Перевод: анализ и синтез
- Авторы: Воробьёв В.В.1, Ершов В.И.2, Семенов А.Л.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России
- Выпуск: № 2 (2012)
- Страницы: 5-12
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9308
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Современную переводческую деятельность можно представить как аналитико-синтетический процесс. Основной технологический прием аналитико-синтетического процесса - это контрастивная текстология.
Ключевые слова
Об авторах
Владимир Васильевич Воробьёв
Российский университет дружбы народов
Email: ryss_yur_rudn@mail.ru
Кафедра русского языкаЮридический факультет; Российский университет дружбы народов
Виктор Иванович Ершов
Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России
Email: почта@mgimo.ru
Военная кафедра; Московский государственный институт (Университет)международных отношений МИД России
Аркадий Львович Семенов
Российский университет дружбы народов
Email: rudn-lingvo@mail.ru
Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ; Российский университет дружбы народов
Список литературы
- Lefevere A. Translation / History / Culture. A Sourcebook. - London: Routledge, 1992.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. - СПб.: Симпозиум, 2006.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: Воениздат, 1986.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 3-12.
- Brower R.A. ed. On Translation. - NY: Oxford University Press, 1966.