ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследование посвящено терминологическим соответствиям в переводе философских текстов, которым до сих пор уделялось мало внимания в теории перевода по сравнению с переводом текстов в других научных отраслях. Целью исследования является описать современные практики перевода в области философии и выявить причины уникальности этих практик в философском дискурсе, а также рекомендовать оптимальные практики перевода в этой отрасли знания. Опираясь на теорию переводческой эквивалентности Найды, мы отдаем приоритет формальной эквивалентности над динамической, что связано со спецификой философского дискурса. Отобранные с учетом философской терминологии фрагменты «Трактата о человеческой природе» Д. Юма сравниваются с их переводами на словацкий, немецкий и чешский языки. Акцент делается в первую очередь на методах сравнительного текстуального анализа, а в оценке качества перевода используются элементы модели Хауза (1997; 2015). Терминологическое исследование проводится на основе индукции, поскольку она предполагает уточнение теории исходя из анализа терминов. Сравнительный анализ предполагает, что форма и функционирование в философском дискурсе взаимосвязаны до такой степени, что форма даже определяет часть функции текста. Результаты нашего аналитического опыта могут быть использованы в качестве отправной точки для более глубокого, качественно-ориентированного терминологически-переводного исследования.

Об авторах

КЛАУДИЯ БЕДНАРОВА-ГИБОВА

Прешовский университет

Email: klaudia.gibova@gmail.com
кандидат филологических наук, доцент, координатор Erasmus+, Институт британских и американских исследований, факультет гуманитарных наук, Прешовский Университет (Словакия). Сфера научных интересов: английская лексикология, история английского языка, лингвистический анализ текста, анализ и перевод текстов юридического дискурса, теория и практика переводоведения 080 01, Словакия, Прешов, ул. 17 Ноября, д. 1

САНДРА ЗАКУТНА

Прешовский университет

Email: sandra.zakutna@unipo.sk
кандидат филологических наук, доцент, Институт философии, факультет гуманитарных наук, Прешовский Университет (Словакия). Сфера научных интересов: философия эпохия Просвещения, философия Иммануила Канта, политическая философия 080 01, Словакия, Прешов, ул. 17 Ноября, д. 1

Список литературы

  1. Blanshard, Brand (1954). On Philosophical Style. Indiana: University of Indiana Press.
  2. Eco, Umberto (1994). The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press.
  3. Ferenčík, Milan (2016). English Stylistics as Discourse Analysis. Prešov: Filozofická fakulta.
  4. Hume, David (1896/1739). A Treatise of Human Nature. The Online Library of Liberty. Retrieved from http://oll.libertyfund.org/titles/hume-a-treatise-of-human-nature.
  5. Hume, David (2007/1739). Rozprava o ľudskej prirodzenosti [A Treatise of Human Nature]. Bratislava: Slovenské filozofické združenie pri SAV.
  6. Hume, David (1973/1739). Ein Traktat über die menschliche Natur. Hamburg: Felix Meiner Verlag.
  7. Hume, David (2015/1739). Pojednání o lidské přirozenosti [A Treatise of Human Nature]. Praha: Togga.
  8. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  9. House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.
  10. Kiczko, Ladislav et al. (1997). Dejiny filozofie [History of Philosophy]. Bratislava: SPN.
  11. Knuuttila, Simo (2012). Translation and Historical Semantics in Philosophy. Collegium: Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences, 12, 1-9.
  12. Law, Jonathan (ed.) (2015). A Dictionary of Law. 8th ed. Oxford: Oxford University Press.
  13. Munday, Jeremy (2016). Philosophical approaches to translation In: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th rev. ed. Routledge: London, 249-273.
  14. Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  15. Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (2003/1969). The Theory and Practice of Translation. Shangai: Shangai Foreign Language Education Press.
  16. Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Orienteйфычч d Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam/New York: Rodopi.
  17. Parks, Gerald (2004). The Translation of Philosophical Texts. Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation, 8, 1-10.
  18. Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Studies. London/New York: Routledge.
  19. Rée, Jonathan (1996). Being Foreign is Different. Times Literary Supplement, 20(2), 185-202. London: News International.

© БЕДНАРОВА-ГИБОВА К., ЗАКУТНА С., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах