О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания
- Авторы: Хухуни Г.Т.1, Осипова А.А.2
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 4 (2015)
- Страницы: 139-147
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7567
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера.
Об авторах
Георгий Теймуразович Хухуни
Московский государственный областной университет
Email: khukhuni@mail.ru
Анна Александровна Осипова
Московский педагогический государственный университет
Email: assya@yandex.ru
Список литературы
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.
- Ваард де Я., Найда Ю. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: Издательство РБО, 1998.
- Десницкий А.С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
- Десницкий А.С., Найда Ю. Рождение теории библейского перевода // Богослов.Ru. Научный богословский портал. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1541684.html.
- Илларион (Алфеев), иеромонах. Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным // Российское библейское общество. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8&start=0.
- Интервью с переводчицей Нового Завета В.Н. Кузнецовой // Joker 1980. URL: http://joker1980.livejournal.com/2834.html.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЧеРо, 1999.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-201.
- Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin und Altenburg. 1991.
- Gute Nachricht Bibel // Die-Bibel.dE. Die Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft. Available at: https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext.
- Das ‘NT-68’der Gute Nachricht Bibel - die erste kommunikative Übersetzung ins Deutsche // Deutsche Bibelgesellschaft. Available at: https://www.dbg.de/navi/themen/jubilaeum-2012/das-nt-68-der-gute-nachricht-bibel.html.
- Marlowe M. Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ Revised and expanded. January, 2012 // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. Available at: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html.