<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7567</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Language of the Bible Translations: on Lexical and Stylistic Features of the ‘Dynnamic Equivalent’ Translations of the Holy Writ</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>О языке библейских переводов: к лексико-стилистической характеристике «динамически эквивалентных» версий священного писания</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name></name-alternatives><email>khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>A A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name></name-alternatives><email>assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2015)</issue-title><fpage>139</fpage><lpage>147</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Khukhuni G.T., Osipova A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Osipova A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7567">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7567</self-uri><abstract xml:lang="en">The present article deals with some problems, connected with the lexical and stylistic aspects of the Bible translations, based on the so-called ‘dynamic equivalence’ principle. Many postulates of this principle, which were developed in the sixties of the 20                  th century by Eugene Albert Nida, have been later criticized. They were partially reconsidered by the author himself. But it retains its actuality in connection with Modern Russian Bible Translation, especially its New Testament part, which goes back to the version ‘Good News’ translated by V. Kuznetsova. The article contains the comparison of the fragments of the ‘dynamic equivalent’ Kuznetsova`s translations with the analogical German version Gute Nachricht Bibel. In certain cases comparison with the corresponding parts of the Luther Bible has been undertaken.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>language</kwd><kwd>vocabulary</kwd><kwd>style</kwd><kwd>dynamic equivalence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>стиль</kwd><kwd>динамическая эквивалентность</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ваард де Я., Найда Ю. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: Издательство РБО, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Десницкий А.С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Десницкий А.С., Найда Ю. Рождение теории библейского перевода // Богослов.Ru. Научный богословский портал. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1541684.html.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Илларион (Алфеев), иеромонах. Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным // Российское библейское общество. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8&amp;start=0.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Интервью с переводчицей Нового Завета В.Н. Кузнецовой // Joker 1980. URL: http://joker1980.livejournal.com/2834.html.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЧеРо, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-201.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin und Altenburg. 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Gute Nachricht Bibel // Die-Bibel.dE. Die Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft. Available at: https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Das ‘NT-68’der Gute Nachricht Bibel - die erste kommunikative Übersetzung ins Deutsche // Deutsche Bibelgesellschaft. Available at: https://www.dbg.de/navi/themen/jubilaeum-2012/das-nt-68-der-gute-nachricht-bibel.html.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Marlowe M. Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ Revised and expanded. January, 2012 // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. Available at: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
