Фрейм - единица высказывания и перевода
- Авторы: Гусарова Н.С.1
-
Учреждения:
- Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России
- Выпуск: № 4 (2014)
- Страницы: 15-23
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7488
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В практике перевода единица высказывания достаточно часто совпадает с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. В основе дифференциации полного текста на фрагменты - единицы - лежит логика речемыслительного процесса, образность которого может быть интерпретирована посредством фреймовых структур.
Ключевые слова
Об авторах
Наталия Сергеевна Гусарова
Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России
Email: natalia233@mail.ru
Кафедра английского языка № 3 Факультет международной журналистики
Список литературы
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЛКИ, 2008.
- Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные; Игрок: Романы. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 1998.
- Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.
- Семенов А.Л. Теория перевода. М.: Академия, 2013
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Филология Три», 2008.
- Dostojewski F.M. Der Spieler. Köln: Anaconda Verlag, 2005.
- Dostojewskij F.M. Der Spieler. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007.