<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">15622</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-1-166-173</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Dynamics of the form for literary discourse and translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Динамика формы художественного дискурса и перевод</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Novikova</surname><given-names>M G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Новикова</surname><given-names>Марина Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><email>Novikova_mg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Russian State University of Justice</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный университет правосудия</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO1 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №1 (2017)</issue-title><fpage>166</fpage><lpage>173</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-03-21"><day>21</day><month>03</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Novikova M.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Новикова М.Г.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Novikova M.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Новикова М.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/15622">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/15622</self-uri><abstract xml:lang="en">The notions of “text form” and “discourse form” are differentiated in the article. The category of identity, which allows using one and the same term for both concepts, is defined as well. The discourse form is represented as a dynamic phenomenon, embodying features of stereotyped activity of consciousness in the process of understanding a literary work. This activity is divided into two interrelated groups: an iterative understanding model and perception of patterns for semantic dynamics of the plot. It is also proved that the dynamics of the form for literary discourse is the basis of translingual and intralinguistic interpretation, thus it is the basis for the translation process.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье разграничиваются понятия «формы текста» и «формы дискурса», определяется тождественная категория, позволяющая именовать данные понятия единым термином. Форма дискурса представляется динамическим феноменом, заключающим в себе особенности стереотипной деятельности сознания в процессе понимания литературного произведения. Данная деятельность подразделяется на две взаимосвязанные группы: итеративную модель понимания и закономерности восприятия смысловой динамики произведения. В исследовании практически доказывается, что динамика формы художественного дискурса составляет основу межъязыковой и внутриязыковой интерпретации, т.о. являясь основой переводческой деятельности.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>dynamics of the form for literary discourse</kwd><kwd>iterative understanding model</kwd><kwd>category of stability</kwd><kwd>cognitive processes</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>literary translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>динамика формы художественного дискурса</kwd><kwd>итеративная модель понимания</kwd><kwd>категория стабильности</kwd><kwd>мыслительные процессы</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>художественный перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бехтерева Н.П. О гибких и жестких звеньях мозговых систем обеспечения психической деятельности [Bechtereva N.P. About Flexible and Rigid Links of Brain Systems that Provide Psychic Activity]: http://www.rgutis.net/kpsr-00/Content/student/Uch_Metod/Kargin/ bechtereva.pdf (18.04.16).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. (2013). Теория, методология и дидактика перевода [Garbovsky N.K. Comparative Stylistics and Translation Methodology] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Иванов Н.В. (2015). Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) [Ivanov N.V. Dichotomies in Translation: Ontological Definition of Scientific Object in Translation Studies] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. Москва, 2015. № 4. С. 34- 64.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Клепальченко И.А., Новикова М.Г. (2015) Сущностные характеристики художественного дискурса [Klepalchenko I.A., Novikova M.G. Essential Characteristics of Literary Discourse] // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). № 6. Том 1. С. 120-125.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Мишкуров1 Э.Н. (2013). О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) [Mishkurov E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part I)] // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 1. С. 3-29.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Мишкуров2 Э.Н. (2013). О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть III) [Mishkurov E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part III)] // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 3. С. 24-47.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Новикова М.Г. (2016). Динамика формы и содержания художественного дискурса [Novikova M.G. Form and Content Dynamics of Literary Dicourse] // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. Москва: ИД «Международные отношения». Выпуск № 1. Том 2. С. 362-367.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Новикова М.Г. (2014). Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода [Novikova M.G. Semantic Correlations in the Discourse Dynamics of Translation]: Дис.. доктора филол. наук. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>О. Генри (1985). Избранные новеллы [O. Henry Selected Short Stories]. Москва: Изд-во «Правда».</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Сидоров Е.В. (2009). Онтология дискурса [Sidorov E.V. Discourse Ontology]. М.: Кн. дом Либроком.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Степанов Ю.С. (1965). Французская стилистика [Stepanov J.S. French stylistics]. Москва: Высшая школа.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Стрелков Ю.К. Инженерная и профессиональная психология [Strelkov J.K. Engineering and Professional Psychology]: http://www.psyoffice.ru/2050-8-psichology-book_o607_1.html (03.04.16).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике [Tzuricova L.V. Problems of Cognitive Analysis of Discourse in Modern Linguistics]: http://www.vestnik.vsu.ru /pdf/hyman/2001/02/tzurikova.pdf (17.09.2012).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>O. Henry (2009). A Service of Love. Stories. Москва: Изд-во «КАРО».</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
