<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16333</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-2-249-256</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Portrayal of Characters in the Author’s Translation of the Bilingual Writer Vladimir Nabokov (V. Nabokov’s “Conclusive Evidence / Другие берега” and “Laughter in the Dark / Камера обскура”)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Krivoshlykova</surname><given-names>Lyudmila Vladimirovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кривошлыкова</surname><given-names>Людмила Владимировна</given-names></name></name-alternatives><email>lvk1404@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chernyakova</surname><given-names>Yulia Sergeyevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чернякова</surname><given-names>Юлия Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><email>y-chernyakova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Regional Social and Humanitarian Institute</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский областной социально-гуманитарный институт</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №2 (2017)</issue-title><fpage>249</fpage><lpage>256</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-06-30"><day>30</day><month>06</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Krivoshlykova L.V., Chernyakova Y.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Krivoshlykova L.V., Chernyakova Y.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16333">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16333</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The ways Vladimir Nabokov portrays people are analysed through the prism of the writer’s bilingualism. The research is based on the writer`s autobiographic memoirs «Conclusive Evidence / Другие берега» and his novel «Камера обскура»/ «Laughter in the Dark». The study aims to highlight the means used to reach the adequacy and equivalence of translation by applying comparative method and method of semantic analysis. The study confirms the hypothesis that Vladimir Nabokov’s bilingualism and synesthesia are closely interconnected, shape his linguistic and cultural worldview and influence the strategies and tools he applies when translating his own texts.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается авторский перевод портрета-описания на примере автобиографических мемуаров В. Набокова «Conclusive Evidence / Другие берега» и его романа «Камера обскура» / «Laughter in the Dark». Цель работы - используя сравнительный метод и метод семантического анализа, выявить средства выражения адекватности и эквивалентности перевода. Исследование показало, что билингвизм и синестезия автора формируют его лингвистическую и культурную картины мира, оказывают значительное влияние на выбор языковых средств при переводе с одного языка на другой.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingualism</kwd><kwd>author’s translation</kwd><kwd>exact translation</kwd><kwd>culture code</kwd><kwd>linguocultural concept</kwd><kwd>allusion</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвизм</kwd><kwd>авторский перевод</kwd><kwd>полноценный перевод</kwd><kwd>культурный код</kwd><kwd>лингвокультурный концепт</kwd><kwd>аллюзия</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozhin, A.N., Krylova, O.A. &amp; аnd Odintsov, V.V. (1982). Functional Types of Speech. Moscow: Vysshaya Shkola (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы речи. Москва: Высшая школа, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krivoshlykova, L.V. (2014). Author’s note in the free indirect discourse of the memoirs of Vladimir Nabokov. In: Functional semantics and semiotics of sign systems: a collection of scientific articles: 2 pt. / Ed. V.N. Denissenko, E.A. Krassina, N.V. Novospasskaya, N.V. Perfilieva. Moscow: RUDN. p. 446—452. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кривошлыкова Л.В. Авторское предисловие в свободном косвенном дискурсе мемуаров Владимира Набоковa // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: сборник научных статей: в 2 ч. / сост. В.Н. Денисенко, Е.А. Красина, Н.В. Новоспасская, Н.В. Перфильева. Москва: РУДН, 2014. С. 446-452.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov, V.V. (1996). The art of translation. In: Lectures on Russian Literature. Moscow: Nezavisimaya Gazeta Publishing. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В.В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе. Москва: Издательство «Независимая газета», 1996. С. 389-397.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Platonova, D.O. (2012). The “Tolstoy” concept in Anglo-American linguistic culture (the derivational aspect of the extrasone). Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 2, 157—161. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Платонова Д.О. Концепт «Толстой» в англо-американской лингвокультуре (деривационный аспект экстразоны) // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. № 2. С. 157-161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Platonova, D.O. (2012). Tolstoy concept in Anglo-American linguistic culture: the aspect of appraisal. Perm University Bulletin. Russian and Foreign Philology, 4, 69—74. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-tolstoy-v-anglo-amerikanskoy-lingvokulture-aspekt-otsenochnosti (accessed: 11.10.2016). (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Платонова Д.О. Концепт «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре: аспект оценочности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 4. С. 69-74. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-tolstoy-v-anglo-amerikanskoy-lingvokulture-aspekt-otsenochnosti. Дата обращения: 11.10.2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slyshkin, G.G. (2004). Linguistic Culture Concepts and Metaconcepts: [dissertation abstract]. Volgograd: Volgograd state pedagogical University. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sepir, E. (1993). Selected Works on Linguistics and Culturology. Moscow: Progress. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of General theory of translation (linguistic issues): handbook. 5 th ed. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University; Moscow: OOO «Izdatel'skii Dom “FILOLOGIA TRI”». (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: ООО «Издательский Дом „ФИЛОЛОГИЯ ТРИ“», 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakobson, R.O. (1985). On the linguistic aspects of translation. In: Selected works. Moscow. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. Москва, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Morozova, S.V. Semenov, L.N. Kudryavtseva, T.V. &amp; Yakushkina, N.V. Cultural studies. Part 1: tutorial. Moscow: Moscow State University of Printing Arts Publishing house, 2000. URL: http://hi-edu.ru/ebooks/xbook880/01/part-005.htm (accessed: 11.10.2016). (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Морозова С.В., Семенов Л.Н., Кудрявцева Т.В., Якушкина Н.В. Культурология. Часть 1: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУП, 2000. Режим доступа: http://hi-edu.ru/ebooks/ xbook880/01/part-005.htm. Дата обращения: 11.10.2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reminiscence, allusion, quotation // Encyclopedia K2, 2013. URL: https://www.proza.ru/ 2013/12/18/1832 (accessed: 11.10.2016). (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реминисценция, аллюзия, цитата // Энциклопедия К2. 2013. Режим доступа: https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 Дата обращения: 12.05.2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov’s interview. (02) BBC Television. 1962. URL: http://lib.ru/NABOKOW/Inter02.txt (accessed: 12.05.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nabokov’s interview (02) BBC Television. 1962. Режим доступа: http://lib.ru/NABOKOW/ Inter02.txt. Дата обращения: 12.05.2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya Shkola. URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty (accessed: 16.12.2016.) (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_ aspekty Дата обращения: 16.12.2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
