Исследование пушкинских сказок в Китае: история и современность

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предпринята попытка систематизации и обобщения работ китайских филологов, посвященных пушкинским сказкам. Рассматривается история перевода пушкинских сказок на китайских язык. Уделено внимание исследованиям отдельных пушкинских сказок китайскими учеными, особенно «Сказки о рыбаке и рыбке». Сделан вывод о том, что изучению пушкинских сказок в Китае традиционно уделяется большое внимание, а в наши дни оно переживает новый подъем. Благодаря смене поколений в теории литературы ученые в Китае расширили области исследований и создали новые оригинальные интерпретации пушкинских сказок.

Полный текст

История перевода пушкинских сказок на китайский язык

Изучение пушкинских сказок в Китае имеет давнюю историю, оно началось с чтения и перевода оригинальных произведений. Согласно имеющимся данным, самый ранний перевод пушкинской сказки появился в 1928 г. «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»(《死公主与七义士的 故事》)в переводе Ван Цзяня была опубликована в 57-м номере «Еженедельника Северо-Восточного университета». В 1936 г. в первом номере «Перевода(《译文》)китайским читателям были представлены «Сказка о рыбаке и рыбке» (《渔夫与鱼的故事, «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»(《死公主的故事》)и «Сказка о золотом петушке»(《金鸡的故事》)в виде гравюр на дереве. C 1937 г., когда проводился фестиваль, посвященный 100-летию со дня рождения Пушкина, энтузиазм китайских ученых по отношению к изучению Пушкина был беспрецедентно высок.  С тех пор ученые приложили значительные усилия к переводу его произведений. С 1937 по 2000 г. пушкинские сказки предстали перед глазами читателей в двух видах.

Во-первых, они включались в собрания сочинений. Книги, в которых напечатаны пушкинские сказки: «Сборник произведений Пушигэна»(《普式庚创作集》)(1937), составитель Цю Луофу, опубликовано издательством «Культурное общество»; «Пиковая дама»(《铲形的皇后》)(1942), перевод Мэн Шихуань и др., опубликовано издательством «Наука и Искусство»; «Собрание сочинений Пушкина»(《»普希金文集》)(1947), перевод Гэ Баоцюань, опубликовано издательством «Время»; «Избранные чтения произведений Пушкина»(《普希金作品选读》)(1959), с аннотациями Би Цзялу, опубликовано «Коммерческой прессой»; «Собрание сочинений Пушкина» (8 томов)(《普希金文集》)(1990–1999), перевод Фэн Чунь, опубликовано «Шанхайским издательством переводов»; «Собрание сочинений Пушкина» (7 томов)(《普希金文集》)(1995), составитель Лу Юн, опубликовано издательством «Народная литература»; «Избранные стихотворения Пушкина»(《普希金诗选》)(1996), составитель Лу Юн, опубликовано издательством «Народная литература»; «Избранные произведения Пушкина» (《普希金精选集》)(1997), составитель Гу Юнпу, опубликовано «Шаньдунским издательством литературы и искусства»; «Избранные стихотворения Пушкина»(《普希金诗选》)(1997), перевод Ван Чжигэн, опубликовано «Издательством литературы и искусства Хуашань»; «Полное собрание сочинений Пушкина» (8 томов)(《普希金全集》)(1997), редакция Сяо Ма и У Ди, опубликовано «Чжэцзянским издательством литературы  и искусства»; «Собрание сочинений Пушкина» (10 томов)(《普希金文集》)(1999), перевод Фэн Чунь, опубликовано «Шанхайским издательством переводов»; «Полное собрание сочинений Пушкина» (десять томов)(《普希金全集》)(1999), редакция Лю Вэньфэй, опубликовано «Образовательной прессой Хэбэя»; «Собрание сочинений Пушкина»(《普希金文集》)(2000), редакция Тянь Лицюань, опубликовано «Китайским общественным издательством». Все приведенные выше работы содержат переводы пушкинских сказок.

Во-вторых, в виде сборников пушкинских сказок. Сборники переводов пушкинских сказок включают: «Золотой петушок»(《小金鸡》)(1950) и «Сказка о царе Салтане»(《沙皇撒尔丹》)(1950), перевод Чэнь Бочуй, опубликовано издательством «Чжунхуа»; «Сказка о рыбаке и рыбке»(《渔夫和鱼的故事》)(1951), переписанная Чжань Хуайсином, опубликовано издательством «Книжный магазин знаний Тяньцзинь»; «Сказка о попе и о работнике его Балде»(《牧师和工人巴尔达》)(1951), перевод Чэнь Боци, опубликовано издательством «Чжунхуа»; «Пушкинские сказки»(《普希金童话诗》)(1954), перевод Мэн Хай, опубликовано издательством «Новая литература и искусство»; «Сказка о рыбаке и рыбке» (《渔夫和金鱼的故事》)(1959), перевод Гэ Баоцюань, опубликовано «Детским издательством»; «Сказка о рыбаке и рыбке»(《渔夫和金鱼》)(1961), перевод  Гэ Баоцюань, опубликовано издательством «Письменная реформа»; «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»(《死公主和七勇士的故事》)(1964), аннотировано Би Цзялу, опубликовано издательством «Советская детская книга»; «Сказки Пушкина: Конек-Горбунок»(《普希金童话诗 小驼马》)(1984), перевод Жэнь Жунжун, опубликовано издательством «Народная  литература»; «Пушкинские сказки»(《普希金童话诗》)(1991), перевод Лю Чжаньцю, опубликовано «Хунаньским издательством детской литературы»; «Пушкинские сказки»(《普希金童话》)(1993), перевод Чэнь Бочуй, опубликовано «Детским издательством»; «Пушкинские сказки»(《普希金童话》)(1997), перевод Юнь Цин, опубликовано «Китайским женским издательством»; «Сборник пушкинских сказок»(《普希金童话诗集》)(1997), перевод Ван Шоужэнь, опубликовано издательством «Цзели»; «Пушкинские сказки»(《普希金童话》)(1999), перевод Гу Юй, опубликовано «Чжэцзянским издательством литературы и искусства»; «Пушкинские сказки»(《普希金童话诗》)(1999), перевод Ли Ганг, опубликовано «Сычуаньским издательством литературы и искусства». Особенно примечательно то, что среди многих переводов произведений Пушкина перевод Гэ Баоцюан является новаторским. Говоря о его величайшем вкладе в китайскую пушкинистику, можно сказать, что именно он познакомил китайских читателей  с гениальным русским поэтом.

Комплексное исследование пушкинских сказок китайскими учеными

Академическое изучение произведений Пушкина в Китае также непрерывно развивалось, его результаты весьма богаты. Особенно это касается исследований, связанных с пушкинскими сказками. Ученые склонны рассматривать пушкинские сказки как единое целое и считают, что они систематичны и уникальны.

Прежде всего китайские ученые попытались восстановить творческую биографию Пушкина. Это тесно связано с интересом к личной жизни Пушкина и к русской истории в целом. Например, в монографии Ли Тецзюня «Живописная биография Пушкина» творческая подоплека почти всех произведений Пушкина представлена в виде биографии. При анализе пушкинских сказок Ли Тецзюнь изобразил брачный и карьерный кризисы, с которыми столкнулся Пушкин во время написания сказок, что в данном контексте несет трагическую окраску. Различные метафоры в сказках могут также указывать на реальность, с которой столкнулся поэт.

Во-вторых, пушкинские сказки в целом имеют свои идеологические коннотации и эстетические характеристики, отличные от других жанров произведений писателя. В своей монографии «Читая Пушкина» Лю Вэньфэй интерпретировал пушкинские сказки и поэмы, обобщив их, утверждая, что пушкинские сказки также обладают «присущим сказкам метафорическим» (Лю Вэньфэй, 2002, с. 49) и «персонализированным значением» (Лю Вэньфэй, 2002, с. 49). Такого рода персонализация – важная причина, по которой пушкинские сказки отличаются от других сказок. В своей монографии «Жизнь и творчество Пушкина» Чжан Тефу рассматривает поздние произведения Пушкина как «регрессивный подъем» (Чжан Тьефу, 2004, с. 341) его творчества. Исследователь  считает, что такого рода регрессия и совершенствование отражены в тематике и языке пушкинских сказок. В статье «Творчество Пушкина и идеалы просвещения» У Сяоду показывает, что «большинство пушкинских сказок  имеют прогрессивное значение для просветительской культуры» (Сяоду, 2014, с. 122–125), он приводит пример образа «моря» в «Сказке о рыбаке и рыбке», утверждая, что «образ моря в произведении не только используется в качестве фона для раскрытия сюжета, но и становится символом пробуждения народа, сыграв роль нравственного наставления в эпоху Просвещения» (Сяоду, 2014,  с. 122–125).

Наконец, китайские ученые попытались расширить изучение русской культуры посредством пушкинских сказок. Они не только распространили исследования до области русского религиоведения, но и фольклора. Например, в статье «Религиозные элементы в сказках Пушкина» Гу Сюэмэй  перечисляет религиозные элементы в сказках Пушкина и утверждает, что Русская Православная Церковь склонна к двоеверию: это не только поклонение иконам, но и поиск помощи от природы. В статье «О фольклорных элементах в пушкинских сказках» Сюань Сюмин раскрывает укорененность пушкинских сказок в фольклоре посредством анализа народного языка и народного опыта в этих произведениях.

Можно заметить, что исследование пушкинских сказок китайскими учеными включает в себя как углубленное обсуждение самих сказок, так  и других более широких вопросов. Ученые попытались использовать исследование пушкинских сказок в качестве отправной точки для расширения своего понимания русской истории и культуры.

Тематические исследования пушкинских сказок китайскими учеными

Тематические исследования пушкинских сказок китайскими учеными, как правило, посвящены «Сказке о рыбаке и рыбке». С непрерывным обновлением литературной теории и трансформацией во взглядах на литературную критику исследовательская перспектива пушкинских сказок также приобрела новый статус, а понимание пушкинских сказок стало более разнообразным.

Мы можем разделить тематические исследования на следующие три типа: культурологические исследования, нарративные исследования, а также исследования в области гендера и прав, связанные с деконструкционизмом.

В области культурологических исследований ученые относят «Сказку о рыбаке и рыбке» к мировой литературе, пытаясь сопоставить различные трансформации этой сказки в разных странах и проанализировать культурную уникальность каждой страны посредством сравнения вариантов. Репрезентативным исследованием в данной области является «Сравнительное культурологическое исследование эволюции „Сказки о рыбаке и рыбке“,  сосредоточенное на Индии, Германии, России и Китае». В данной статье Чжоу Вэньчжао использовал метод сравнительного повествования, чтобы проанализировать сходства и различия сказок на одну и ту же тему, представленных в разных странах, и прокомментировать культурные различия и мотивы, стоящие за одной и той же сказкой разных национальностей.

В области нарративных исследований некоторые ученые обсуждали методы написания «Сказки о рыбаке и рыбке», такие как «Феномен повторения в „Сказке о рыбаке и рыбке“» Чжао Цзюаня и Вэнь Шаосюна. Авторы считают, что повторение – самый важный художественный прием в «Сказке о рыбаке и рыбке». Благодаря использованию повторов слов, элементов повествования, действий, построения сюжета, а также повторов сцен сказка обретает литературно-художественные качества. Кроме того, некоторые ученые ввели новые литературно-критические термины, например, «явный нарратив» и «имплицитный нарратив», что помогает определить больше значений в «Сказке о рыбаке и рыбке». Репрезентативным исследованием  в этой области является «Светский нарратив в явном процессе и сакральный нарратив в имплицитном процессе – многообразия повествовательных процессов пушкинской „Сказки о рыбаке и рыбке“». Автор статьи У Цзинчжи считает, что пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» раскрывает тему желания в явном повествовательном процессе, а в имплицитном идеографическом ключе она основана на «Книге Бытия» как прототипом тексте. Священное и светское повествования являются как взаимоисключающими, так и дополняющими друг друга, что придает «Сказке о рыбаке и рыбке» более глубокое духовное и философское значение, то есть «продвижение духовности и обесценивание материальности, а также трансцендентность светской этики и стремление к духовной свободе» (Цзинчжи, 2023, с. 41–47).

В области гендерных исследований и исследований в области власти, которые тесно связаны с деконструкционизмом, ученые стремятся использовать различные теории для анализа социальной экологии, раскрытой в «Сказке о рыбаке и рыбке». Например, в статье «Гендер и власть в мире сказок – интерпретация „Сказки о рыбаке и рыбке“ Пушкина» Лю Чунь использовала традиционную психоаналитическую теорию Фрейда, чтобы раскрыть механизм дискурса власти, скрытого в этой сказке. Автор считает, что «Сказка о рыбаке и рыбке» показывает патриархальное общество и тяжелое положение женщин.

Можно заметить, что с углублением литературной теории и трансформацией критических взглядов изучение пушкинских сказок, особенно «Сказки о рыбаке и рыбке», стало более разнообразным в Китае, а сказки Пушкина обрели современное звучание.

Заключение

Подводя итог, можно обобщить некоторые характеристики исследований пушкинских сказок в Китае. Прежде всего, большое внимание уделялось исследованию этих произведений, поскольку статус автора постепенно повышался как в Китае, так и за рубежом. Ученые добились плодотворных результатов в различных областях и аспектах своих исследований. Во-вторых, исследования пушкинских сказок за рубежом имеют разную направленность, в то время как подобные исследования в Китае до определенной степени лишены комплексного взгляда. Результаты исследований сосредоточены в разных монографиях, посвященных изучению творчества Пушкина в целом, и не имеют системной интеграции. Отдельные работы в основном касаются «Сказки о рыбаке и рыбке», что порождает феномен несбалансированного исследования. Наконец, ученым в Китае все еще предстоит продолжить изучение духовного подтекста и эстетических характеристик, содержащихся в пушкинских сказках. Смена теории литературы от поколения к поколению позволила дополнить методы литературных исследований, расширить идеи и пространство для творчества. Мы уверены, что классические произведения также могут получить более полное объяснение и интерпретацию.

×

Об авторах

Цинлэ Ван

Нанькайский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: 15212220464@163.com
ORCID iD: 0000-0003-2717-3414

докторант, Институт иностранных языков

Китайская Народная Республика, 300071, Тяньцзинь, Нанькайский р-н, ул. Вэйцзинь, д. 94

Список литературы

  1. Лю Вэньфэй. Читая Пушкина. Пекин: Народная литература, 2002. С. 49. [刘文飞 阅读普希金 北京 人民文学出版社 2002年 第49页。]
  2. У Сяоду. Творчество Пушкина и идеалы просвещения // Обучение и исследования. 2014. № 10. С. 122-125. [吴晓都.普希金的创作与启蒙主义理想 // 学习与探索, 2014(10): 122-125.]
  3. У Цзинчжи. Светский нарратив в явном процессе и сакральный нарратив в имплицитном процессе - переосмысление многообразия повествовательных процессов пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» // Журнал педагогического университета Ланфан. 2023. № 6. С. 41-47. [吴静之. 显性进程中的世俗叙事与隐性叙事中的神圣叙事 - 重审普希 金《渔夫与金鱼的故事》的多重叙事进程 // 廊坊师范学院学报 2023(6): 41-47.]
  4. Чжан Тефу и др. Жизнь и творчество Пушкина. Пекин: Китайское издательство социальных наук, 2004. С. 341. [张铁夫等 著 普希金的生活与创作 北京 中国社会科学出版社 2004年 第341页。]

© Ван Ц., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах