СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О КОТЕ И КОШКЕ СКВОЗЬ ПРИЗМУ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье предпринимается попытка выявления стереотипного представления о распространенных домашних животных (коте и кошке) на материале устойчивых сравнений русского и шведского языков, характеризующих человека. Целью исследования является выявление доминирующих характеристик, которыми наделяются кот и кошка в русской языковой картине мира на фоне шведской и которые предназначены для оценки человека. Источниками материала послужили словари русских устойчивых сравнений, фразеологический словарь шведского языка, данные «Национального корпуса русского языка» и «Национального корпуса шведского языка». Основными методами, используемыми в исследовании, являются методы сплошной и направленной выборки материала, лексикографического, контекстуального и сопоставительного анализа. Приводится идеографическая классификация русских фразеологизмов, позволяющая выявить релевантные для русской языковой картины мира признаки сравнения, выявляются доминантные в каждой группе основания сравнения, свидетельствующие о важности соответствующего признака для носителей языка, анализируются гендерные различия в использовании фразеологических единиц русского языка с эталонами «кот» и «кошка», особенности употребления русских устойчивых сравнений в контекстах художественной литературы. Проводится сопоставительный анализ с компаративными фразеологизмами с эталоном «en katt» шведского языка. Новизна исследования заключается в выявлении сходных и различных характеристик, позволяющих составить «портретное» описание домашних животных, служащих эталонами устойчивых сравнений, выявить релевантные признаки для русской и шведской языковых картин мира. Вектор изучения направлен от эталонов устойчивых сравнений к их основаниям. В результате проведенного исследования делаются выводы о большей номинативной плотности фразеологизмов с компонентами «кот / кошка» в русском языке по сравнению со шведским, различиях в гендерной отнесенности, обусловленной отсутствием родовой дифференциации шведского эталона сравнения, при том, что в русском языке замена компонента «кот» на «кошка» ведет к изменению значения фразеологизма, большей детализации стереотипных представлений в русском языке, в особенности в таких идеографических группах устойчивых сравнений, как характеристики внешности и поведения, и большей пейоративности русских фразеологизмов по сравнению со шведскими. Выявленные эквивалентные единицы в двух языках, а также наличие одних и тех же идеографических групп устойчивых сравнений обусловлены многовековым наблюдением народов - носителей языков за универсальными чертами внешнего облика и поведения животных.

Об авторах

Алексей Сергеевич Алёшин

Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича

Автор, ответственный за переписку.
Email: alexis001@mail.ru
SPIN-код: 4983-8447

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков гуманитарного факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» телекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича»

Проспект Большевиков, 22 корп. 1, Санкт-Петербург, Россия, 193232

Елена Иннокентьевна Зиновьева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: e.i.zinovieva@spbu.ru
SPIN-код: 9059-2243

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Университетская набережная, 11, Санкт-Петербург, Россия, 199034

Список литературы

  1. Подчаха О.В. Особенности многозначности устойчивых сравнений // Преподаватель XXI век. 2012. № 1 (2). С. 329-335.
  2. Бойко Л.Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер.: Филологические науки. 2008. № 5 (29). С. 94-97.
  3. Ая У. Русские пословицы на фоне эстонских: к концепции тематического лингвокультурологического словаря // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2011. № 5 (59). С. 43-47.
  4. Балонкина О.В. Лингвокультурная значимость имени первостихии вода в составе русских и английских фразеологизмов // Вестн. Том. гос. ун-та. 2017. № 423. С. 5-14. doi: 10.17223/15617793/423/1.
  5. Бредис М.А. Деньги и богатство в пословицах разных народов (на материале русского, латышского, немецкого и английского языков) // Вестник Орловского ун-та. 2012. № 4 (24). С. 234-238.
  6. Кузнецова И.В. Biblical phraseology and language game // Studia Slavica. Budapest. 2013. P. 127-141. doi: 10.1556/SSlav.57.2012.1.7.
  7. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Познавательный потенциал русинских паремий на фоне украинского и русского языков // Русин. 2016. № 3 (45). С. 119-128. doi: 10.17223/18572685/45/9.
  8. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне русского и украинского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317. doi: 10.17223/18572685/54/18.
  9. Нгуен Тхань Ха. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и вьетнамского языков: типы межъязыковыхъ фразеологических эквивалентов // Преподаватель XXI век. Ч. 2. М., 2015. С. 319-323.
  10. Пи Цзянькунь. Ложь, неправда и кривда как фрагмент русского паремиопространства (на фоне китайского языка) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология. 2014. Т. 1. № 2. С. 244-252.
  11. Юань Лиин. Стереотипное представление о госте в русских пословицах (на фоне китайских) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2016. № 1 (105). С. 148-152.
  12. Kovzele O., Korolova J. Comparisons with the component designating human’s profession and occupation (based on Latvian and Russian material) // 4-th International multidisciplinary scientific conference on social sciences and arts SGEM 2018. 24-30 August. Albena, 2017. P. 645-643.
  13. Кулик А.Э. Национально-культурная специфика русских и корейских устойчивых сравнений // Русский язык за рубежом. 2012. № 5. С. 58-64.
  14. Морозов М.А. Источники лингвокультурологического комментирования фразеологических единиц // Научное мнение. 2013. № 6. С. 46-51.
  15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
  16. Элмасян А.В. Лингвокультурные особенности русских и английских устойчивых сравнений, характеризующих физические качества и способности человека // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сборник научных трудов / под ред. В.И. Тхорика. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2017. С. 214-219.
  17. Кузнецова И.В. Адам и Ева в устойчивых сравнениях славян // Studia Slavica. Budapest, 2012. P. 127-141. doi: 10.1556/SSlav.57.2012.1.7.
  18. Кузнецова И.В. Персонажи Библии в словацких сравнениях (на фоне других языков) // Studia Slavica. Budapest, 2016. P. 45-67. doi: 10.1556/060.2016.61.1.3.
  19. Кузнецова И.В. Персонажи Книги книг в сравнениях белорусов и украинцев (на фоне других языков) // Studia Slavica. Budapest. 2016. C. 345-361. doi: 10.1556/060.2016.61.2.7.
  20. Кузнецова И.В. Славянские устойчивые сравнения с семантикой ‘очень похожи’ (на фоне других языков) // Studia Slavica. Budapest. 2018. C. 247-256. doi: 10.1556/0602018.63.2.6.
  21. Малькова В.В. Русские и немецкие устойчивые сравнения как источник сведений об ассоциативном потенциале слов // Русский язык за рубежом. Серия: Лингвистика. 2014. № 3. С. 70-75.
  22. Энхжаргал Б. Устойчивые сравнения как культурная константа // Мир науки, культуры, образования. 2009. № 6. С. 35-36.
  23. Юй Фэнин. Антропоморфные сравнительные обороты со значением формы лица человека в русском и китайском языках // Университетский научный журнал. СПб., 2015. № 16. С. 203-210.
  24. Хади Али Хуссейн. Характеристика человека в устойчивых стереотипных сравнениях в русском языке «по данным направленного ассоциативного эксперимента» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 1/2008. С. 142-144.
  25. Юрченко И.А. Общее и национально-специфичное в образах-эталонах устойчивых сравнений // Веснік Віцебскага дзяржайнага універсітэта. 2009. № 54. С. 88-93.
  26. Ма Сянфэй. Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском и китайском языках (на примере устойчивых выражений) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2017. № 4. С. 128-135.
  27. Николаева Е.И., Селиверстова Е.И. Представление о крепком сне в славянских языках (на материале устойчивых сравнений) // Studia Slavica. Budapest, 2016. P. 325-343. doi: 10.1556/060.2016.61.2.6.
  28. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003.
  29. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2001.
  30. Svenskt språkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser. Stockholm: Norstedts, 2003.
  31. Национальный корпус русского языка. URL: http:// www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 17.01.2019).
  32. Språkbanken. URL: https://spraakbanken.gu.se/ (дата обращения: 18.02.2019).
  33. Hellquist M. Göra en pudel och sova räv. Zoologiskt ABC. Stockholm: Atlantis, 2005.
  34. Svenska Akademiens ordbok. URL: https://www.saob.se/ (дата обращения: 18.02.2019).

© Алёшин А.С., Зиновьева Е.И., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах