Институциализация судебного перевода в уголовном судопроизводстве: европейская практика и российские перспективы
- Авторы: Степанова В.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 27, № 2 (2023)
- Страницы: 481-499
- Раздел: ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО
- URL: https://journals.rudn.ru/law/article/view/35037
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2337-2023-27-2-481-499
- EDN: https://elibrary.ru/DVOUOQ
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматривается институт судебного перевода в ряде европейских стран и перспективы формирования института судебного перевода в России. Автор связывает предыдущие исследования, касающиеся профессионализации этой деятельности, с новыми реалиями и распространяется на правовое регулирование, потребности рынка и систему управления. Исследование освещает многогранный процесс формирования института судебного перевода в интересах гражданского общества. В центре внимания находятся вопросы, касающиеся образования переводчиков, участвующих в судебном процессе, уровня владения языком, квалификации, полномочий юридических устных и письменных переводчиков, их статуса, прав и обязанностей, этического кодекса и некоторые другие, присущие процессу институционализации. Также выделяются основания и озвучиваются перспективы развития института юридических переводчиков в России. Методы исследования подразделяются на теоретико-аналитические, сравнительно-сопоставительные и методы рассуждения, оценки и обобщения, позволяющие сбалансировать материал в соответствии с академическими целями. Практическая значимость работы заключается в унификации и гармонизации правовых, административных и профессиональных аспектов институционализации судебного перевода на европейском пространстве.
Об авторах
Валентина Витальевна Степанова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: stepanova_vv@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0003-0495-0962
ResearcherId: H-9968-2016
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, юридический институт
Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Список литературы
- Bajčić, M. & Dobrić Basaneže, K. (eds.). (2016) Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU: Introduction and overview. In: Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-13.
- Camayd-Freixas, E. (2013) Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In: Schäffner, C., Kredens, K. & Fowler, Y. (eds.). Interpreting in a changing landscape. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 15-30.
- Cooper, David J. & Robson, Keith. (2006) Accounting, professions and regulation: Locating the sites of professionalization. Accounting, Organizations and Society. 31(4/6), 415-444.
- Gonzalez, R.D. & Vasquez, V.F. & Mikkelson, H. (1991) Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice. Durham, NC, Carolina Academic Press.
- Hale, S. (2011) Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Melbourne, Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.
- Hertog, E. (2001) Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Lessius Hogeschool.
- Hewitt, W.E. (1995) Court interpretation: model guides for policy and practice in the state courts. National center for state courts. National Center for State Courts. Available at: https://www.ncjrs.gov/pdffiles1/Digitization/154826NCJRS.pdf [Accessed 18th August 2022].
- Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Т. 2. Нижний Новгород: АЛЬБА, 2011. С. 55-61.
- Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2016. № 1(33). С. 131-135.
- Larin, A.A., Obidina, L.B. & Sdobnikov, V.V. (2018) Translator behind the bars (Court translation quality assessment in law and translation studies). Humanities and Social Studies in the Far East. 15(1), 113-116.
- Liu, X. & Hale, S.B. (2018) Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The interpreter and translator trainer. 12(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649
- Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
- Muzio, D., Brock, D.M. & Suddaby, R. (2013) Professions and institutional change: Towards an institutionalist sociology of the professions. Journal of Management Studies. 50(5), 699-721.
- Ortega-Herráez, J-M. (2020) Organizing a profession. In: Eva, N.S. & Crezee Ineke, H.M. (eds). Interpreting in legal and healthcare settings: perspectives on research and training. Benjamins Publishing Company, pp. 165-187.
- Salimbene, F.P. (1997) Court interpreters: standards of practice and standards for training. Cornell Journal of Law and Public Policy. 6(3), 645-672.
- Stepanova, V.V. (2020) Legal aspects of interpreter’s engagement in criminal proceedings in Russia. In: Proceedings of INTCESS 2020 - 7th International Conference on Education and Social Sciences 20-22 January 2020 - Dubai (UAE), pp. 720-729.
- Stepanova, V.V. (2021) Institute of court interpreters in the English-speaking countries: strengths and weaknesses. In: Proceedings of INTCESS 2021 - 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences 18-19 January, pp. 171-178.
- Tsybulevskaya, O. & Kasaeva, T. (2013) Professional ethics standards in the Russian legal field. Law and Modern States. (3), 32-39.
- Vasilenko, L.Yu. (2013) Professionalization of court interpreting. RUDN Journal of Law. 2013. (4), 332-336.
- Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества // NB: Российское полицейское право. 2012. № 1. С. 47-134.
- Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. 2013. № 1(2). С. 89-103.
- Witter-Merithew, A. (1990) Power and powerlessness: Interpreting as a profession. In: Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters. Trenton, NJ, Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section. Pp. 71-77.
- Witter-Merithew, A. & Nicodemus, B. (2012) Toward the international development of interpreter specialization: An examination of two case studies. Journal of Interpretation. 20(1), 55-76.