INDIVIDUAL AND PSYCHOLOGICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING AS A LANGUAGE ABILITIES COMPONENT

Abstract


The article addresses the differential-psychological aspect of translating abilities as a component of language abilities. The peculiarity of translation is described including both linguistic and paralinguistic aspects of translating a content and a sense from one language into another accompanied by linguistic and cognitive actions. A variety of individual and psychological peculiarities of translation based on the translation dominant were revealed. It was demonstrated that these peculiarities are relevant to communicative and linguistic types of language abilities discovered byM.K. Kabardov. Valid assessment methods such as M.N. Borisova’s test for investigation “artistic” and “thinking” types of Higher Nervous Activity (HNA), D. Wechsler’ test of verbal and nonverbal intelligence, and a test developed by the authors of the article for individual specificity of interpreter’s activity as communicative and linguistic types of translating abilities assessment were used. The results suggest that all the typological differences are based on special human types of HNA. Subjects displaying the “thinking” type use linguistic methods when translating, whereas subjects displaying the “artistic” type try to use their own subjective life experience and extralinguistic methods when translating foreign language constructions. Extreme subjects of both types try to use the most developed components of their special abilities in order to compensate the components of the other type which are not well developed to accomplish some language tasks. In this case subjects of both types can fulfill these tasks rather successfully.


ВведениеПроблема языковых способностей имеет особое значение в психологии, пси- хофизиологии, психолингвистике и педагогике. Понимая значение языка и речив появлении и развитии человека для функционирования практически всех сфер его психики и деятельности, мы относительно мало знаем о том, как соотносят- ся речь и язык, как формируется высказывание, как ребенок осваивает речь, в чем состоят и как проявляются индивидуальные различия в овладении разными аспектами языка и речи, каковы задатки языковых способностей, как учитывать характер языковых способностей при обучении и др.В отечественной психологии методология изучения способностей (их струк- туры, связи с деятельностью, диалектики общих и специальных способностей, соотношения способностей и задатков и др.) была заложена исследованиями Б.М. Теплова в его работах по психологии музыкальных, военных способностей, одаренности и развивается такими представителями его школы как Э.А. Голубе- ва, Н.С. Лейтес, М.К. Кабардов и др.Применение этой методологии к исследованию языковых способностей в ос- воении иностранного языка (Кабардов, Арцишевская, 1996) привело к выделению типов языковых способностей, отличающихся предпочитаемыми человеком стра- тегиями освоения языка и речевой деятельности, которые проявляют себя в спец- ифике взаимосвязи языковых и речевых факторов и основаны на специально- человеческих типах высшей нервной деятельности как их задатках (Кабардов, Арцишевская, 1996; Кабардов, 2013).Однако языковые способности обладают своей спецификой в сравнении с другими специальными способностями. Эта специфика проявляется в том, что, во-первых, структура ЯС и способ освоения родного и иностранного языка могут иметь некоторые особенности (Novikova, Novikov, Rybakov, 2015), во-вторых, в многообразии деятельностей и функций, в которых проявляют себя языковые способности (письменная, устная, внутренняя речь; коммуникативная, когни- тивная, эстетическая, экспрессивная, сигнификативная, регулятивная функции и др.); наконец, в-третьих, в «дуализме» строения ЯС, в котором взаимосвязаны язык и речь, а, следовательно, должно быть рассмотрено многообразие единиц языка и речи, включая речевые контексты, паралингвистические и экстралинг- вистические факторы.В этом отношении особый интерес представляет такой компонент ЯС к осво- ению иностранного языка как способность к переводу языковых конструктов. Процесс перевода характеризуется тем, что включает в себя как лингвистические, так и паралингвистические аспекты передачи содержания и смысла текста под- линника на другой язык, сопровождающийся как собственно языковыми, так и когнитивными операциями, и реализующийся и в понимании исходного текста, и в его выражении на родном языке (Рецкер, 2016).Языковая способность как родовой атрибут человека определяется А.А. Леон- тьевым как «совокупность психологических и физиологических условий, обе- спечивающих усвоение, производство, воспроизводство и адекватное восприятие языковых знаков членами языкового коллектива» (Леонтьев, 2007, с. 54). Способ- ность к изучению иностранных языков представляет собой одну из сторон общей ЯС. В то же время, языковая способность в целом, в том числе способность к усвоению второго языка, как свидетельствуют исследования в области диффе- ренциальной психологии и опыт обучения иностранным языкам, связана не толь-ко с общепсихологическими и психофизиологическими характеристиками чело- века, но представляет собой индивидуально-психологическую особенность че- ловека. Как считает Л.А. Якобовиц: «Хотя способность к языкам есть сама по себе врожденная способность, свойственная всем особям вида «человек», скорость овладения языком и вторым языком в частности, и эффективность использования языка в процессе коммуникации, являются факторами реализации языковой спо- собности, зависящими от индивидуальных качеств (уровень развития интеллек- та, предшествующий опыт, физическое развитие, мотивация и т.п.). Именно по- этому так важен вопрос о методе обучения» (Якобовиц, 1976, с. 120).На необходимость учета индивидуальных особенностей при обучении ино- странному языку, в том числе, присущих обучающимся когнитивных стилей, пре- жде всего, таких как аналитичность - синтетичность (Колга, 1991), указывают и другие исследователи (Cools, Armstrong, & Verbrigghe, 2014; Rohani, Ketabi, Tavakoli, 2012; Samms, Friedel, 2012; Zafar, Meenakshi, 2012; Uhrig, 2015).В качестве предпосылок к пониманию индивидуально выраженных языковых способностей, включая способности к изучению иностранных языков, выступа- ют предвидения И.П. Павлова о взаимодействии сигнальных систем действитель- ности как природной основы способностей (Павлов, 1951-1952).Дифференциально-психологическая парадигма изучения языковых способ- ностей, представленная школой Б.М. Теплова (Э.А. Голубева, М.К. Кабардов, С.А. Изюмова, Т.Л. Чепель, Г.А. Мактамкулова, Е.В. Арцишевская, Е.В. Демина и др.), сделала возможным подойти к решению ряда проблем: выявлена и опи- сана вариативность индивидуальных проявлений ЯС, показано, что в качестве их задатков выступают специфические человеческие свойства ВНД, а также свой- ства нервной системы в дихотомии межполушарной асимметрии (Большунова, 1980; Голубева, 2005; Демина, 2008; Кабардов, Арцишевская, 1996; Кабардов, 2013; Чепель, 1988 и др.) выделены коммуникативные и когнитивные компоненты ЯС и сформулированы представления о коммуникативно-речевом, когнитивно-линг- вистическом и смешанном типах освоения иностранного языка (Кабардов, Ар- цишевская, 1996; Кабардов, 2013); обнаружено, что индивидуальные особенности языковых способностей существуют уже на уровне порождения высказывания и выражены в соотношении парадигматико-синтагматических тактик ассоциатив- ных реакций и индивидуально-типических особенностях синтаксического ком- понента (Демина, 2008); сформулированы представления об индивидуально-ти- пологическом подходе к обучению родному и иностранному языку (Демина, 2008; Кабардов, Арцишевская, 1996; Кабардов, 2013; Чепель, 1988 и др.).Однако пока практически не исследована в индивидуально-типологическом контексте проблема перевода языковых конструкций как составляющей языко- вых способностей к освоению иностранного языка, в то время как перевод пред- ставляет собой особую деятельность и обязательно входит в программы обучения иностранному языку. Так, А.Д. Швейцер (1988), известный специалист в области теории перевода, рассматривает его как особый вид речевой деятельности, для успешности которой важное значение имеют коммуникативные компетенции переводчика.В настоящем исследовании авторы исходили из того, что в дифференциально- психологическом исследовании языковые способности к переводу демонстри- руют типологию, выделенную М.К. Кабардовым, т.е. для них свойственно деле- ние на коммуникативно-речевой, когнитивно-лингвистический и смешанный типы, природной основой такого деления выступают различия по соотношению первой и второй сигнальных систем действительности (специфические челове- ческие типы ВНД).Лица, относящиеся к разным типам: «художники» (коммуникативно-речевой тип ЯС) и «мыслители» (когнитивно-лингвистический тип ЯС) при переводе языковых конструкций (в данном случае речь идет об английском языке), пред- почитают пользоваться соответствующими их особенностям способами и сред- ствами перевода. Для представителей коммуникативно-речевого типа ЯС более характерно оперирование образами и обращенность к интуиции, склонность к широким обобщениям и переносам, что особенно важно учитывать в контексте новых подходов к пониманию перевода как конструирования переводчиком смыс- ла исходного текста средствами родного языка (Алексеева, 2010). Для лиц когни- тивно-лингвистического типа свойственно доминирование перевода, основан- ного на выявлении языковых закономерностей, анализе и систематизации язы- кового материала.Перевод как лингвистическая деятельность ожидаемо успешнее должен осу- ществляться представителями мыслительного типа. Однако Б.М. Теплов указы- вал на возможность компенсации одних свойств другими, «вследствие чего от- носительная слабость одной способности вовсе не исключает возможности вы- полнения даже такой деятельности, которая наиболее тесно связана с этой способностью» (Теплов, 1961, с. 16). Лица художественного типа могут при опре- деленных условиях компенсировать недостаточность лингвистических данных преимуществами своего специально-человеческого типа ВНД и достаточно успешно выполнять соответствующую деятельность.Специалисты в области перевода считают, что «всякий перевод включает в себя два этапа: анализ и синтез, как начало и конец перевода, что отражается в его двуплановости: плане выражения - грамматической и лексической структу- ре языков (языке подлинника и перевода) и плане художественного содержания» (Попёлышева, Пузаков, 2010, с. 60). Эти различия проявляют себя в доминанте перевода, которой следует переводчик, акцентируя те «планы» текста, которые считает более значимыми в процессе передачи на другой язык смысла и идеи произведения. Для переводчика доминантой может выступать либо произведение, и тогда перевод направлен на выявление его содержательной стороны, соответ- ственно его внимание обращено на лингвистический анализ текстов (ИТ - ис- ходного и ПТ - переводного текста); либо воспринимающая культура (традиции, ментальность, образы культуры), когда переводчик скорее осуществляет синтез, согласование перевода ИТ с нормами языка ПТ, при котором реализуется меж- культурное взаимодействие.Лингвистами рассматривается также явление «лингвокультурного диссонанса перевода, т. е. несоответствия текста перевода (ПТ) исходному тексту (ИТ)», про- являющегося как в буквализме перевода (неспособность отображать прагмати-ческую норму перевода, акценте не на смысл, а на букву) (Злобин, Уточкина, 2010, с. 33), так и в акцентировании субъективного или культурного смысла тек- ста при неполноте его лингвистического (логико-грамматического) анализа.Этот анализ переводческой деятельности демонстрирует диапазон индивиду- ально-психологических различий в деятельности переводчика, которые могут проявлять себя как в собственно успешности переводческой деятельности, так и в предпочитаемых переводчиком стилях (инвариантах) перевода, типичных для данного дифференциально-психологического типа ошибках, в выборе «доми- нанты» перевода: на лингвистический анализ текстов или отражение в перево- дном тексте синтеза содержания исходного текста с ментальностью восприни- мающих иностранный текст; в преобладании буквальности перевода или пре- валировании экстралингвистических составляющих, актуализирующих интуитивное понимание теста, отражающее субъективный опыт переводчика.Сформулированные критерии соотносимы с параметрами выделенных М.К. Кабардовым типов ЯС. Для когнитивно-лингвистического типа перевода ожидаемо преобладание доминанты перевода, связанной с лингвистическим ана- лизом текста (ИТ), с направленностью на точный или даже буквальный перевод (буквализм), что может проявляться в наличии типичных ошибок. Коммуника- тивно-речевой тип перевода может проявляться в доминировании так называе- мого вольного перевода, связанного с акцентированием экстралингвистическо- го компонента, основанного на интуиции, синтезе содержания текста и менталь- ности, личного опыта, что может проявляться в соответствующих ошибках, и актуализирует культурно ориентированную доминанту перевода.Процедура и методыВыборка. Выборка включала студентов Новосибирской Государственной ар- хитектурно-художественной академии, слушателей подготовительного отделения этой же Академии и студентов Новосибирского государственного педагогическо- го университета - всего 170 человек в возрасте от 17 до 23 лет, из них 32 юноши и 138 девушек.Методики. Для выявления относительного преобладания сигнальных систем (художественного и мыслительного типов) использовались неоднократно апро- бированные (Борисова, 1956; Голубева, 2005; Большунова, 1980; Демина, 2008; Кабардов, 2013; Чепель, 1988 и др.) тест интеллекта Д. Векслера (данные пред- ставлены как в сырых баллах, так и в шкальных оценках) и методика определения специально человеческих типов ВНД М.Н. Борисовой.Для выявления индивидуально-типологических характеристик способности к переводу иностранных языковых конструкций применялась батарея авторских языковых методик, предварительно апробированных в пилотажном исследовании и сконструированных таким образом, чтобы выявлять выделенные ранее пара- метры типов ЯС к переводу (Дьячков, Дьячкова, 2014).«Русская псевдофраза» и «Английская псевдофраза»: испытуемому необходи- мо осуществить перевод (соответственно на английский или русский язык) ис- кусственно сконструированной фразы отечественного лингвиста Л.В. Щербы:«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка» и английской фразы,составленной специально для целей исследования: “Mirping becklast stуfly kended moscle and then gleeved vesclees” так, чтобы перевод имел смысл, что выявляет ис- пытуемых с «семантическим» подходом к переводу (точная передача граммати- ческих и морфологических признаков данных конструкций). Предполагается, что при выполнении этого задания должны быть более успешны «мыслители».«Перевод фразеологизмов (точность)» и «Перевод фразеологизмов (образ- ность)» - испытуемым предлагалось в первом случае подобрать правильный перевод английского фразеологизма, а во втором случае перевести 24 английских фразеологизма. Оценивались в баллах образность перевода и его точность (бук- вальность). Выполнение этих заданий предоставляет «художникам» возможность проявить интуицию, образное мышление.«Описание героя» - предлагалось описать внешние и внутренние качества главного героя по предложенному английскому тексту при отсутствии этой ин- формации в тексте, что позволяло выявить тенденцию к учету переводчиком экс- тралингвистических параметров, а также предпочтение стандартного либо не- стандартного понимания жизненной ситуации, представленной в тексте.Авторский вариант анализа ассоциативного эксперимента - выявляет харак- тер ассоциаций (образные и вербальные) на словосочетания «английский язык» и «русский язык», выраженный в бальных оценках.Во всех случаях результаты оцениваются по пятибалльной системе с учетом специально разработанных критериев для каждой методики.Количественный анализ осуществлялся с применением критериев Краскела- Уоллеса и Манна-Уитни, а также факторного анализа (статистическая обработ- ка осуществлялась с помощью компьютерной программы SPSS for Windows).Результаты и их обсуждениеНа основании данных методики М.Н. Борисовой (1956) были выделены пять групп испытуемых: в первую группу вошли 70 испытуемых со «средним» типом ВНД (хорошие показатели как по узнаванию, так и по описанию), во вторую группу (21 чел.) - студенты «мыслительного типа» (высокие результаты по «опи- санию» и низкие по «узнаванию»; к третьей группе (15 чел.) отнесли студентов с одинаково низкими результатами как по «узнаванию», так и по «описанию»; чет- вертая группа (46 чел.) была представлена «художниками» (высокие результаты по «узнаванию» и низкие по «описанию»); пятая группа (18 чел.) состояла из ис- пытуемых с очень высокими баллами как по узнаванию, так и по описанию. Кро- ме того, для погруппового анализа были выделены крайние группы (по 10 испы- туемых в каждой) с явным преобладанием «мыслительного» и «художественного» типа.Погрупповой анализ (при выделении пяти групп) показал, что по всем вер- бальным показателям теста Векслера и в языковых методиках (русская и англий- ская псевдофразы, перевод фразеологизмов (точность), описание героя) группа«мыслители» имеет более высокие показатели (при р  0,01). Испытуемые, вхо- дящие в группу «художники», имеют более высокие показатели по невербальной части авторских языковых методик («перевод фразеологизмов (образность)» (при р  0,01), образная ассоциация (английский язык), образная ассоциация (русскийязык) (при р  0,05), и некоторым невербальным субтестам Векслера («Недоста- ющие детали», «Складывание фигур» (р  0,05)), что свидетельствует о том, что даже при выполнении тестов, основанных на вербальном материале, но требую- щих включения образной составляющей интеллекта, «художники» могут быть относительно более успешными при переводе языковых конструкций.Интересные данные получены при погрупповом анализе крайних групп «ху- дожников» и «мыслителей». С одной стороны, здесь усиливаются полученные ранее тенденции, с другой стороны, подтверждается положение Б.М. Теплова о компенсации способностей: различия в успешности между двумя группами до- стигают высокого уровня значимости в методике «Перевод псевдофразы», ори- ентированной на выявление стратегии систематизации полученной информации, ее аналитической оценки и логико-грамматического подхода к переводу языко- вой конструкции. В вербальной же методике «Перевод фразеологизмов», где успешность может быть достигнута как за счет лингвистического анализа текстов, так средствами целостного синтетического отображения информации, развитой интуиции, образности, свойственных «художникам», не выявлено значимых раз- личий в успешности.Полученные данные обработаны также с помощью факторного анализа (метод главных компонент), что позволило выявить два фактора, которые были названы«мыслительный тип» и «художественный тип» (таблица). В первый, кроме вер- бальных показателей теста Векслера и показателей преобладания мыслительно- го типа по М.Н. Борисовой, с достаточно высокими весами вошли практически все параметры авторских вербальных тестов: «Русская псевдофраза», «Английская псевдофраза», «Описание героя», «Перевод фразеологизмов (точность)». Во вто- рой фактор входят с высокими весами большинство невербальных субтестов Век- слера, показатели художественного типа по методике М.Н. Борисовой, а также показатели авторских вербальных методик (однако предполагающих возможность их выполнения «образными» средствами) такие как: «Перевод фразеологизмов (образность)» и «Образная ассоциация на словосочетание «Русский язык». Боль- шая часть вербальных показателей, в том числе и по авторским методикам, име- ет здесь хотя и невысокие, но отрицательные факторные веса.Результаты факторного анализа показателей всех методик (Factor analysis of all assessment variables (components matrix))ТаблицаМетодикиПоказателиФакторы12Тест ВекслераШкала - Итого979144Общий IQ966166Балл - Итого935163Шкала - Вербальный IQ924-245IQ - Вербальный IQ916-225Общая оценка - Вербальный IQ899-248Общая оценка - Невербальный IQ697541Балл - Осведомленность682-079Балл - Сходство672-090Шкала - Сходство667-065Окончание таблицыМетодикиПоказателиФакторы12Тест ВекслераБалл - Арифметический644102Шкала - Арифметический643099Шкала - Словарный642-265Балл - Словарный640-271Шкала - Осведомлeнность630-053Балл - Понятливость624-355Методика БорисовойОписание623-362Тест ВекслераШк. - Понятливость611-364Авторская методикаРусская псевдофраза580-355Тест ВекслераШкала - Повторение цифр561-298Балл-Повторение цифр554-289Авторская методикаАнглийская псевдофраза503-416Авторская методикаОписание героя498-238Тест ВекслераБалл - Складывание фигур497248Шкала - Складывание фигур496246Авторская методикаБалл - Перевод фразеологизмов (точность)482-158Авторская методикаШкала - Перевод фразеологизмов (точность)476-149Тест ВекслераIQ - Невербальный IQ644688Шкала - Невербальный IQ659675Шкала - Недостающие детали331632Балл - Недостающие детали372597Шкала - Последовательные картинки369505Методика БорисовойУзнавание024498Тест ВекслераБалл - Последовательные картинки381469Авторская методикаШкала - Перевод фразеологизмов (образность)166417Авторская методикаОбразная ассоциация - Русский язык-036402Примечание. Нули и запятые в факторных весах опущены, статистически значимые факторные нагрузки выделены полужирным шрифтом.ЗаключениеТаким образом, исследование показало, что языковые способности к перево- ду выступают как одно из проявлений языковых способностей к освоению ино- странного языка, а в качестве их природных предпосылок выступают специфи- ческие человеческие типы ВНД.Представители мыслительного типа выполняют перевод иностранных языко- вых конструкций, ориентируясь на морфологические и грамматические призна- ки языковых единиц, следуя логико-грамматическим связям слов в предложени- ях и словосочетаниях, стремясь передать как можно точнее синтаксическую струк- туру предложения; опираясь преимущественно на лингвистические приемы, что подтверждает их принадлежность к когнитивно-лингвистическому типу ЯС.Представители художественного типа при переводе пытаются передать те ощу- щения и тот эмоциональный фон, который у них сложился при восприятии язы- ковой конструкции, иногда пренебрегая лингвистическими правилами обоих языков, демонстрируя ориентацию на субъективно значимую информацию ииспользуя при этом, в большинстве случаев, экстралингвистические приемы, что свидетельствует о принадлежности их к коммуникативно-речевому типу ЯС.Несмотря на то, что испытуемые мыслительного типа в целом лучше выпол- няют вербально ориентированные методики, а лица с высоким уровнем развития обеих сигнальных систем достигают более высоких результатов при переводе лю- бых языковых конструкций, у представителей крайних типов «художников» и«мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на перевод иностран- ных языковых конструкций компенсировать недостаточно развитые компонен- ты способности одного типа более развитыми компонентами способности дру- гого языкового типа, что проявляется в успешности выполнения ряда заданий, требующих как вербального, так и образного интеллекта, и «художниками», и«мыслителями».Полученные в исследовании данные необходимо учитывать при обучении ино- странному языку, в том числе обучению переводу, с одной стороны, усиливая, посредством подбора специальных заданий (Новикова, Новиков, Рыбаков, 2015) преимущества определенного типа, с другой стороны, развивая недостаточно представленные у переводчика компоненты способностей, свойственные друго- му языковому типу.

Natalia Ya Bolshunova

Novosibirsk State Pedagogical University

Author for correspondence.
Email: nat_bolshunova@mail.ru
Viluiskaya str., 28, Novosibirsk, Russia, 630126

Doctor of psychology, Professor, Professor of the Chair of General Psychology and the History of Psychology of Novosibirsk State Pedagogical University

Aleksey V Dyachkov

Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts

Email: d.Aleksey@ngs.ru
Krasnyi prospect, 38, Novosibirsk, Russia, 630099

head of the Foreign Languages Chair of Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts

  • Alekseeva, L.M. (2010). Methods of teaching translation of the special text. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 2(8), 77-84. (In Russ.).
  • Bolshunova, N.Ya. (1980). Sootnoshenie signal'nykh sistem i individual'nykh osobennostei regulyatsii poznavatel'nykh i sensomotornykh deistvii. Voprosy Psychologii, (5), 121-126. (In Russ.).
  • Borisova, M.N. (1956). Metodika opredeleniya sootnosheniya pervoi i vtoroi signal'nykh system. In Tipologicheskie osobennosti vysshei nervnoi deyatel'nosti cheloveka (pp. 307-332). Moscow: APN RSFSR. (In Russ).
  • Chepel', T. L. (1988). Individual'no-tipicheskie sposoby i predposylki ovladeniya shkol'nikami orfografiei rodnogo (russkogo) yazyka. Ph.D. in Psychology Thesis. (In Russ).
  • Cools, E., Armstrong, S. J., & Verbrigghe J. (2014). Methodological practices in cognitive style research: Insights and Recommendations from the Field of Business and Psychology. European Journal of Work and Organizational Psychology, 23(4), 627-641. doi: 10.1080/1359432X.2013.788245.
  • Dyomina, Ye. V. (2008). The Psychological variation of human language abilities. Editorial International Journal of Science Mir nauki, kultury, obrazovania, (5), 169-172. (In Russ.).
  • Dyachkov, A.V., Dyachkova, N.V. (2014). Individual typological specificity of language constructs' translation under the different correlation of the first and the second signaling systems of a person. Theory and practice of social development, (2), 133-136. (In Russ.).
  • Golubeva, E.A. (2005). Sposobnosti, lichnost', individual'nost'. Dubna: Feniks+, 2005. 512 p. (In Russ).
  • Kabardov, M. K., Artsyshevskaya, E. V. (1996). The types of linguistic and communicative abilities and competence. Voprosy psichologii, (1), 34-49. (In Russ.).
  • Kabardov, M.K. (2013). Yazykovye sposobnosti: psikhologiya, psikhofiziologiya, pedagogika. Moscow: Smysl. 400 p. (In Russ.).
  • Kolga, V. A. (1991). Issledovanie kognitivnykh stilei v SSSR. In Integral'noe issledovanie individual'nosti: stil' deyatel'nosti i obshcheniya (pp. 17-36). Perm: Perm. gos. ped. in-t. (In Russ.).
  • Leont'ev, A.A. (2007). Yazyk, rech', rechevaya deyatel'nost'. Moscow: Kom.Kniga. 216 p. (In Russ.).
  • Novikova, I. A., Novikov, A. L., Rybakov, M. A. (2015). Psychological aspect of modern of polycultural models. In Mnogomernye miry yazyka: International scientific conference proceedings (pp. 339-353). Moscow: PFUR Publ. (In Russ.).
  • Novikova, I.A., Novikov, A.L., Rybakov, M.A. (2015). Psychological and linguistic features of the Russian language acquisition by international students. Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series: Psychology and Pedagogics, (1), 61-66.
  • Pavlov, I. P. (1951– 1952). Complete set of works. Moscow: AS USSR, 3(2). 439 p. (In Russ.).
  • Popelysheva, E. V., Puzakov, A. V. (2010). Sushchnost' ponyatiya “dominanta perevoda”. Germes: Miscellanea, (2), 60 - 63. (In Russ.).
  • Retsker, Ya.I. (2016). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. Moscow: Auditoriya. 244 p. (In Russ.).
  • Rohani, G., Ketabi, S., Tavakoli, M. (2012). The Effect of Context on the EFL Learners' Idiom Processing Strategies. English Language Teaching, 5(9), 104-114. doi: 10.5539/elt.v5n9p104.
  • Samms, C., Friedel, C. (2012). Relationship between dissimilar cognitive styles and use of learning strategies in undergraduate students. Academy of Educational Leadership Journal, 16(3), 113-130.
  • Shveitser, A.D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moscow: Nauka. 215 p. (In Russ.).
  • Teplov, B.M. (1961). Problemy individual'nykh razlichii. Moscow: Аcademy of Pedagogical Science RSFSR Publ. (In Russ.).
  • Uhrig, K. (2015). Learning styles and strategies for language use in the context of academic reading tasks. System, (50), 21-31. doi: 10.1016/j.system.2015.02.002.
  • Yakobovits, L.A. (1976). Izuchenie inostrannogo yazyka: Opyt psikholingvisticheskogo analiza. Metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov za rubezhom (vol.2, pp. 109-123). Moscow: Progress. (In Russ.).
  • Zafar, S., Meenakshi, K. (2012). Individual learner differences and second language acquisition. Journal of Language Teaching and Research. 3(4) 639-646. doi: 10.4304/jltr.3.4.639-646.
  • Zlobin, A. N., Utochkina A. K. (2010). Vliyanie lingvokul'turnogo dissonansa na kachestvo perevoda. Germes: Miscellanea, (2), 32-35. (In Russ.).

Views

Abstract - 366

PDF (Russian) - 1260

PlumX


Copyright (c) 2017 Bolshunova N.Y., Dyachkov A.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.