<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">24404</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2020-24-3-649-668</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Russian English and what it is not</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русский английский и то, чем он не является</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rivlina</surname><given-names>Alexandra A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ривлина</surname><given-names>Александра Абрамовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate in Philology, Associate Professor of School of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков</p></bio><email>rivlina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">National Research University Higher School of Economics</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>24</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">World Englishes in the Expanding Circle</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Варианты английского языка Расширяющегося круга</issue-title><fpage>649</fpage><lpage>668</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-08-19"><day>19</day><month>08</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Rivlina A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Ривлина А.А.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2020, Rivlina A.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Rivlina A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ривлина А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Rivlina A.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/24404">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/24404</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The arguments against the Expanding Circle (EC) Englishes being varieties in their own right are often provoked by terminological inaccuracies both in professional and folk-linguistic debate. The aim of the article is to particularize the concept of Russian English by highlighting the differences between Russian English as an EC variety per se and a number of English-related forms and practices in Russian-based intranational communication, which also might be referred to as Russian English or Rus(s)lish/Runglish. The article discusses the notion of Ruslish in detail, drawing on the recent surveys of “hybrid Englishes,” or “X-lishes” in World Englishes theory. The study provides a qualitative analysis of a corpus of examples illustrating different conceptualizations of Ruslish and some of its major tokens. As a result, Ruslish in the narrow sense of the term, as the basilectal sub-variety of Russian English, is distinguished from Ruslish as a broader language-contact concept embracing various cases of English-Russian interaction, primarily the Englishization of Russian, which is closer to its folk metalinguistic interpretation. A special emphasis is placed on the cases of “mock Russian English/Ruslish,” a form of bilingual language play, a linguistic parody, when distinctive features of Russian English or Ruslish are exaggerated and ironically quoted in “styling the Other.” The article also follows the translanguaging approach to hybrid Englishes investigation and some emergent practices of translanguaging in written English-Russian interaction, specifically some cases of Roman-Cyrillic “trans-scripting,” or “tranßcripting”, are tentatively defined as “new Ruslish.”</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Аргументы, на основании которых оспаривается самостоятельный статус вариантов английского языка Расширяющегося круга, зачастую обусловлены терминологическими неточностями как в профессиональных, так и в любительских лингвистических дискуссиях. Цель статьи - уточнить понятие русского варианта английского языка через сопоставление его с теми языковыми формами и практиками в русскоязычной внутринациональной коммуникации, которые связаны с английским языком и тоже иногда определяются как «русский английский» или «руслиш/рунглиш», но отличаются от русского английского как варианта Расширяющегося круга. В статье подробно анализируется понятие «руслиш» на основе недавних исследований так называемых «гибридных английских» или «Х-лишей» в теории контактной вариантологии английского языка. Исследование представляет собой описание корпуса примеров различных концептуальных пониманий руслиша и его основных маркеров. В результате становится возможным разграничить руслиш в узком понимании этого термина, в качестве базилектного подварианта русского английского, и в широком понимании, которое более характерно для обыденного метаязыкового сознания и подразумевает различные типы взаимодействия русского языка с английским, в первую очередь англизацию русского языка. Особое внимание в статье уделено шутливо-пародийному русскому английскому, одной из форм билингвальной языковой игры, языковой пародии, при которой дистинктивные признаки русского варианта английского языка и руслиша иронически преувеличиваются и воспроизводятся в процессе «стилизации Другого». Кроме того, в статье используется транслингвальный подход к описанию «гибридных английских», в соответствии с которым все более заметные транслингвальные практики в письменном взаимодействии русского и английского языков, в частности, «транскриптализм» во взаимодействии кириллицы и латиницы, предлагается рассматривать как проявления «нового руслиша».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>World Englishes</kwd><kwd>Russian English</kwd><kwd>Rus(s)lish (Runglish)</kwd><kwd>mock language</kwd><kwd>translanguaging</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>контактные варианты английского языка</kwd><kwd>русский английский</kwd><kwd>руслиш (рунглиш)</kwd><kwd>пародийный язык</kwd><kwd>транслингвизм</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Androutsopoulos, Jannis. 2012. ‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba &amp; Sally Johnson (eds.), Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power, 359-392. Boston &amp; Berlin: Walter de Gruyter</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Androutsopoulos, Jannis. 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism 19 (2). 185-205. DOI: 10.1177/1367006913489198</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Angermeyer, Phillip S. 2012. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian &amp; Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-switching in Writing, 255-272. New York &amp; London: Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London &amp; New York: Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Chun, Elain W. 2004. Ideologies of legitimate mockery: Margaret Cho’s revoicings of mock Asian. Pragmatics 14 (2/3). 263-289. DOI: 10.1075/prag.14.2-3.10chu</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Creese, Angela &amp; Adrian Blackledge. 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics 43 (5). 1196-1208. DOI: 10.1016/j.pragma.2010.10.006</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Cutler, Cecilia A. 1999. Yorkville crossing: White teens, hip hop and African American English. Journal of Sociolinguistics 3 (4). 428-442. DOI: 10.1111/1467-9481.00089</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>D’Souza, Jean. 2001. Indian English and Singapore English: Creativity contrasted. In Edwin Thumboo. (ed.), The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English Language, 3-17. Singapore: UniPress</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Fuller, Janet M. 2009. ‘Sam need gun go war’: Performances of non-Standard English in the construction of identity. Journal of Sociolinguistics 13 (5). 659-669. DOI: 10.1111/j.1467-9841.2009.00420.x</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>García, Ofelia &amp; Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hill, Jane H. 1998. Language, race, and white public space. American Anthropologist 100 (3). 680-689. DOI: 10.1525/aa.1998.100.3.680</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Hill, Jane H. 1999. Styling locally, styling globally: What does it mean? Journal of Sociolinguistics 3 (4). 542-556. DOI:10.1111/1467-9481.00095</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Ivleva, Natalya V. 2005. The sublanguage of Russian speaking users of the English language (Ruglish). Innovations and Reproductions in Cultures and Societies. Vienna. URL: http://www.inst.at/irics/speakers_g_m/ivleva.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Jaspers, Jürgen &amp; Lian M. Madsen. 2016. Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review 7 (3). 235-258. DOI: 10.1515/applirev-2016-0010</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kabakchi, Victor V. 2015. Vtoraya volna biligvizma [The second wave of bilingualism]. Vorto. URL: http://vorto.ru/statyi/vtoraya-volna-bilingvizma.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Lambert, James. 2018. A multitude of “lishes.” English World-Wide 39 (1). 1-33. DOI: 10.1075/eww.00001.lam</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Lee, Jamie S. 2014. English on Korean television. World Englishes 33 (1). 33-49. DOI: 10.1111/weng.12052</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Li, Wei. 2016. New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca 5 (1). 1-25. DOI: 10.1515/jelf-2016-0001</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Li, Wei &amp; Zhu Hua. 2019: Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism 16 (2). 145-161. DOI: 10.1080/14790718.2019.1575834</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Marinova, Elena V. 2013. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnykh poniatiyakh i terminakh: Slovar’-spravochnik [Theory of Borrowing in Basic Concepts and Terms: Dictionary and Reference Book]. Moscow: Flinta, Nauka</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Merkulova, Edita N. 2015. “Ay spik from may khart,” or does Runglish really exist? Political Linguistics 53 (3). 42-49</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Moody, Andrew. 2009. Englishization in Japanese popular culture: Representation of identity. In Kwok-kan Tam (ed.), Englishization in Asia: Language and cultural issues, 181-206. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Moody, Andrew &amp; Yuko Matsumoto. 2012. Lu-go and the role of English loanwords in Japanese: The making of a ‘pop pidgin.’ In Jamie S. Lee &amp; Andrew Moody (eds.), English in Asian popular culture, 103-126. Hong Kong: Hong Kong University Press</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Niedzielski, Nancy A. &amp; Dennis R. Preston. 2000. Folk Linguistics. Berlin &amp; New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Onysko, Alexander. 2016. Modeling world Englishes from the perspective of language contact. World Englishes 35 (2). 196-220.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Pankin, Vyacheslav M. &amp; Andrey V. Filippov. 2011. Iazykovye kontakty: Kratkij slovar’ [Language contacts: Concise dictionary]. Moscow: Flinta, Nauka.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics 7 (4). 513-533. DOI: 10.1111/j.1467-9841.2003.00240.x</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. 2019. Elaborating on the Expanding Circle. World Englishes 38 (1-2). 233-244. DOI: 10.1111/weng.12371</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. 2020. Russian Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina &amp; Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn, 232-247. Malden, MA &amp; Oxford, UK: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. &amp; Anna A. Eddy (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Proshina, Zoya G. &amp; Alexandra A. Rivlina. 2018. Mock Russian English: Playful and parodic use of the Russian variety of English in the Inner Circle countries. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 3. 18-30.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Rivlina, Alexandra A. 2015. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World Englishes 34 (3). 436-455. DOI: 10.1111/weng.12153</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Rivlina, Alexandra A. 2016. Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 236, 207-212. DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.12.006</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Rivlina, Alexandra A. 2017. Global English-local digraphia: Translingual aspect. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2). 171-180. DOI: 10.22363/2312-80К11-2017-14-2-171-180 (In Russ).</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Rivlina, Alexandra A. 2020. Bilingual language play and world Englishes. In Cecil L. Nelson, Zoya G. Proshina &amp; Daniel R. Davis (eds.), The Handbook of World Englishes. 2nd edn., 407-429. Malden, MA &amp; Oxford, UK: Blackwell Publishing</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Schneider, Edgar W. 2012. English around the World: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1111/weng.12204</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Schneider, Edgar W. 2016. Hybrid Englishes: An exploratory survey. World Englishes 35 (3). 339-354. DOI: 10.1111/weng.12204</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Spilioti, Tereza. 2019. From transliteration to trans-scripting: Creativity and multilingual writing on the internet. Disourse, Context &amp; Media 29. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2211695818303180</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Tarone, Elaine. 2018. Interlanguage. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online Library. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0561.pub2</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Xu, Zhichang &amp; David Deterding. 2017. The playfulness of ‘new’ Chinglish. Asian Englishes 19 (2). 116-127. DOI: 10.1080/13488678.2017.1292445</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Zemskaia, Elena A., Margarita V. Kitaigorodskaia &amp; Nina I. Rozanova. 1994. Yazykovaia igra [Language play]. In Elena A. Zemskaia (ed.), Russkaia razgovornaia rech’ [Russian Informal Speech], 172-214. Moscow: Nauka</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Cole, Laine R. 2010. Babes and babushkas: It’s Russian English month! The MacMillan Dictionary Blog. URL: http://www.macmillandictionaryblog.com/babushka-russian-english-month.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Dolgov, Anna. 2015. Putin gives sports minister English coursebook for birthday. The Moscow Times. URL: https://themoscowtimes.com/news/putin-gives-sports-minister-english-coursebook-for-birthday-48338.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Epstein, Mikhail. 2006. Dar slova [Gift of language]. Ezhenedelnyi Leksikon ot Mikhaila Epshteina [Weekly Lexicon from Mikhail Epstein]. URL: https://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/200609/24203244.html.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Khudyakova, Tatyana. 2018. Sindrom Braitona: kak runglish stal yazykom emmigratsii [The Brighton syndrome: How Runglish became the language of Russian emigration]. Skyeng Magazine. URL: https://magazine.skyeng.ru/sindrom-brajtona.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Kuznetsov, Alexandr. 2012. Russkii, a ne “ruslish” [Russian, not “Ruslish”]. Moskovskii Komsomolets. URL: http://www.mk.ru/blogs/posts/russkiy-a-ne-ruslish.html.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Mostitskiy, Igor. 2012. Universalnyi dopolnitelnyi prakticheskiy tolkovyi slovar’ [Universal supplemental practical Russian-Russian dictionary]. URL: https://mostitsky_universal.academic.ru/4771.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Nicholls-Lee, Deborah. 2018. English is no longer a foreign language in NL, but it has a unique character here. DutchNews.nl. URL: https://www.dutchnews.nl/features/2018/01/english-is-no-longer-a-foreign-language-in-the-netherlands-but-it-has-a-unique-character-here.</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Nikitin, Dmitry. 2009. Do you speak Ruslish? The Dmitry Nikitin Blog. URL: http://nikitindima.name/do-you-speak-ruslish.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Novosyolova, Elena. 2013. Mat’ Kuz’my: Professiya perevodchika v krizise [Kuzma's mother: Professional interpreting in crisis]. Rossiiskaya Gazeta. URL: https://rg.ru/2013/02/19/perevod.html.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Partanenko, Valeriya. 2016. Lukhari - eto chto takoe? [Lukhari - what is it?]. FB.ru. URL: https://fb.ru/article/265312/luhari---eto-chto-takoe.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>“Ruslish:” ofitsialnyi yazyk MKS [“Ruslish:” the official language of the ISS (International Space Station)]. 2019. Mir 24. URL: https://mir24.tv/news/14498805/ruslish-oficialnyi-yazyk-mks.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Russian National Corpus. 2019. URL: http://ruscorpora.ru/new/en.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Vorobyevskii, Yuriy. 2017. Vavilon [Babylon]. Pravoslavnaya Beseda, Apr. 19. URL: https://p-beseda.ru/publication/75744c3a-2509-11e7-afa1-cf78c57154ad.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Wikipedia. 2019. Runglish. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Runglish.</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Woolcot, Simon. 2015. That is another cook; How to speak English like Louis van Gaal. Follow the adventures of Amsterdam’s shallowest man. URL: https://amsterdamshallowman.com/2015/02/another-cook-speak-english-like-louis-van-gaal.html.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
