Poems by A.S. Pushkin in Kyrgyz language: equivalence, freedom and adequacy of Omor Sultanov’s translations

Cover Page

Cite item

Abstract

The article examines the features of literary translations of A.S. Pushkin's poems into the Kyrgyz language, authored by the People's Poet of the Kyrgyz Republic Omor Sultanov. The problem of the research lies in the lack of knowledge of the originality and stages of development of literary translations into the Kyrgyz language of the works of even the most famous Russian poets. The object of the study is literary translations of Pushkin’s poems into the Kyrgyz language, carried out by O. Sultanov. The subject of the research is the characteristics of equivalence, freedom and adequacy of the literary translations being studied. The novelty and scientific value of this study lies in the fact that it is based on a theoretical and practical approach. In the work, by line-by-line comparison of the originals and Kyrgyz translations of specific poems, the main nuances, criteria and artistic circumstances of their similarities or differences are determined. The interaction of unrelated languages, Russian and Kyrgyz, within the framework of literary translation is studied. It seems very relevant to trace their mutual influence in the context of the ongoing integration processes between Russia and Kyrgyzstan, including in the sphere of culture. In this case, the study of literary translations of poetry by Pushkin as the most popular Russian-language poet is quite understandable. Literary translations of his poems into the Kyrgyz language in O. Sultanov’s version have elements of the necessary equivalence, freedom and adequacy.

About the authors

Zhypar O. Sultanova

Kyrgyz Russian Slavic University named after First President of Russia B.N. Yeltsin

Author for correspondence.
Email: jeep502@inbox.ru
ORCID iD: 0009-0009-6675-3818

Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of International Journalism

44 Kiyevskaya St, Bishkek, 720000, Kyrgyz Republic

References

  1. Akopyan, A.A. (2015). A measure of freedom in the literary translation evaluation system. Herald of the University of Russian Academy of Education, (1), 40–44. (In Russ.)
  2. Bumatova, A.M. (2023). Translating poetry: Means of reproduction in translation. World Science: Problems and Innovations: Collection of Articles of the LXXIII International Scientific and Practical Conference, June 30, 2023 (pp. 122–124). Penza: Nauka i Prosveshhenie Publ. (In Russ.)
  3. Kokoeva, T.S. (2020). About translations of Pushkin's works into the Kyrgyz language. Science. Education. Technology, (1), 77–81. (In Russ.)
  4. Kuteva, M.V. (2011). Lorca's lyrics in Spanish and Russian: Author's intention and translation fiction (pragmatic-semantic aspect). Foreign Languages in Tertiary Education, (4), 17–27. (In Russ.)
  5. Lukmanova, R.R. (2010). Semantic adequacy of original and translated texts: towards the formulation of the problem. Vestnik Bashkirskogo Universiteta, 15(1), 105–109. (In Russ.)
  6. Mezhova, M.V. (2012). Problem of cultural equivalence of the word in the translation of literary text. Bulletin of the Kemerovo State University of Culture and Arts, (20), 78–82. (In Russ.)
  7. Nuriev, V.A. (2003). Adequacy of translation as a linguistic problem. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, (1), 80–87. (In Russ.)
  8. Pushkin, A.S. (1994). Complete works (vol. 2, book 1). Moscow: Voskresenie Publ. (In Russ.)
  9. Pushkin, A.S. (1995). Complete works (vol. 3, book 1). Moscow: Voskresenie Publ. (In Russ.)
  10. Sultanov, O. (2016). A multi-volume collection of works. Translations (vol. 6). Bishkek: Turar Publ. (In Kyrgyz.)
  11. Tsaturyan, M.M. (2021) Difficulties of translating a poetic text. Modern Science: Actual Problems of Theory and Practice. Series of Humanities, (7), 234–236. (In Russ.) http://doi.org/10.37882/2223-2982.2021.07.42

Copyright (c) 2024 Sultanova Z.O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies