О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет

Email: khukhuni@mail.ru

Анна Александровна Осипова

Московский педагогический государственный университет

Email: assya@yandex.ru

Список литературы

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.
  2. Ваард де Я., Найда Ю. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: Издательство РБО, 1998.
  3. Десницкий А.С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
  4. Десницкий А.С., Найда Ю. Рождение теории библейского перевода // Богослов.Ru. Научный богословский портал. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1541684.html.
  5. Илларион (Алфеев), иеромонах. Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным // Российское библейское общество. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8&start=0.
  6. Интервью с переводчицей Нового Завета В.Н. Кузнецовой // Joker 1980. URL: http://joker1980.livejournal.com/2834.html.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЧеРо, 1999.
  8. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-201.
  9. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin und Altenburg. 1991.
  10. Gute Nachricht Bibel // Die-Bibel.dE. Die Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft. Available at: https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext.
  11. Das ‘NT-68’der Gute Nachricht Bibel - die erste kommunikative Übersetzung ins Deutsche // Deutsche Bibelgesellschaft. Available at: https://www.dbg.de/navi/themen/jubilaeum-2012/das-nt-68-der-gute-nachricht-bibel.html.
  12. Marlowe M. Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ Revised and expanded. January, 2012 // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. Available at: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html.

© Хухуни Г.Т., Осипова А.А., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах