№ 3 (2015)

Обложка

Статьи

«Прощание - скорбное слово» ( прощание - жанр, концепт, речевой акт?)

Лассан Э.Р.

Аннотация

В статье автор рассматривает концепт «прощание», представляя аппарат исследования, отличающийся от применяемого в последнее десятилетие в российской лингвистике, где он укрепился, по мнению автора, под влиянием Воронежской лингвистической школы. Автор соотносит концепт с фреймом, с одной стороны, и концепт с речевыми жанрами, с другой. Рассматриваются три «вида» прощания - прощание с человеком, прощание с местом, прощание со временем - являющиеся, по мнению автора, модификациями концепта «прощание», в некоторой степени обусловленными временем создания текстов с именем концепта в заглавии. Сам концепт можно отнести, в терминологии М. Фуко, к концептам прерывности, означающим пороги, трансформации - в данном случае трансформации личности.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):7-22
pages 7-22 views

Странник в русской лингвокультуре: ценность, концепт, образ

Маслова В.А.

Аннотация

Темой статьи является анализ трех сущностей - ценность, концепт и образ, которые при работе с определенным языковым материалом оказываются в состоянии дополнительности (по Н. Бору) и даже становятся взаимозаменимыми. Особенно ярко их сущность проявляется при реконструкции духовных ценностей, которые лежат в основе концептов, а концепт становится образом в творчестве писателей и поэтов. В этом проявляется их интегративность. В этой связи в статье констатируется, что наступило время цельного знания, когда требуется изменение параметров научного мышления. Отсюда следует, что пересечение интересов разных наук в одном объекте - веяние времени. Объектом исследования в данной статье являются странник и странничество, которые многомерны, сложны, неоднозначны и могут быть исследованы в разных сферах научного знания: в богословии, когнитивной лингвистике, философии, психологии, в искусствоведении, эстетике и др., наполняясь в каждой науке несколько иным содержанием.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):23-31
pages 23-31 views

Структурные признаки субстантивно-номинативных пропозем

Петрова Е.А.

Аннотация

Статья посвящена вопросам ментальной репрезентации грамматических структур, а ‎‎‎именно структурному анализу субстантивно-номинативных пропозем, трактуемых ‎‎как ‎сложноподчиненные пропоземы, состоящие из главной и придаточной ‎‎предикативной ‎клаузем и пропозем-балансов, состоящих из двух придаточных клаузем - ‎‎подлежащной и ‎предикативной. Материалом для исследования являются субстантивно-‎‎номинативные ‎пропоземы, взятые из художественных произведений британских и ‎‎американских ‎авторов XX в. В работе были применены дефиниционный анализ, метод ‎‎классификации ‎и моделирования, метод структурно-функционального анализа, метод ‎‎лингвистического ‎наблюдения и описательно-аналитический метод. Результаты ‎‎исследования показали, ‎что анализируемые пропоземы можно трактовать, во-первых, ‎‎как конструкции ‎первичной синтаксической позиции, которые являются в ‎‎функциональном плане ‎субстантивно-номинативными, во-вторых, монолитными - по ‎‎степени интенсивности ‎связи между их клауземами и, в-третьих, с логико-когнитивной точки зрения - ‎одночленными, выражающими одно сложное суждение с событийной ‎‎природой ‎объективации мысли.‎
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):32-42
pages 32-42 views

Пословичные инсценировки

Карасик В.И.

Аннотация

В статье анализируются пословичные инсценировки - разновидность пословиц, представляющих собой презентационное действие, подобное театральному представлению. В прагматическом отношении эти коммуникативные единицы выступают как микроспектакли с назиданием, в которых участвуют два персонажа - рассказчик и тот, кто подвергается осмеянию. В семантическом плане такие речения фиксируют аксиогенные (ценностно маркированные) ситуации, построенные на фигуре контраста между порицаемым поведением и его антитезой, в качестве объектов критики фигурируют распространенные человеческие пороки, показанные в юмористическом или ироническом свете. В структурном отношении эти высказывания представляют собой диалог либо часть диалога, часто включают прямую речь либо имитируют чью-либо манеру речи.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):43-53
pages 43-53 views

Мир, который стоит за словами: аксиологическое исследование зоономимов в русском языке и языке хинди

Ума Парихар -.

Аннотация

Mankind and the animal kingdom enjoyed a close and interwoven relationship ever since they appeared on earth. This camaraderie found its reflection in language too. That is why the words that name animals have a lot more in their undertones along with the explicit meanings. This article is an endeavor to peep into the world beyond the zoonyms of Russian and Hindi. The comparative study reveals various kinds of connotations that these zoonyms hold for us. These inferences are positive, semi positive and at times, even negative. Some are similar in both the languages, the others are contrasting. Animals are a vital part of Indian mythology. They serve as riders ( vahana ) to deities. Hence Indians have a respectful attitude towards them, even when they may not like a specific behavioral trait of a particular animal. The data for the analyses taken from dictionaries, fiction and spoken language. It was analised through definitive, contextual, pragmatic, cognitive and linguocutural analyses.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):54-71
pages 54-71 views

Словообразовательные модели бизнес-терминов в английском и испанском языках как отражение национальной морфосинтаксической ментальности

Литягина Е.А.

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу словообразовательных моделей-терминов, бытующих в бизнес текстах в английском и испанском языках. Цель данной работы - провести сопоставительный анализ таких словообразовательных типов в терминологии английского и испанского бизнес языков, как аббревиация, словосложение, конверсия, контаминация, апокопа, изменение ударения, чередование звуков, выявить существующие сходства и различия в процессе терминообразования в данных двух языках, а также исследовать понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения в бизнес-среде, представляющих собой максимально стандартизованные образцы с наиболее употребительными терминологическими словоформами, которые следует квалифицировать как международный стандартный узус. В данной статье автор использует метод теоритического и эмпирического анализа, например, исследование специализированных словарей, изданий СМИ, просмотр бизнес-видеокон-ференций для сбора деловых терминов, а также сопоставительный метод исследования бизнес-терминологии английского и испанского языков. Работа основана на изучении терминологических единиц, представленных в базе данных ООН, экономических бизнес-словарях английских, испанских и русских авторов, в монографиях по соответствующей тематике.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):72-83
pages 72-83 views

Эмоции в невежливой и грубой коммуникации

Харлова М.Л.

Аннотация

Невежливость и грубость вызывают у участников коммуникации негативные эмоциональные реакции. Целью данной статьи является анализ негативных эмоций, которые испытывают представители американской и русской коммуникативных культур в ситуациях невежливого или грубого общения. Материалом для исследования послужили реакции информантов, полученные в ходе социолингвистического исследования, а также данные Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского английского языка и интернет-ресурсы. Теоретическую основу данного исследования составили труды в области теории невежливости и грубости, лингвистики эмоций и лингвокультурологии. В результате проведенного анализа данных анкетирования было установлено, что русские и американцы переживают одни и те же базовые эмоции, в частности, эмоции гнева/anger и печали/sadness . Сопоставительный анализ семантики слов, номинирующих эмоции гнева/anger и печали/sadness , подтверждает разное этнокультурное содержание соответствующих эмоциональных концептов, что следует учитывать при изучении феноменов невежливости и грубости в лингвокультурном аспекте. Негативные эмоции могут детерминировать ответную невежливость и грубость, однако в обоих лингвокультурах их проявление определяется прагматическим контекстом. Тем не менее результаты показали различия в степени коммуникативной сдержанности русских и американцев. Основными методами исследования стали социолингвистический опрос, корпусный анализ, концептуальный анализ, дискурс-анализ, описательный и сопоставительный методы.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):84-98
pages 84-98 views

Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса

Тарнаева Л.П.

Аннотация

Цель данного исследования состоит в выявлении лингвокультурной специфики лексического слоя английского и русского деловых дискурсов и анализ степени эксплицитности культурно-специфических смыслов в заимствованной русским языком профессиональной лексике. В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация, что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового дискурса. В результате исследования установлено, что, обозначая общие для большинства мировых экономик понятия в области бизнеса, многие единицы английского делового лексикона несут в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей англо-саксонской лингвокультуры. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского деловых лексиконов показал, что при заимствовании русским языком культурно-маркированных лексических единиц английского делового дискурса может происходить как трансляция культурно-специфической информации, так и потеря или трансформация культурных смыслов, заложенных в исходной единице.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):99-112
pages 99-112 views

Особенности интерпретации текста судебного решения США

Луцковская Л.Ю.

Аннотация

Данная статья посвящена вопросам интерпретации англоязычного текста судебного решения. Цель статьи - рассмотреть возможность интерпретации текста на основе фреймового подхода. Автор анализирует наиболее известные модели понимания текста, обосновывая свой выбор когнитивного подхода к анализу судебного дискурса. В статье предлагается метаязык описания фреймовых слотов, на основе которого предпринимается попытка интерпретации их языковой репрезентации. Материалом исследования послужили тексты судебных решений Апелляционного суда США, которые анализируются с использованием методов лингвистического и фреймового анализа. На основе полученных результатов исследования выдвигается предположение о том, что большую роль в создании дополнительных смыслов играет языковое наполнение модусных слотов аргументативных фреймов судебного дискурса. В статье также делается вывод о том, что ссылка на прецедент, помимо функции правового обоснования, несет еще и оценочную функцию высокой степени уверенности в сообщаемом.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):113-121
pages 113-121 views

Влияние возрастного фактора на дискурс виртуальной языковой личности в англоязычных социальных сетях

Болдовская Н.В., Звонова Е.А.

Аннотация

В настоящей статье рассматриваются особенности языковых средств дискурса в зарубежных социальных сетях и влияние на них возрастного фактора. Прослеживается зависимость выбора стилистических средств от прагматической составляющей дискурса интернет-пользователя. Общение в виртуальном пространстве имеет высокий эмоциональный уровень. В немалой степени этому способствует избыток знаков препинания. При исследовании материала принимаются во внимание параметры различия речи людей разного возраста, их социальный статус и образование, сравниваются стилистические, синтаксические и прагматические аспекты их речи. Отмечается тот факт, что компьютерный дискурс мало отличается от разговорного дискурса. Несмотря на то, что технически функционирование виртуальной речи ограничено письменной формой речи, стилистически оно максимально приближено к неформальному устному разговорному стилю. Главной отличительной особенностью является возможность использования графических средств и сокращений. В речи популярной телеведущей большую роль в создании эмоционального фона играют стилистические средства, в то время как в речи молодой девушки преобладают графические средства. Для речи выбранных для исследования языковых личностей характерны следующие функции: коммуникативная функция, функция установления контактов, функция информирования, функция самопрезентации, функция расширения кругозора, функция релаксации. Таким образом, виртуальная письменная речь представляет собой комбинированный вторичный жанр, выполняющий многие функции.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):122-131
pages 122-131 views

Передача ономатопоэтического компонента в ономастике

Соколова А.В.

Аннотация

Данная статья направлена на описание переводческих стратегий при передаче ономатопоэтического компонента имен и названий. В статье рассматривается малоизученный вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Явление ономатопоэтики в ономастике рассматривается в социолингвистическом ключе на материале англоязычных имен собственных, названий продуктов, электронных ресурсов, названий театральных пьес и мультфильмов. Считается, что ономатопоэтические имена собственные, включенные в аспект литературной ономастики, принадлежат исключительно художественной литературе и выступают в роли функционально-семантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего), предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей литературного произведения. Вопреки устоявшемуся мнению, мы можем найти примеры употребления имен собственных с ономатопоэтическим компонентом и за пределами художественной литературы. Ономатопоэтический компонент выступает в роли уникального средства вербализации лингвокультурологического аспекта имени собственного. Такие имена можно приравнять к брендам, знаковым именам. Их легко воспринимать на слух, просто запомнить и цитировать в ситуации повседневного речевого общения. При переводе имен и названий переводчик пользуется двумя стратегиями - заимствования посредством транскрипции и трансформации через онимическую замену, конкретизацию и использование дополнительных описательных средств. В статье мы рассмотрим обе переводческие стратегии и сделаем вывод относительно их применения при передаче ономатопоэтического компонента имен собственных.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):132-142
pages 132-142 views
pages 143-147 views
pages 148-152 views
pages 153-156 views
pages 157-159 views
pages 160-161 views

Объявления

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):162-165
pages 162-165 views

Наши авторы

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):166-170
pages 166-170 views

Информация для авторов

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(3):171-172
pages 171-172 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах