Эмоциональное восприятие текста и качество перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Процесс перевода состоит из таких сложных и достаточно загадочных процессов, как восприятие, понимание оригинального текста и воссоздание его на новом языке. Перевод художественного текста является наиболее сложным, поскольку информация, заключенная в тексте, воздействует не только на разум, но также, и возможно, еще в большей мере, на чувства и эмоции. Многие ошибки перевода, не имеющие логического объяснения, происходят в результате «культурного шока», несовпадения картины мира переводчика с авторским мировоззрением.

Об авторах

Марина Самсоновна Бройтман

Российский университет дружбы народов

Email: broitmanmar@gmail.com <mailto:broitmanmar@gmail.com>
Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Cortázar Julio. Rayuela. - Barcelona, 1981.
  2. Кортасар Хулио. Игра в классики / Пер. Л. Синянской. - М.: АСТ, 2009.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
  4. http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/tratar.htm

© Бройтман М.С., 2010

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах