<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17025</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-3-636-642</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLATION: SENTENCE OR UTTERANCE?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕВОД: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЕ?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>L S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семёнов</surname><given-names>А Л</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Arkadii L'vovich Semenov, Doctor of Philology, Professor, Professor at the Department of Translation Theory and Practical Translation of English, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; research interests: theory of translation, innovative information techniques in translation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Аркадий Львович Семенов, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; научные интересы: теория перевода, новые информационные технологии в переводе</p></bio><email>arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>I E</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>В И</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Viktor Ivanovich Ershov, PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Military Department, MGIMO University; research interests: theory of translation, innovative approaches in translation teaching</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Виктор Иванович Ершов, кандидат филологических наук, доцент, доцент военной кафедры при МГИМО МИД России; научные интересы: теория перевода, инновационные подходы в обучении перевод</p></bio><email>ershovik@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nelyubova</surname><given-names>N Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нелюбова</surname><given-names>Н Ю</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Nataliya Yur'evna Nelyubova, PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University; research interests: comparative study of French, Russian and English</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Наталия Юрьевна Нелюбова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: сопоставительные исследования на материале французского, русского и английского языков</p></bio><email>at.nelubova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">MGIMO University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO3 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №3 (2017)</issue-title><fpage>636</fpage><lpage>642</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-10-13"><day>13</day><month>10</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Semenov L.S., Ershov I.E., Nelyubova N.Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Semenov L.S., Ershov I.E., Nelyubova N.Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17025">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17025</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>It is traditionally considered that in writing an interpreter translates the text sentence by sentence which in this case is a unit of the text and translation. In case of interpretation (oral translation) the interpreter translates the utterance. The utterance can be complex in structure and produced with pauses that can be used to “insert” the translation. In some cases, the utterance and the sentence may coincide in form. The study of the interpreter's operations and the materials to be translated shows that the traditional difference between the utterance and the sentence with respect to the type of translation (oral or written) is not always valid. The utterance may by its form coincide with the sentence and be relevant to the transla-tion. The presence of pauses while producing the utterance structures the statement turning it into a sequence of short phrases that are convenient for translation. The phrase is a minimum semantic unit suitable for translation. Formally, according to the technology of translation, the phrase should contain the meaning refer-ence points to nominate the subject and the action. In a practical situation, the interpreter can use the para-phrasing technique and fill the missing meaning reference point without changing its volume.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Традиционно считается, что письменно переводчик переводит текст по предложениям, которое в этом случае и является единицей текста и перевода. В ситуации устного перевода переводчик переводит высказывание. Высказывание может быть сложным по структуре и воспроизводится с паузами, которые могут быть использованы для «вклинивания» перевода. В отдельных случаях высказывание и предложение могут совпадать по форме. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу, показывает, что традиционное различие высказывания и предложения в отношении к типу перевода (устный или письменный) не всегда актуально. Высказывание по форме может совпадать с предложением и быть актуальным для письменного перевода. Наличие пауз при воспроизведении высказывания структурирует высказывание, превращая его в последовательность коротких фраз, удобных для перевода. Фраза является минимальной смысловой единицей, пригодной для перевода. Формально по технологии перевода фраза должна содержать в качестве опорных элементов смысла обозначения субъекта и действия. В рабочей ситуации переводчик может использовать технику перефразирования и восполнить недостающий опорный элемент смысла, не изменяя его объем.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sentence</kwd><kwd>utterance</kwd><kwd>phrase</kwd><kwd>rephrasing</kwd><kwd>subject</kwd><kwd>action</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>предложение</kwd><kwd>высказывание</kwd><kwd>фраза</kwd><kwd>перефразирование</kwd><kwd>субъект</kwd><kwd>действие</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boid, B. (2004). Vladimir Nabokov: American years: Biography. Moscow: Nezavisimaya Gazeta; Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бойд, Брайан. Владимир Набоков: американские годы: Биография / Пер. с англ. Москва: Издательство «Независимая Газета»; СПб.: Издательство «Симпозиум», 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov, V.V. (2007). The Gift. Saint Petersburg: Azbuka-Klassika. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В.В. Дар: Роман. Санкт-Петербург: Азбука-Классика, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semenov, A.L. (2008). Basics of the general theory of translation and translation practice. Moscow: Izdatelskij Centr «Akademiya». (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov, V. The Gift. URL: http://www.rulit.me/author/nabokov-vladimir/the-gift-get-273781.html (accessed: 20.05.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nabokov V. The Gift. Режим доступа: http://www.rulit.me/author/nabokov-vladimir/thegift-get-273781.html (дата обращения: 20.05.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
