru
Военная кафедра; Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России

Аркадий Львович Семенов

Российский университет дружбы народов

Email: rudn-lingvo@mail.ru
Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Lefevere A. Translation / History / Culture. A Sourcebook. - London: Routledge, 1992.
  2. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. - СПб.: Симпозиум, 2006.
  3. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: Воениздат, 1986.
  4. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 3-12.
  5. Brower R.A. ed. On Translation. - NY: Oxford University Press, 1966.

© Воробьёв В.В., Ершов В.И., Семенов А.Л., 2012

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах