Аннотация
Статья посвящена изучению функциональных и семантических комплексов глагола в русском и английском языках, фокусируя внимание на их сходствах и различиях. В русском языке видовременные комплексы значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке и грамматическая, и лексическая семантика глагола реализуется составной категорией TenseAspect. При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков, а тем более - для двух сравниваемых языков. Материалом исследования послужили видовременные формы русского глагола и формы английского перфекта, извлеченные из грамматических источников, в том числе учебников, и художественных текстов, которые, прежде всего, рассматривают употребление русских видовременных форм и перфекта в английском языке. Новизна определяется выявлением и анализом нерегулярностей соответствий значений английского перфекта и русских видовременных форм, при этом учитывается и фактор их лексических значений, как и специфика семантики внутриязыковых индикаторов и в целом условия коммуникации. В сопоставляемых языках аспектуальные (видовременные) значения формируют лексико-грамматические аспектуальные категориальные комплексы. Их функционально-семантические особенности также обусловлены ситуацией и контекстом общения, которые включают экстралингвистические факторы, обусловливающие экстралингвистическое окружении в процессе употребления видовременных форм. При сопоставлении функций и семантики категорий Aspect (вид) и Aktionsart (способ глагольного действия) в русском языке с аналогичными категориями английского языка отмечается асимметричность, нерегулярность аспектуальных значений английских форм Perfect и видовременных форм русского глагола, что в наибольшей степени обусловлено межъязыковыми структурными и типологическими различиями, аналитическими и синтетическими различиями, как и с точки зрения по-разному семантически нагруженных глагольных форм. Особенно ярко такая асимметрия проявляется в переводе и лексикографии при составлении двуязычных словарей различных типов.