Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
- Авторы: Била М.1, Ванькова И.1
-
Учреждения:
- Прешовский университет
- Выпуск: Том 23, № 3 (2019)
- Страницы: 681-697
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21772
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-681-697
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В XXI веке даже локальные туристические места доступны всему миру, и о них следует писать на глобальном языке - lingua franca (Ben-Rafael & Ben Rafael 2015). Наиболее очевидным выбором для носителей разных лингвокультур является английский язык. При переводе на английский язык уведомлений в национальных парках переводчикам следует обращать особое внимание на функцию целевого текста, целевую аудиторию (не только носителей английского языка, но и тех, кто использует его как lingua franca) и стремиться к переводческим решениям, приемлемым для носителей разных лингвокультур. Цель настоящей статьи - определить, как следует модифицировать переводы уведомлений для туристов, учитывая целевую аудиторию, и эксплицировать процесс перевода, используя междисциплинарный подход, объединяющий представителей изучения языка как lingua franca, исследователей концептуализации, многоязычия и переводоведения. Исследование показывает, что эти модификации влияют на значимость и иерархию четырех принципов, применяемых при изучении языкового ландшафта (самопрезентации, отношения власти, здравого смысла и коллективной идентичности) и определяют переводческие решения (переключение модальности, выбор лексики, стиля и дискурсивных маркеров). Модификации доступны при использовании английского языка как lingua franca, который, будучи формой и функцией, артефактом глобальной деревни, не привязанным к определенному региону, способен удовлетворять потребности разных лингвокультур, с их устоями, практиками и системой ценностей.
Ключевые слова
Об авторах
Магдалена Била
Прешовский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: magdalena.bila@unipo.sk
профессор Института британистики и американистики Прешовского университета в Прешове, Словакия. Сферы научных интересов: компаративные и контрастивные исследования (сопоставление английского и словацкого языков), дискурс-анализ и переводоведение (концептуализация языка-источника и языка перевода).
1, 17.Novembra Str., Прешов, 08078, СловакияИнгрида Ванькова
Прешовский университет
Email: ingrida.vankova@unipo.sk
доцент Института британистики и американистики Прешовского университета в Прешове, Словакия. Сферы научных интересов: компаративные и контрастив- ные исследования (английская и словацкая лексикология, фразеология и словообразование), текстовая герменевтика и переводоведение
1, 17.Novembra Str., Прешов, 08078, СловакияСписок литературы
- Aristova, Nataliya (2016). English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 216-222. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.09.094.
- Backhaus, Peter (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
- Barni, Monica and Carla Bagna (2015). The critical turn in LL: New methodologies and new items in LL. Linguistic Landscape, an international journal, 1, 1-2, 6-18, doi: 10.1075//ll.1.1-2.0bar.
- Ben-Rafael, Eliezer and Miriam Ben-Rafael (2015). Linguistic landscapes in an era of multiple globalizations. In: Linguistic Landscape, an international journal, 1, 1-2, 19- 37. doi: 10.1075/LL.1.1-2.02ben.
- Ben-Rafael, Eliezer; Elana Shohamy, Muhammad Amara and Nira Trumper-Hecht (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. In: Gorter, D. (Ed.) Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 7-30.
- Bilá, Magdaléna, Alena Kačmárová and Ingrida Vaňková (2015). Adopting cross- disciplinary perspectives in constructing a multilingual’s identity. Human Affairs: a postdisciplinary journal for humanities & social sciences. 25 (4), 430-442. doi: 10.1515/humaff-2015-0035.
- Bilá, Magdaléna, Alena Kačmárová and Ingrida Vaňková (2017). What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user? Evolving nature of the English Language: Studies in theoretical and applied linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-209.
- Blommaert, Jan (1996). Language planning as a discourse on language and society: the linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and Language Planning, 20 (3), 199-222.
- Burr, Vivien (2003). Social constructionism. London: Routledge.
- Canagarajah, Suresh (2007). The Ecology of Global English. International Multilingual Research Journal, 1:2, 89-100. doi: 10.1080/15257770701495299.
- Danesi, Marcel (1992). Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: The neglected dimension. In: Alatis, J. (Ed.), Georgetown University round table on language and linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, 189-500.
- Ferenčík, Milan (2012). English in the Glocalized World: English Language Profile of a Local Linguistic Landscape from a Pluriparadigmatic Perspective. In: Language, literature and culture in a changing transatlantic world II: part I: linguistics, translation and cultural studies. Prešov: Faculty of Arts, University of Prešov, 36-57.
- Ferenčík, Milan (2015). Construction of private space in an urban semioscape: a case study in the sociolinguistics of globalisation. Human Affairs: a postdisciplinary journal for humanities & social sciences, 25 (4), 365-379. doi: 10.1515/humaff-2015-0029.
- Giora, Rachel (1997). Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis. Cognitive Linguistics, 8 (3), 183-206. doi: 10.1515/cogl.1997.8.3.183
- Giora, Rachel (2003). On Our Mind: Salience context and figurative language. New York: OUP.
- Gnutzmann, Claus (2000). Lingua franca. In Byram, M. (ed.). 2004. Routledge encyclopedia of language teaching and learning. London: Routledge, 356-359.
- Gorter, Durk and Cenoz, Jasone (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape, an international journal, 1 (1-2), 54-74. doi: 10.1075/ll.1.1-2.04gor.
- Gorter, Durk (2006). The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism. In: Gorter, D. (Ed.) Linguistic Landscape A New Approach to Multilingualism. (Clevedon • Buffalo • Toronto: Multilingual Matters LTD. 1-7.
- Habermas, Jürgen (1989). The Structural Transformation of the Public Sphere. Cambridge: Polity Press.
- Heller, Monica (2003). Globalization, the new economy and the commodification of language. Journal of Sociolinguistics 7 (4), 473-492. doi: 10.1111/j.1467- 9841.2003.00238.
- Hülmbauer, Cornelia, Heike Böhringer and Barbara Seidlhofer (2008). Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe (3), 25-36.
- Jenkins, Jennifer (2009). English as a Lingua Franca: interpretations and attitudes. World Englishes. 28 (2), 200-207. doi: 10.1111/j.1467-971X2009.01582.x.
- Kačmárová, Alena (2012). Multikulturalita a jej sociálny rozmer. In: Jazyk a kultúra: internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove [online], 2 (5). Available at: http://www.ff.unipo.sk/jak/5_2011/kacmarova.pdf.
- Kačmárová, Alena, Magdaléna Bilá and Ingrida Vaňková (2018). The conceptualizing of conceptualization (of Linguistics Metalanguage). Prešov: FF PU. Available at: http://www.pulib.sk/web/ kniznica/elpub/dokument/Kacmarova6.
- Kasanga, Luanga Adrien (2012). Mapping the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh. In: Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33 (6), 553-567. doi: 10.1080/01434632.2012.683529.
- Kecskes, Istvan and Tunde Papp (2000). Foreign language and a mother tongue. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Publishers.
- Koskinen, Kaisa (2012). Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere. In: Vuolteenaho, Ameel, L., Newby, A. & M. Scott (eds.) Language, Space and Power: Urban Entanglements. Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies, 73-92.
- Landry, Rodrigue and Richard Y Bourhis (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16 (1), 23-49. doi: 10.1177/0261927X970161002.
- Muth, Sebastian (2017). Russian language abroad: viewing language through the lens of commodification. Russian Journal of Linguistics, 21 (3), 463-492. doi: 10.22363/2312- 9182-2017-21-3-463-492.
- Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall.
- Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam, New York: Rodopi, B. V.
- Papen, Uta (2012). Commercial discourses, gentrification and citizens’ protest: The linguistic Landscape of Prenzlauer Berg, Berlin. Journal of Sociolinguistics, 16 (1), 56-80. doi: 10.1111/j.1467-9841.2011.00518.
- Pavlenko, Aneta (2017). Linguistic landscape and other sociolinguistic methods in the study of Russian language abroad. Russian Journal of Linguistics, 21 (3), 493-514. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-3-493-514.
- Pym, Anthony (2016). Translation Solutions for Many Languages. Histories of a flawed dream. Bloomsbury academic.
- Reh, Mechthild (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology - with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 170, 1-41.
- Ricoeur, Paul (2000). Čas a vyprávění I. [Narrative Time I.]. Praha: Oikomenh.
- Šarcevic, Susan (2000). New Approach To Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Schneiderová, Anna (2013). In: Ďuricová, A. (ed.). Od textu k prekladu VIII. Klasifikácia právnych textov a problematika prekladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 96- 110.
- Shohamy, Elana, Eliezer Ben-Rafael and Monica Barni (eds.) (2010). Linguistic Landscape in the City. Clevedon: Multilingual Matters.
- Synge, Hugh (2004). European Models of Good Practice in Protected Areas. IUCN, Gland, Switzerland, and Cambridge, UK and the Austrian Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.
- Velasco, Patricia and Ofelia García (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37 (1), 6-23. doi: 10.1080/15235882.2014.893270.
- Wei, Li (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43 (5), 1222- 1235, doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035.
- Widdowson, Henry G. (2003) Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
- Yelenevskaya, Maria and Larisa Fialkova (2017). Linguistic landscape and what it tells us about the integration of the Russian language into Israeli economy. Russian Journal of Linguistics, 21 (3), 557-586. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-3-557-492.