Новые тенденции в современном переводоведении Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт) Москва: Военный университет, 2018. 299 с
- Авторы: Новикова М.Г.1
-
Учреждения:
- Российский государственный университет правосудия
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 562-568
- Раздел: РЕЦЕНЗИИ
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21223
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье дается рецензия на монографию Э.Н. Мишкурова «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). Обращается внимание на введение в научный обиход и всесторонний анализ понятия «герменевтическая парадигма перевода», которое базируется на герменевтико-переводческом методологическом стандарте. Показывается, что данный стандарт позволяет раскрыть сущность процесса перевода и включает в себя четыре взаимосвязанных и взаимодополняющих этапа: предпонимание, понимание, интерпретация и этап принятия переводческого решения. Доказываются преимущества и перспективность герменевтической парадигмы перевода перед существующими методологиями в современном переводоведении.
Об авторах
Марина Геннадьевна Новикова
Российский государственный университет правосудия
Email: novikova_mg@mail.ru
доктор филологических наук, доцент, Российский государственный университет правосудия, профессор кафедры иностранных языков ул. Новочеремушкинская, 69, 117418, Москва, Россия
Список литературы
- Арендт Х. Вальтер Беньямин. Люди в темные времена. М.: МШПИ, 2003. [Arendt, H. (2003). Val'ter Ben'yamin. Lyudi v temnye vremena. (People in Dark Times) Moscow: MSHPI. (In Russ.)].
- Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»): автореф. дис. ... к.ф.н. М., 2007. [Bogatyreva, E.D. (2007). Hudozhestvennyj perevod kak interpretaciya (na materiale francuzskih perevodov poehmy A.S. Pushkina «Mednyj vsadnik») (Literary Translation as Interpretation (on the Material of the French Translations of the Poem by A.S. Pushkin “The Bronze Horseman”). Moscow. (In Russ.)].
- Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. [Gadamer, H-G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki (Truth and Method: Basics of Philosophical Hermeneutics). Moscow: Progress. (In Russ).].
- Йоханссон Ф. Эффект Медичи: возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур. М.: Вильямс, 2008. [Johansson, F. (2008). The Medici Effect: Breakthrough insights at the intersection of ideas, concepts, and cultures. Moscow: Vil'yams. (In Russ.)].
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ВШ, 1990. [Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). (Theory of Translation (Linguistic Aspects).Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: VSH. (In Russ.)].
- Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. [Kun, T. (1977). Struktura nauchnyh revolyucij. (Structure of Scientific Revolutions) Moscow: Progress. (In Russ.)].
- Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт). Монография. М.: Воен. ун-т, 2018. [Mishkurov, EH.N. (2018). Germenevtika perevoda (teoretiko-metodologicheskij standart). (Hermeneutics Translation (Theoretico-methodological Standard). Monografiya. Moscow: Voen. un-t (In Russ.)].
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д.И. Ермоловича. 5-е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016. [Recker, YA.I. (2016). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda (Theory of Translation and Translation Practice. Essays on Linguistic Translation Theory). 5-th ed. Moscow: Auditoriya (In Russ.)].
- Фесенко Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-62. [Fesenko, T.A. (2001). Linguistic Model of the Translation Process. Language, Consciousness, Communication, 20, 58-62 (In Russ.)].
- Хомутова Т.Н. Научные парадигмы в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173) Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 142-151. [Homutova, T.N. (2009) Scientific Paradigms in Linguistics // Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art History, 37, 142-151 (In Russ.)].
- Чубаров И.М. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» В. Беньямина на русский язык // Логос. 2011. № 5-6. С. 237-252. [Chubarov, I.M. (2011). Translation as Experience of Insensible Assimilations. Reasons for Failure of Translation of “Translator’s Tasks” by V. Benyamin into Russian. Logos Journal, 5-6, 237-252 (In Russ.)].
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [Shvejcer, A.D. (1988). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. (Translation Theory. Status, Problems, Aspects). Moscow: Nauka (In Russ.)].
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.16-24. [Yakobson, R. (1978). On Linguistic Aspects of Translation. Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics, Digest of Articles, 16-24 (In Russ.)].
- Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Theory”, in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 9-26.
- Johansson, F. (2004). The Medici Effect: Breakthrough insights at the intersection of ideas, concepts, and cultures. Harvard Business School Press.
- Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
- Nida, Е. (1964). Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden
- Грицанов А.А. Беньямин Вальтер // Новейший философский словарь. Постмодернизм. Минск: Совр. литератор, 2007. [Gricanov, A.A. (2007). Ben'yamin Val'ter // Novejshij filosofskij slovar'. Postmodernizm. Minsk: Sovr. literator. (In Russ)]