Judicial interpreting institutionalization in criminal proceedings: European practices and Russian perspectives

Cover Page

Cite item

Abstract

The research studies the institute of court interpreting in several European countries and the prospects of forming the institute of court interpreting in Russia. It bridges the previous studies concerning professionalization of this activity into the new realia and extends into legal regulation, market, and administration. The research raises awareness of the multifaceted process of forming the institute of judicial interpreting to the benefit of civil society. The issues concerning education of interpreters participating in judicial setting, level of language proficiency, qualification, authorization of legal interpreters and translators, their status, rights and obligations, code of ethics and some others inherent to the process of institutionalization are in the focus. It also highlights the grounds and voices prospects for the development of the institute of legal interpreters in Russia. The research methods are divided into theoretical and analytical, comparative, and contrastive and methods of reasoning, evaluation and summarising allowing to balance the material according to the academic aims. The practical relevance of the work rests in unifying and harmonising legal, administrative, and professional aspects of court interpreting institutionalisation within European space.

About the authors

Valentina V. Stepanova

RUDN University

Author for correspondence.
Email: stepanova_vv@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0003-0495-0962
ResearcherId: H-9968-2016

PhD in Linguistics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia Federation

References

  1. Bajčić, M. & Dobrić Basaneže, K. (eds.). (2016) Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU: Introduction and overview. In: Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-13.
  2. Camayd-Freixas, E. (2013) Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In: Schäffner, C., Kredens, K. & Fowler, Y. (eds.). Interpreting in a changing landscape. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 15-30.
  3. Cooper, David J. & Robson, Keith. (2006) Accounting, professions and regulation: Locating the sites of professionalization. Accounting, Organizations and Society. 31(4/6), 415-444.
  4. Gonzalez, R.D. & Vasquez, V.F. & Mikkelson, H. (1991) Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice. Durham, NC, Carolina Academic Press.
  5. Hale, S. (2011) Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Melbourne, Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.
  6. Hertog, E. (2001) Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Lessius Hogeschool.
  7. Hewitt, W.E. (1995) Court interpretation: model guides for policy and practice in the state courts. National center for state courts. National Center for State Courts. Available at: https://www.ncjrs.gov/pdffiles1/Digitization/154826NCJRS.pdf [Accessed 18th August 2022].
  8. Larin, A.A. (2011) Institute of sworn translators: foreign experience and prospects for introduction in Russia. In: Relevant Issues of Law and Translation Practice. Vol. 2. Nizhny Novgorod, ALBA Publ. pp. 55-61. (in Russian).
  9. Larin, A.A., Obidina, L.B. & Sdobnikov, V.V. (2016) About the necessity to rearrange court translation and interpreting in Russia (Some reflections about the discussion held in the Science Advisory Board of the Nizhniy Novgorod Regional Legislative Assembly). In Industry Issues of Legal Science and Practice. The Bulletin of the Novgorod Academy of the Ministry of the RF Ministry of Internal Affairs. 1(33), 131-135. (in Russian).
  10. Larin, A.A., Obidina, L.B. & Sdobnikov, V.V. (2018) Translator behind the bars (Court translation quality assessment in law and translation studies). Humanities and Social Studies in the Far East. 15(1), 113-116.
  11. Liu, X. & Hale, S.B. (2018) Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The interpreter and translator trainer. 12(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649
  12. Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
  13. Muzio, D., Brock, D.M. & Suddaby, R. (2013) Professions and institutional change: Towards an institutionalist sociology of the professions. Journal of Management Studies. 50(5), 699-721.
  14. Ortega-Herráez, J-M. (2020) Organizing a profession. In: Eva, N.S. & Crezee Ineke, H.M. (eds). Interpreting in legal and healthcare settings: perspectives on research and training. Benjamins Publishing Company, pp. 165-187.
  15. Salimbene, F.P. (1997) Court interpreters: standards of practice and standards for training. Cornell Journal of Law and Public Policy. 6(3), 645-672.
  16. Stepanova, V.V. (2020) Legal aspects of interpreter’s engagement in criminal proceedings in Russia. In: Proceedings of INTCESS 2020 - 7th International Conference on Education and Social Sciences 20-22 January 2020 - Dubai (UAE), pp. 720-729.
  17. Stepanova, V.V. (2021) Institute of court interpreters in the English-speaking countries: strengths and weaknesses. In: Proceedings of INTCESS 2021 - 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences 18-19 January, pp. 171-178.
  18. Tsybulevskaya, O. & Kasaeva, T. (2013) Professional ethics standards in the Russian legal field. Law and Modern States. (3), 32-39.
  19. Vasilenko, L.Yu. (2013) Professionalization of court interpreting. RUDN Journal of Law. 2013. (4), 332-336.
  20. Vinnikov, A.V. (2012) Linguistics, law and “concepts”. On the linguistic problems of justice and society. NB: Russian Police Law. (1), 47-134. (in Russian).
  21. Vinnikov, A.V. (2013) About world regularities of police and judicial transfer. Eurasian Advocacy. 1(2), 89-103. (in Russian).
  22. Witter-Merithew, A. (1990) Power and powerlessness: Interpreting as a profession. In: Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters. Trenton, NJ, Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section. Pp. 71-77.
  23. Witter-Merithew, A. & Nicodemus, B. (2012) Toward the international development of interpreter specialization: An examination of two case studies. Journal of Interpretation. 20(1), 55-76.

Copyright (c) 2023 Stepanova V.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies