АЙРЕНЫ НААПЕТА КУЧАКА НА ТЕМУ ЛЮБВИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье методом сопоставительного анализа исследуются стихотворения на тему любви средневекового армянского поэта в русских переводах. В ней представлены переводы В. Брюсова, В. Микушевича, В. Звягинцевой, дается их комплексный сопоставительный анализ, позволяющий определить, насколько поэзия Н. Кучака соответствует своим оригиналам. Анализ переводов позволил заключить, что русские поэты-переводчики смогли с предельной точностью приблизиться к смыслу, стилю поэта, а также передать его поэтическую индивидуальность, раскрыв при этом его внутренний и духовный мир.

Об авторах

З Г Айрян

Институт литературы им. М. Абегяна НАН Республики Армения

Список литературы

  1. Кучак Н. Лирика. “Айрены”. М.: Художественная литература, 1972. 222 с.
  2. Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван: Советакан грох, 1976. 150 с.
  3. Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван: Советакан грох, 1988. 268 с.
  4. Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван: Наири, 1998. 163 с.
  5. Самойлов Д. Поэты-современники / под ред. Н. Любимова. М., 1963.
  6. Чуковский К. Высокое искусство.М.: Советский писатель, 1988. С. 55.

© Айрян З.Г., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах