<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9303</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Грамматические замены при переводе немецкоязычных рекламных текстов автомобильной тематики, включающих причастные конструкции с атрибутивным значением</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mamedov</surname><given-names>A N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мамедов</surname><given-names>Артур Нарманович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">West European Languages Chair and a technique of their teaching</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания</bio><email>www.mpgu.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2013</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2013)</issue-title><fpage>88</fpage><lpage>96</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Mamedov A.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Мамедов А.Н.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2013, Mamedov A.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mamedov A.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мамедов А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Mamedov A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9303">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9303</self-uri><abstract xml:lang="en">Informative capacity of participial construction of source and target languages contributes to a more complex and multi aspect image of an expensive car. Dangling participles and attributive clauses placed after the determined word are being used in translation of extended adjectives with participles I and II. These grammatical transformations connected with reconstruction of semantic structure remain logically rational argumentation of an advertising text of the source language.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Информативная емкость причастных конструкций ИЯ и ПЯ способствует созданию более сложного и многоаспектного образа дорогого автомобиля. При переводе распространенных определений с причастиями I или II используется обособленные причастные обороты или определительные придаточные предложения, помещаемые после определительного слова. Данные грамматические трансформации, связанные с перестройкой синтаксической структуры, сохраняют логически-рациональную аргументацию рекламного предложения ИЯ.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text of a German advertisement</kwd><kwd>stylistic and syntactic devices of expansion</kwd><kwd>participial constructions with attributive meaning</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>grammatical replacements</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>немецкоязычные рекламные тексты</kwd><kwd>стилистико-синтаксические приемы экспансии</kwd><kwd>причастные конструкции с атрибутивным значением</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>грамматические замены</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Банько А.Н. Языковые способы выражения прагматонимов в рекламных текстах (на примере товаров автопроизводителей) // Вестник Челябинского государственного университета. — 2010. — № 21 (202). Филология. Искусствоведение. — Вып. 45. — С. 10—15.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бударина Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современного немецкого языка: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Дмитриева Л.М. Приемы убеждения и аргументации в рекламе // ELITARIUM.RU: Новости Центра дистанционного образования. URL: http://www.elitarium.ru/2008/01/10/priemy_ ubezhdenija_argumentacii</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Изотов А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских. — М., 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Карпаков А.К. Второпричастный оборот в немецком языке (на материале художественной прозы XVIII и XX веков): Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1972.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Коломийцева О.Ю. Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе ФРГ: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Самара, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. — М.: Прометей, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Морозова Е.Н. Придаточные определительные предложения и конструкции с причастиями в современном немецком языке как грамматико-стилистические синонимы: Дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1958.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Ревзин И.И. Первопричастный оборот и его основные грамматические и лексические эквиваленты в современном немецком языке: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1950.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. — М., 1961.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Чуваева В.Г. Синтаксическая функция причастных оборотов в современном немецком языке: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1950.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Шарина Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей): Дисс.. докт. филол. наук. — М., 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский (курс лекций). — М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. — Leipzig — Berlin — Miinchen — Wien — Zurich — New-York: Langenscheidt-Verlag Enzyklopadie, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Moller G. Praktische Stillehre. — Leipzig: Enzyklopadie, 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Sommerfeldt K.-E. Zum nominalen Rahmen in der deutschen Gegenwartssprache // Sprachpflege. — Heft 10. — 1968. — S. 193—199.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
