Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)
- Авторы: Кривошлыкова Л.В.1, Чернякова Ю.С.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Московский областной социально-гуманитарный институт
- Выпуск: Том 8, № 2 (2017)
- Страницы: 249-256
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16333
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-2-249-256
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается авторский перевод портрета-описания на примере автобиографических мемуаров В. Набокова «Conclusive Evidence / Другие берега» и его романа «Камера обскура» / «Laughter in the Dark». Цель работы - используя сравнительный метод и метод семантического анализа, выявить средства выражения адекватности и эквивалентности перевода. Исследование показало, что билингвизм и синестезия автора формируют его лингвистическую и культурную картины мира, оказывают значительное влияние на выбор языковых средств при переводе с одного языка на другой.
Ключевые слова
Об авторах
Людмила Владимировна Кривошлыкова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: lvk1404@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Юлия Сергеевна Чернякова
Московский областной социально-гуманитарный институт
Email: y-chernyakova@mail.ru
ул. Зеленая, 30, г. Коломна, МО, Россия, 140410
Список литературы
- Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы речи. Москва: Высшая школа, 1982.
- Кривошлыкова Л.В. Авторское предисловие в свободном косвенном дискурсе мемуаров Владимира Набоковa // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: сборник научных статей: в 2 ч. / сост. В.Н. Денисенко, Е.А. Красина, Н.В. Новоспасская, Н.В. Перфильева. Москва: РУДН, 2014. С. 446-452.
- Набоков В.В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе. Москва: Издательство «Независимая газета», 1996. С. 389-397.
- Платонова Д.О. Концепт «Толстой» в англо-американской лингвокультуре (деривационный аспект экстразоны) // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. № 2. С. 157-161.
- Платонова Д.О. Концепт «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре: аспект оценочности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 4. С. 69-74. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-tolstoy-v-anglo-amerikanskoy-lingvokulture-aspekt-otsenochnosti. Дата обращения: 11.10.2016.
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс, 1993.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: ООО «Издательский Дом „ФИЛОЛОГИЯ ТРИ“», 2002.
- Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. Москва, 1985.
- Морозова С.В., Семенов Л.Н., Кудрявцева Т.В., Якушкина Н.В. Культурология. Часть 1: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУП, 2000. Режим доступа: http://hi-edu.ru/ebooks/ xbook880/01/part-005.htm. Дата обращения: 11.10.2016.
- Реминисценция, аллюзия, цитата // Энциклопедия К2. 2013. Режим доступа: https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 Дата обращения: 12.05.2015.
- Nabokov’s interview (02) BBC Television. 1962. Режим доступа: http://lib.ru/NABOKOW/ Inter02.txt. Дата обращения: 12.05.2015.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_ aspekty Дата обращения: 16.12.2016.