Китайская Гретхен на русской почве: вопросы генезиса и атрибуции текстов поэтической книги М. Шкапской «Ца-ца-ца»
- Авторы: Литвинова О.Н.1
-
Учреждения:
- Литературный институт имени А.М. Горького
- Выпуск: Том 26, № 2 (2021)
- Страницы: 177-187
- Раздел: Литературоведение
- URL: https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/26933
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2021-26-2-177-187
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Впервые подробно рассматривается поэтическая книга Марии Шкапской «Ца-ца-ца» (1923), в том числе ее рукописный генезис. Целью является объяснение роли и значения древней китайской поэзии для данного литературного произведения. Ставится задача атрибутировать тексты, составившие книгу, выяснив их переводную либо стилизованную основу. По результатам работы с архивными источниками выдвигается общий тезис о том, что все поэтические тексты книги являются переводами: сообщаются указанные Шкапской в рукописях имена Тао-Юань-Мина, Ду Фу, Бо-Цзюйи; один из текстов книги атрибутируется как Шестое стихотворение из «Девятнадцати древних стихотворений» («Ши цзю гу ши»). Снятие Шкапской фамилий китайских авторов (не только в книге, опубликованной в 1923 году, но и в рукописи 1921 года) и выстраивание организующих книгу в единый текст словесных тематических рядов «шелк», «журавль», «тысяча», «весна» - указывают на тенденцию к размытию границы «свой/ чужой текст» (вопреки тому, что в автобиографиях и корреспонденции книга позиционировалась автором как «переводная с китайского») и приводят к появления центрального, основного для книги художественного образа (прием, характерный и для остальных поэтических книг М. Шкапской). Этим образом становится одинокая тоскующая женщина; появление в тексте книги прялки позволяет связать данный образ с характерным для западноевропейской литературы образом Гретхен. Подобная техника обращения с чужими текстами выводит поэтическую книгу «Ца-ца-ца» за пределы строго переводного произведения и обнаруживает черты хронологически более поздних литературных направлений (таких как постмодернизм и метапоэзия).
Ключевые слова
Об авторах
Ольга Николаевна Литвинова
Литературный институт имени А.М. Горького
Автор, ответственный за переписку.
Email: olitvinova22@list.ru
аспирант, кафедра новейшей русской литературы
Российская Федерация, 123104, Москва, Тверской б-р, д. 25Список литературы
- Шкапская М. Час вечерний: стихи / сост. и вступ. ст. М. Синельникова. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. 192 с.
- Литвинова О.Н. Художественный образ как основа многоступенчатой композиции поэтической книги (на примере книг Марии Шкапской) // Шестой Всероссийский конкурс молодых ученых в области искусств и культуры: сборник работ лауреатов. М.: Институт Наследия, 2020. С. 294-334.
- Гачева А. Философ в диалоге с поэтом: письма А.К. Горского М.М. Шкапской // Текстологический временник: в 3 кн. М., 2018. Кн. 3. С. 261-293.
- В.Л. Мария Шкапская. Ца-ца-ца. Изд. Манфред. Берлин, 1923: рецензия // Новая русская книга. 1923. № 5/6. С. 23.
- Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 2182. Оп. 1. Ед. хр. 123.
- Ду Фу. В уровень с водой // Гимны, песни и замыслы древних / К.Д. Бальмонт. - СПб.: Пантеон, 1908.
- Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1984. 373 с.
- Кобзев А.И. О русских переводах Ду Фу и Бо-Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 1. Кн. 47. С. 558-577.
- Перелешин В. Стихи на веере: антология китайской классической поэзии. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1970. 42 с.
- Шуцкий Ю.К. Дальнее эхо: антология китайской лирики (VII-IX вв.). СПб.: Петербургское востоковедение, 2000. 256 с.
- Поэзия эпохи Тан. VII-X вв. / сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1987. 479 с.
- Отдел рукописей Института мировой литературы имени А.М. Горького РАН. Ф. 509. Оп. 3. Ед. хр. 4.