<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13377</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">NAHAPET KUCHAKS AYRENS ABOUT LOVE IN RUSSIAN TRANSLATIONS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>АЙРЕНЫ НААПЕТА КУЧАКА НА ТЕМУ ЛЮБВИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Haeryan</surname><given-names>Z G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Айрян</surname><given-names>З Г</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">M. Abegyan Institute of LiteratureNational Academy of Sciences of the Republic of Armenia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт литературы им. М. Абегяна НАН Республики Армения</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>119</fpage><lpage>127</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Айрян З.Г.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Айрян З.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/13377">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/13377</self-uri><abstract xml:lang="en">The article investigates the method of comparative analysis of the poem on the theme of love medieval Armenian poet in Russian translation. It presents translations of Bryusov, V. MikushevichZvyagintsev, which gives them a comprehensive comparative analysis to determine how the poetry of N. Kuchak matches your originals.Translation analysis led to the conclusion that the Russian poets and translators with the utmost precision could come close to the meaning, the style of the poet, as well as convey its poetic personality, revealing at the same time and his inner spiritual world.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье методом сопоставительного анализа исследуются стихотворения на тему любви средневекового армянского поэта в русских переводах. В ней представлены переводы В. Брюсова, В. Микушевича, В. Звягинцевой, дается их комплексный сопоставительный анализ, позволяющий определить, насколько поэзия Н. Кучака соответствует своим оригиналам. Анализ переводов позволил заключить, что русские поэты-переводчики смогли с предельной точностью приблизиться к смыслу, стилю поэта, а также передать его поэтическую индивидуальность, раскрыв при этом его внутренний и духовный мир.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>medieval poetry</kwd><kwd>airen</kwd><kwd>adequate translation</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>image</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation skills</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>средневековая поэзия</kwd><kwd>айрен</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>образ</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>переводческое мастерство</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Кучак Н. Лирика. “Айрены”. М.: Художественная литература, 1972. 222 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван: Советакан грох, 1976. 150 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван: Советакан грох, 1988. 268 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Кучак Н. Сто и один айрен. Ереван: Наири, 1998. 163 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Самойлов Д. Поэты-современники / под ред. Н. Любимова. М., 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Чуковский К. Высокое искусство.М.: Советский писатель, 1988. С. 55.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
