Институциализация судебного перевода в уголовном судопроизводстве: европейская практика и российские перспективы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается институт судебного перевода в ряде европейских стран и перспективы формирования института судебного перевода в России. Автор связывает предыдущие исследования, касающиеся профессионализации этой деятельности, с новыми реалиями и распространяется на правовое регулирование, потребности рынка и систему управления. Исследование освещает многогранный процесс формирования института судебного перевода в интересах гражданского общества. В центре внимания находятся вопросы, касающиеся образования переводчиков, участвующих в судебном процессе, уровня владения языком, квалификации, полномочий юридических устных и письменных переводчиков, их статуса, прав и обязанностей, этического кодекса и некоторые другие, присущие процессу институционализации. Также выделяются основания и озвучиваются перспективы развития института юридических переводчиков в России. Методы исследования подразделяются на теоретико-аналитические, сравнительно-сопоставительные и методы рассуждения, оценки и обобщения, позволяющие сбалансировать материал в соответствии с академическими целями. Практическая значимость работы заключается в унификации и гармонизации правовых, административных и профессиональных аспектов институционализации судебного перевода на европейском пространстве.

Об авторах

Валентина Витальевна Степанова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: stepanova_vv@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0003-0495-0962
ResearcherId: H-9968-2016

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, юридический институт

Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Bajčić, M. & Dobrić Basaneže, K. (eds.). (2016) Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU: Introduction and overview. In: Towards the professionalization of legal translators and court interpreters in the EU. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-13.
  2. Camayd-Freixas, E. (2013) Court interpreter ethics and the role of professional organizations. In: Schäffner, C., Kredens, K. & Fowler, Y. (eds.). Interpreting in a changing landscape. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 15-30.
  3. Cooper, David J. & Robson, Keith. (2006) Accounting, professions and regulation: Locating the sites of professionalization. Accounting, Organizations and Society. 31(4/6), 415-444.
  4. Gonzalez, R.D. & Vasquez, V.F. & Mikkelson, H. (1991) Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice. Durham, NC, Carolina Academic Press.
  5. Hale, S. (2011) Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Melbourne, Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.
  6. Hertog, E. (2001) Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Lessius Hogeschool.
  7. Hewitt, W.E. (1995) Court interpretation: model guides for policy and practice in the state courts. National center for state courts. National Center for State Courts. Available at: https://www.ncjrs.gov/pdffiles1/Digitization/154826NCJRS.pdf [Accessed 18th August 2022].
  8. Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Т. 2. Нижний Новгород: АЛЬБА, 2011. С. 55-61.
  9. Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2016. № 1(33). С. 131-135.
  10. Larin, A.A., Obidina, L.B. & Sdobnikov, V.V. (2018) Translator behind the bars (Court translation quality assessment in law and translation studies). Humanities and Social Studies in the Far East. 15(1), 113-116.
  11. Liu, X. & Hale, S.B. (2018) Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The interpreter and translator trainer. 12(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501649
  12. Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
  13. Muzio, D., Brock, D.M. & Suddaby, R. (2013) Professions and institutional change: Towards an institutionalist sociology of the professions. Journal of Management Studies. 50(5), 699-721.
  14. Ortega-Herráez, J-M. (2020) Organizing a profession. In: Eva, N.S. & Crezee Ineke, H.M. (eds). Interpreting in legal and healthcare settings: perspectives on research and training. Benjamins Publishing Company, pp. 165-187.
  15. Salimbene, F.P. (1997) Court interpreters: standards of practice and standards for training. Cornell Journal of Law and Public Policy. 6(3), 645-672.
  16. Stepanova, V.V. (2020) Legal aspects of interpreter’s engagement in criminal proceedings in Russia. In: Proceedings of INTCESS 2020 - 7th International Conference on Education and Social Sciences 20-22 January 2020 - Dubai (UAE), pp. 720-729.
  17. Stepanova, V.V. (2021) Institute of court interpreters in the English-speaking countries: strengths and weaknesses. In: Proceedings of INTCESS 2021 - 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences 18-19 January, pp. 171-178.
  18. Tsybulevskaya, O. & Kasaeva, T. (2013) Professional ethics standards in the Russian legal field. Law and Modern States. (3), 32-39.
  19. Vasilenko, L.Yu. (2013) Professionalization of court interpreting. RUDN Journal of Law. 2013. (4), 332-336.
  20. Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества // NB: Российское полицейское право. 2012. № 1. С. 47-134.
  21. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. 2013. № 1(2). С. 89-103.
  22. Witter-Merithew, A. (1990) Power and powerlessness: Interpreting as a profession. In: Proceedings of the Second Annual Institute for Court Interpreters. Trenton, NJ, Administrative Office of the Courts, Court Interpreting, Legal Translating and Bilingual Services Section. Pp. 71-77.
  23. Witter-Merithew, A. & Nicodemus, B. (2012) Toward the international development of interpreter specialization: An examination of two case studies. Journal of Interpretation. 20(1), 55-76.

© Степанова В.В., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах