Эмоциональное восприятие текста и качество перевода
- Авторы: Бройтман М.С.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 4 (2010)
- Страницы: 72-76
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7335
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Процесс перевода состоит из таких сложных и достаточно загадочных процессов, как восприятие, понимание оригинального текста и воссоздание его на новом языке. Перевод художественного текста является наиболее сложным, поскольку информация, заключенная в тексте, воздействует не только на разум, но также, и возможно, еще в большей мере, на чувства и эмоции. Многие ошибки перевода, не имеющие логического объяснения, происходят в результате «культурного шока», несовпадения картины мира переводчика с авторским мировоззрением.
Ключевые слова
Об авторах
Марина Самсоновна Бройтман
Российский университет дружбы народов
Email: broitmanmar@gmail.com <mailto:broitmanmar@gmail.com>
Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов
Список литературы
- Cortázar Julio. Rayuela. - Barcelona, 1981.
- Кортасар Хулио. Игра в классики / Пер. Л. Синянской. - М.: АСТ, 2009.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
- http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/tratar.htm