Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Информативная емкость причастных конструкций ИЯ и ПЯ способствует созданию более сложного и многоаспектного образа дорогого автомобиля. При переводе распространенных определений с причастиями I или II используется обособленные причастные обороты или определительные придаточные предложения, помещаемые после определительного слова. Данные грамматические трансформации, связанные с перестройкой синтаксической структуры, сохраняют логически-рациональную аргументацию рекламного предложения ИЯ.

Об авторах

Артур Нарманович Мамедов

Московский педагогический государственный университет

Email: www.mpgu.edu
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания

Список литературы

  1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963.
  2. Банько А.Н. Языковые способы выражения прагматонимов в рекламных текстах (на примере товаров автопроизводителей) // Вестник Челябинского государственного университета. — 2010. — № 21 (202). Филология. Искусствоведение. — Вып. 45. — С. 10—15.
  3. Бударина Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современного немецкого языка: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1997.
  4. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965.
  5. Дмитриева Л.М. Приемы убеждения и аргументации в рекламе // ELITARIUM.RU: Новости Центра дистанционного образования. URL: http://www.elitarium.ru/2008/01/10/priemy_ ubezhdenija_argumentacii
  6. Изотов А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских. — М., 1993.
  7. Карпаков А.К. Второпричастный оборот в немецком языке (на материале художественной прозы XVIII и XX веков): Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1972.
  8. Коломийцева О.Ю. Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе ФРГ: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Самара, 2012.
  9. Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. — М.: Прометей, 2011.
  10. Морозова Е.Н. Придаточные определительные предложения и конструкции с причастиями в современном немецком языке как грамматико-стилистические синонимы: Дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1958.
  11. Ревзин И.И. Первопричастный оборот и его основные грамматические и лексические эквиваленты в современном немецком языке: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1950.
  12. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. — М., 1961.
  13. Чуваева В.Г. Синтаксическая функция причастных оборотов в современном немецком языке: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1950.
  14. Шарина Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей): Дисс.. докт. филол. наук. — М., 2004.
  15. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский (курс лекций). — М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964.
  16. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. — Leipzig — Berlin — Miinchen — Wien — Zurich — New-York: Langenscheidt-Verlag Enzyklopadie, 1996.
  17. Moller G. Praktische Stillehre. — Leipzig: Enzyklopadie, 1968.
  18. Sommerfeldt K.-E. Zum nominalen Rahmen in der deutschen Gegenwartssprache // Sprachpflege. — Heft 10. — 1968. — S. 193—199.

© Мамедов А.Н., 2013

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах