Фрейм - единица высказывания и перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В практике перевода единица высказывания достаточно часто совпадает с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. В основе дифференциации полного текста на фрагменты - единицы - лежит логика речемыслительного процесса, образность которого может быть интерпретирована посредством фреймовых структур.

Об авторах

Наталия Сергеевна Гусарова

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Email: natalia233@mail.ru
Кафедра английского языка № 3 Факультет международной журналистики

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЛКИ, 2008.
  2. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные; Игрок: Романы. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 1998.
  3. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.
  4. Семенов А.Л. Теория перевода. М.: Академия, 2013
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Филология Три», 2008.
  6. Dostojewski F.M. Der Spieler. Köln: Anaconda Verlag, 2005.
  7. Dostojewskij F.M. Der Spieler. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007.

© Гусарова Н.С., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах