<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26933</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2021-26-2-177-187</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY CRITICISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературоведение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Chinese Gretchen in Russian Literature: on the Genesis and Attribution of M. Shkapskaya’s Poetry Book Tsa-Tsa-Tsa</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Китайская Гретхен на русской почве: вопросы генезиса и атрибуции текстов поэтической книги М. Шкапской «Ца-ца-ца»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Litvinova</surname><given-names>Olga N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Литвинова</surname><given-names>Ольга Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgraduate student, Department of Modern Russian Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант, кафедра новейшей русской литературы</p></bio><email>olitvinova22@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Литературный институт имени А.М. Горького</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-07-02" publication-format="electronic"><day>02</day><month>07</month><year>2021</year></pub-date><volume>26</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 26, NO2 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 26, №2 (2021)</issue-title><fpage>177</fpage><lpage>187</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-07-02"><day>02</day><month>07</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Litvinova O.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Литвинова О.Н.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Litvinova O.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Литвинова О.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/26933">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/26933</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This article examines in detail Maria Shkapskaya’s poetry book Tsa-Tsa- Tsa (1923) and its handwritten genesis. It explains the role and significance of ancient Chinese poetry for this literary piece of work. The problem is to attribute the texts that make up the book and find out their translated or stylized basis. The general thesis is that all the poetic texts of the book are translations: the names of Tao-Yuan-Ming, Du Fu, and Bo-Juyi indicated by Shkapskaya in the manuscripts are reported. One of the texts in the book is attributed as the Sixth Poem from the Shi ju gu shi ( Nineteen Ancient Poems ). The removal of the names of Chinese authors (not only in the book published in 1923 but also in the manuscript of 1921) and the alignment of the thematic word series silk, crane, thousand, spring that organize the book into a single text indicate a tendency to blur the border of the own-alien text (even though the book was treated by the author as “translation from the Chinese”, in autobiographies and correspondence). This trend leads to the appearance of a central artistic image of the book (it is a feature of M. Shkapskaya’s poetic books). It is the image of a lonely, longing woman. The mention of the spinning wheel connects this image with the popular (especially in Western European literature) image of Gretchen. This way the poetry book Tsa-Tsa-Tsa goes beyond the narrowly translated work and reveals some features of chronologically later literary trends (such as postmodernism and metapoesis).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Впервые подробно рассматривается поэтическая книга Марии Шкапской «Ца-ца-ца» (1923), в том числе ее рукописный генезис. Целью является объяснение роли и значения древней китайской поэзии для данного литературного произведения. Ставится задача атрибутировать тексты, составившие книгу, выяснив их переводную либо стилизованную основу. По результатам работы с архивными источниками выдвигается общий тезис о том, что все поэтические тексты книги являются переводами: сообщаются указанные Шкапской в рукописях имена Тао-Юань-Мина, Ду Фу, Бо-Цзюйи; один из текстов книги атрибутируется как Шестое стихотворение из «Девятнадцати древних стихотворений» («Ши цзю гу ши»). Снятие Шкапской фамилий китайских авторов (не только в книге, опубликованной в 1923 году, но и в рукописи 1921 года) и выстраивание организующих книгу в единый текст словесных тематических рядов «шелк», «журавль», «тысяча», «весна» - указывают на тенденцию к размытию границы «свой/ чужой текст» (вопреки тому, что в автобиографиях и корреспонденции книга позиционировалась автором как «переводная с китайского») и приводят к появления центрального, основного для книги художественного образа (прием, характерный и для остальных поэтических книг М. Шкапской). Этим образом становится одинокая тоскующая женщина; появление в тексте книги прялки позволяет связать данный образ с характерным для западноевропейской литературы образом Гретхен. Подобная техника обращения с чужими текстами выводит поэтическую книгу «Ца-ца-ца» за пределы строго переводного произведения и обнаруживает черты хронологически более поздних литературных направлений (таких как постмодернизм и метапоэзия).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>M. Shkapskaya</kwd><kwd>Tsa-Tsa-Tsa</kwd><kwd>translations from Chinese</kwd><kwd>Du Fu</kwd><kwd>Bo-Juyi</kwd><kwd>Tao Yuan-Ming</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>М. Шкапская</kwd><kwd>Ца-ца-ца</kwd><kwd>переводы с китайского</kwd><kwd>Ду Фу</kwd><kwd>Бо-Цзюйи</kwd><kwd>Тао Юань-Мин</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shkapskaya, M. (2000). The evening hour: Poems (M. Sinelnikov, Comp. and an Introductory Article). Saint Petersburg, Limbus Press. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шкапская М. Час вечерний: стихи / сост. и вступ. ст. М. Синельникова. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Litvinova, O.N. (2020). The artistic image as the basis of a multi-stage composition of a poetry book (on the example of the books of Maria Shkapskaya). The Sixth All-Russian Competition of Young Scientists in the Field of Arts and Culture: A Collection of Works of Laureates (pp. 294–334). Moscow, Russian Heritage Institute. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Литвинова О.Н. Художественный образ как основа многоступенчатой композиции поэтической книги (на примере книг Марии Шкапской) // Шестой Всероссийский конкурс молодых ученых в области искусств и культуры: сборник работ лауреатов. М.: Институт Наследия, 2020. С. 294-334.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gacheva A. (2018). The philosopher in dialogue with the poet: Letters of A.K. Gorsky to M.M. Shkapskaya. Tekstologicheskij Vremennik (book 3, pp. 261–293). Moscow. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гачева А. Философ в диалоге с поэтом: письма А.К. Горского М.М. Шкапской // Текстологический временник: в 3 кн. М., 2018. Кн. 3. С. 261-293.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">V.L. (1923). Maria Shkapskaya. Tsa-Tsa-Tsa. Berlin, Manfred Publ., 1923: Review. Novaja Russkaja Kniga, (5/6), 23. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">В.Л. Мария Шкапская. Ца-ца-ца. Изд. Манфред. Берлин, 1923: рецензия // Новая русская книга. 1923. № 5/6. С. 23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian State Archive of Literature and Art. Fund 2182. Inventory 1. Storage unit 123. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 2182. Оп. 1. Ед. хр. 123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Du, Fu. (1908). In the level with the water. In K.D. Balmont, Hymns, Songs and Plans of the Ancients. Saint Petersburg, Pantheon Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ду Фу. В уровень с водой // Гимны, песни и замыслы древних / К.Д. Бальмонт. - СПб.: Пантеон, 1908.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chinese classical poetry in translations by L. Eidlin. (1984). Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1984. 373 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kobzev, A.I. (2017). On Russian translations of Du Fu and Bo-Ju-i. Society and the State in China, 1(47), 558–577. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кобзев А.И. О русских переводах Ду Фу и Бо-Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 1. Кн. 47. С. 558-577.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pereleshin, V. (1970). Poems on the fan: An anthology of Chinese classical poetry. Frankfurt am Main, Posev Verlag. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Перелешин В. Стихи на веере: антология китайской классической поэзии. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1970. 42 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shuckiy, Y.K. (2000). Distant echo: An anthology of Chinese poetry (VII–IX centuries). Saint Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шуцкий Ю.К. Дальнее эхо: антология китайской лирики (VII-IX вв.). СПб.: Петербургское востоковедение, 2000. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eidlin, L. (Comp. and an Introductory Article). (1987). The poetry of Tang dynasty. VII–X centuries. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Поэзия эпохи Тан. VII-X вв. / сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1987. 479 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Department of Manuscripts of A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Science. Fund 509. Inventory 3. Storage unit 4. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Отдел рукописей Института мировой литературы имени А.М. Горького РАН. Ф. 509. Оп. 3. Ед. хр. 4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
