<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7488</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Frame as a Proposition and Translation Unit</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Фрейм - единица высказывания и перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gusarova</surname><given-names>N S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гусарова</surname><given-names>Наталия Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">English Language Department № 3 International Journalism School</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра английского языка № 3 Факультет международной журналистики</bio><email>natalia233@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (MGIMO-University), Ministry of Foreign Affairs of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2014</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2014)</issue-title><fpage>15</fpage><lpage>23</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Gusarova N.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Гусарова Н.С.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gusarova N.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гусарова Н.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7488">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7488</self-uri><abstract xml:lang="en">In the practice of translation the unit of a proposition frequently coincides with the necessary and minimum volume to form the unit of translation. The logic of thought-to-speech process, which figurativeness may be interpreted by using frame structures, underlies the division of the full text into segments-units.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В практике перевода единица высказывания достаточно часто совпадает с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. В основе дифференциации полного текста на фрагменты - единицы - лежит логика речемыслительного процесса, образность которого может быть интерпретирована посредством фреймовых структур.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>stereotype</kwd><kwd>terminal</kwd><kwd>frame</kwd><kwd>transframing</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стереотип</kwd><kwd>терминал</kwd><kwd>фрейм</kwd><kwd>трансфрейминг</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЛКИ, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные; Игрок: Романы. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Семенов А.Л. Теория перевода. М.: Академия, 2013</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Филология Три», 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dostojewski F.M. Der Spieler. Köln: Anaconda Verlag, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Dostojewskij F.M. Der Spieler. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
