<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7556</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Khazakh Lexemes Translation into English (the case study of S. Sanbayev novella “Belaya Aruana/The White Aruana”)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Amalbekova</surname><given-names>Maral B</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Амалбекова</surname><given-names>Марал Бимендиевна</given-names></name></name-alternatives><email>maraluspen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">L.N. Gumilev Eurasian National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2015)</issue-title><fpage>42</fpage><lpage>49</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Amalbekova M.B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Амалбекова М.Б.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Amalbekova M.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Амалбекова М.Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7556">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7556</self-uri><abstract xml:lang="en">Allowing to reveal the peculiarities of the perception of the world of each particular native speaker and member of culture, comparative benchmark analysis of texts, including that of the texts of original writing and the translated one, is of current interest within the framework of modern anthropocentric paradigm. Being based on the novel by S. Sanbayev ways of translation of one group of lexemes into English are considered. As a result of analysis it is revealed that there are more than 20 lexemes indicating camels in Kazakh (there are 6 in the novel). The translated text uses only 4 lexemes (calf, camel, dromedary, Bactrian) which are hyperonyms with respect to Kazakh ones. Researched topic permitted to make a conclusion that differentiation of lexical meaning occurs in Kazakh.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В рамках современной антропоцентрической парадигмы актуальным является сравнительно-сопоставительный анализ текстов, в том числе текстов оригинала и перевода, что позволяет выявить особенности мировосприятия носителей каждого языка и культуры. На материале повести С. Санбаева рассматриваются способы перевода одной группы лексем, в частности с компонентом «верблюд» на английский язык. В результате анализа выявлено, что в казахском языке для обозначения верблюда имеется более 20 лексем (в повести использовано 6 лексем). В переводном тексте используется всего 4 лексемы (calf, camel, dromedary, Bactrian), являющиеся гиперонимами по отношению к казахским лексем. Исследуемый материал позволил сделать вывод, что в казахском языке имеет место дифференциация лексического значения.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexeme</kwd><kwd>lexical meaning</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>hyperonym/hyponym</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексема</kwd><kwd>лексическое значение</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>гипероним/гипоним</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Англо-русский, русско-английский словарь. English-Russian, Russian-English dictionary. Бишкек, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бельгер Г. Казахское слово // Бельгер Г. Гармония духа. М.: Русское слово, 2003. С. 132-217.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Казакша-орысша создік. Казахско-русский словарь. Астана: Дайк-Пресс, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Санбаев С. Белая аруана // Санбаев С. Белая аруана. Алма-Ата: Жазушы, 1989. С. 277-294.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Sanbaev S. The white Dromedary // The voice of the Steppe. Modern Kazakh short stories. M., 1981. P. 231-262.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>The Chambers Dictionary. Edinburgh, 2005.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
