ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЯЗЫКОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ

Обложка

Аннотация


В статье рассматриваются дифференциально-психологические аспекты способности к переводу как составляющей языковых способностей (ЯС). Показана специфика переводческой деятельности как процесса, включающего как лингвистические, так и паралингвистические аспекты передачи содержания и смысла текста с одного языка на другой, сопровождающегося языковыми и когнитивными операциями. Выделены индивидуально-психологические особенности перевода, основанные на доминанте перевода. Показано, что эти различия соотносимы с коммуникативно-речевыми и когнитивно-лингвистическими типами ЯС, выделенными М.К. Кабардовым. На основе эмпирического исследования с использованием как хорошо апробированных методик диагностики «художественного» и «мыслительного» типов ВНД (М.Н. Борисовой) и соотношения вербального и невербального интеллекта (Д. Векслера), так и авторских исследовательских методик, выявляющих индивидуальную специфику переводческой деятельности, выделены коммуникативно-речевой и когнитивно-лингвистический типы языковой способности к переводу. Показано, что в основе дифференциально-типологических различий лежат специфические человеческие типы высшей нервной деятельности (ВНД). Выявлено, что представители мыслительного типа выполняют перевод иностранных языковых конструкций, опираясь преимущественно на лингвистические приемы, что подтверждает их принадлежность к когнитивно-лингвистическому типу языковой способности; представители художественного типа при передаче смысла текста демонстрируют ориентацию на субъективно значимую информацию, опираясь на экстралингвистические приемы, что свидетельствует о принадлежности их к коммуникативно-речевому типу языковой способности. Показано, что у представителей крайних типов «художников» и «мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на перевод иностранных языковых конструкций компенсировать недостаточно развитые компоненты способности одного типа более развитыми компонентами способности другого языкового типа, что проявляется в успешности выполнения ряда заданий, востребующих как вербального, так и образного интеллекта, и«художниками», и «мыслителями».


Наталья Яковлевна Большунова

Лицо (автор) для связи с редакцией.
nat_bolshunova@mail.ru
Новосибирский государственный педагогический университет ул. Вилюйская, 28, Новосибирск, Россия, 630126

доктор психологических наук, профессор, профессор кафедры общей психологии и истории психологии Новосибирского государственного педагогического университета

Алексей Васильевич Дьячков

d.Aleksey@ngs.ru
Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств Красный проспект, 38, Новосибирск, Россия, 630099

заведующий кафедрой иностранных языков Новосибирского государственного университета архитектуры, дизайна и искусств

  • Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 2(8). С. 77-84.
  • Большунова Н.Я. Соотношение сигнальных систем и индивидуальных особенностей регуляции познавательных и сенсомоторных действий // Вопросы психологии. 1980. № 5. С. 121-126.
  • Борисова М.Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. М.: Изд-во АПНРСФСР, 1956. С. 307-332.
  • Голубева Э.А. Способности, личность, индивидуальность. Дубна: Феникс+, 2005. 512 с.
  • Демина Е.В. Психологическая вариативность языковых способностей человека // Мир науки, культуры, образования. 2008. № 5. С. 169-172.
  • Дьячков А.В., Дьячкова Н.В. Индивидуально-типологические особенности перевода языковых конструкций при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека // Теория и практика общественного развития. Краснодар: Издательский дом ХОРС. 2014. № 2. С. 133-136.
  • Злобин А.Н., Уточкина А.К. Влияние лингвокультурного диссонанса на качество перевода // Гермес : науч.-худож. сб.: вып. II. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. С. 32-35.
  • Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. 1996. № 1. С. 34-49.
  • Кабардов М.К. Языковые способности: психология, психофизиология, педагогика. М.: Смысл, 2013. 400 с.
  • Колга В.А. Исследование когнитивных стилей в СССР // Интегральное исследование индивидуальности: стиль деятельности и общения. Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1991. С. 17-36.
  • Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Ком. Книга, 2007. 216 с.
  • Новикова И.А., Новиков А.Л., Рыбаков М.А. Психолингвистические аспекты современных моделей поликультурного образования // Избранные труды международной научной конференции «Многомерные миры языка»: сост. Н.В. Новоспасская. М.: РУДН, 2015. С. 339-353.
  • Павлов И.П. Полн. собр. соч. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951-1952. Т. 3. Кн. 2. 439 с.
  • Попёлышева Е.В., Пузаков А.В. Сущность понятия «доминанта перевода» // Гермес : науч.-худож. сб.: вып. II. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. С. 60-63.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
  • Теплов Б.М. Проблемы индивидуальных различий. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961.
  • Чепель Т.Л. Индивидуально-типические способы и предпосылки овладения школьниками орфографией родного (русского) языка: автореф. дисс. … канд. психол. наук. М., 1988. 22 с.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  • Якобовиц Л.А. Изучение иностранного языка: опыт психолингвистического анализа. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Прогресс, 1976. Вып. 2. С. 109-123.
  • Cools E., Armstrong S.J., Verbrigghe J. Methodological Practices in Cognitive Style Research: Insights and Recommendations from the Field of Business and Psychology // European Journal of Workand Organizational Psychology. 2014. Vol. 23, Iss. 4. P. 627-641. doi: 10.1080/1359432X.2013.788245.
  • .Novikova I.A., Novikov A.L., Rybakov M.A. Psychological and linguistic features of the Russian language acquisition by international students // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика.2015. № 1. С. 61-66.
  • Rohani G., Ketabi S., Tavakoli M. The Effect of Context on the EFL Learners’ Idiom Processing Strategies // English Language Teaching. 2012. Vol. 5. No. 9. P. 104-114. doi: 10.5539/elt.v5n9p104.
  • .Samms C., Friedel C. Relationship between Dissimilar Cognitive Styles and Use of Learning Strategies in Undergraduate Students // Academy of Educational Leadership Journal. 2012. July 1. P. 113-130.
  • Zafar S., Meenakshi K. Individual learner differences and second language acquisition: A Review // Journal of Language Teaching and Research. 2012. Vol. 3. No. 4. P. 639-646. doi: 10.4304/jltr.3.4.639-646.
  • .Uhrig K. Learning styles and strategies for language use in the context of academic reading tasks // System. 2015. Vol. 50. P. 21-31. doi: 10.1016/j.system.2015.02.002.

Просмотры

Аннотация - 220

PDF (Russian) - 482


© Большунова Н.Я., Дьячков А.В., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.